Ibaada kwa Lugha Yangu
×




Βιβλία - Πηγαί

Ἱερατικόν

Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου

Πεντηκοστάριον

Κυριακὴ τῆς Πεντηκοστῆς

__________

__________

__________




ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

LITURGHIA

LITURGIA YA WAKATEKUMENI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Εὐλόγησον, Δέσποτα.

Bénis, père.

Ee padri, himidi.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

En paix, prions le Seigneur.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour la paix d’en haut et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour la paix du monde entier, la stabilité des saintes Églises de Dieu et l’union de tous, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

de notre patriarche (métropolite)

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν γένους, τοῦ Προέδρου, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν τῷ κράτει ἡμῶν, καὶ τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour cette ville (ou ''ce village'' ou ''ce saint monastère''), pour toute ville et contrée et les fidèles qui y demeurent, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour un temps favorable, l’abondance des fruits de la terre et des jours de paix, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, pour les voyageurs, les malades, les affligés, les prisonniers, pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Σοί, Κύριε.

A toi, Seigneur.

Kwako, Ee Bwana.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

ΕΥΧΗ Αʹ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ

OMBI LA ANTIFONO YA KWANZA

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, οὗ τὸ ἔλεος ἀμέτρητον καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος· αὐτός, Δέσποτα, κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν σου, ἐπίβλεψον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον καὶ ποίησον μεθ’ ἡμῶν καὶ τῶν συνευχομένων ἡμῖν πλούσια τὰ ἐλέη σου καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου.

Seigneur notre Dieu, toi dont la force est invincible, la gloire incompréhensible, la miséricorde infinie et l’amour pour les hommes ineffable, toi, Maître, selon ta tendresse, abaisse ton regard sur nous et sur cette sainte maison. Répands sur nous et sur ceux qui prient avec nous l’abondance de tes miséricordes et de tes largesses, ...

Ee Bwana, Mungu wetu mwenye enzi yote na utukufu kupita kila ufahamu, uliye na huruma sana, tena mpenda wanadamu usiye elezeka; wewe ndiwe Bwana wa Mabwana, kulingana na huruma yote utazame sisi na hekalu hii takatifu na utupatie sisi pamoja nao tunaokuomba huruma, utajiri na rehema.

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς ΙΗʹ (18).

Antifono ya 1 Sauti 2. Zaburi ya 18 (19).

Στίχ. αʹ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.

Mstari 1: Mbingu zauhubiri utukufu wa Mungu, na anga laitangaza kazi ya mikono yake.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Στίχ. βʹ. Ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.

Mstari 2: Mchana husemezana na mchana, usiku hutolea usiku maarifa.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Στίχ. γʹ. Οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν.

Mstari 3: Hakuna lugha wala maneno, sauti yao haisikilikani.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Στίχ. δʹ. Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

Mstari 4: Sauti yao imeenea duniani mwote, na maneno yao hata miisho ya ulimwengu.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Δόξα· καὶ νῦν.

Utukufu. Sasa.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Μικρὰ Συναπτή

LITANIA FUPI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

A toi, Seigneur.

Kwako, Ee Bwana.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

ΕΥΧΗ Βʹ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ

Sala ya Itikio (antifono) ya 2

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ.

Seigneur notre Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage. Garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta maison. Glorifie-les en retour par ta divine puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi.

Ee Bwana, Mungu wetu, uwaokoe watu na ubariki uriithi wako; ilinde jamii ya Ekklisia lako; tena utakase hao wanopenda uzuri wa nyumba yako; wewe uwape utukufu kwa uweza wako wa Umungu, na usijitenge nasi tunaokutumaini wewe.

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Car à toi appartiennent la force, le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς ΙΘʹ (19).

PSAUME 19

Antifon ya 2 Sauti 2. Zaburi ya 19 (20).

Στίχ. αʹ. Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ.

[[FRA]]

Mstari 1: BWANA akujibu siku ya dhiki, jina la Mungu wa Yakobo likuinue. [[SWA]]

Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. [GOA]

nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia. [[SWA]]

Στίχ. βʹ. Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου.

Mstari 2: Akupelekee msaada toka patakatifu pake, na kukutegemeza toka Sayuni.

Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. [GOA]

nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia. [[SWA]]

Στίχ. γʹ. Μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω.

Mstari 3: Azikumbuke sadaka zako zote, na kuzitakabali dhabihu zako.

Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. [GOA]

nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia. [[SWA]]

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]

Fils unique et Verbe de Dieu, toi qui es immortel, et qui daignas pour notre salut t’incarner de la sainte Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, et qui sans changement te fis homme, et fus crucifié, ô Christ Dieu, par la mort ayant vaincu la mort, étant l’Un de la Sainte Trinité, glorifié avec le Père et le Saint Esprit, sauve-nous. [[FRA]]

Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe. [[SWA]]

Μικρὰ Συναπτή

LITANIA FUPI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

A toi, Seigneur.

Kwako, Ee Bwana.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

ΕΥΧΗ Γʹ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ

Sala ya Itikio (antifono) ya 3

Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συμφώνους ἡμῖν χαρισάμενος προσευχάς, ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισὶ συμφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου τὰς αἰτήσεις παρέχειν ἐπαγγειλάμενος· αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτήματα πρὸς τὸ συμφέρον πλήρωσον, χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζόμενος.

Toi qui nous donnes ces communes et unanimes prières, toi qui as promis d’exaucer les demandes de deux ou trois réunis en ton Nom, accomplis maintenant les demandes de tes serviteurs selon leurs besoins. Accorde-leur dans le siècle présent la connaissance de ta vérité et dans celui qui vient la vie éternelle.

Ee Bwana uliyetupatia sala hizi za pamoja; uliyeahidi kwa watu wawili hata kwa hao watakao patana kwa jina lako. Kuwasikiliza na kutimiza dua zao; wewe ndiwe utimizaye dua za watumwa wako kwa faida yetu, ukitupatia ujuzi wa kujua kamili ukweli wako katika dunia hii, tena uzima wa milele katika ulimwengu utakaokuja.

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Car tu es un Dieu bon et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς Κʹ (20).

PSAUME 20

Antifon ya 3 Zaburi ya 20 (21).

Στίχ. αʹ. Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.

[[FRA]]

Mstari 1: Ee BWANA, mfalme atazifurahia nguvu zako, na wokovu wako ataufanyia shangwe nyingi sana. [[SWA]]

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

Στίχ. βʹ. Τὴν ἐπιθυμίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν.

Mstari 2: Umempa haja ya moyo wake, wala humzuilia matakwa ya midomo yake.

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

Στίχ. γʹ. Ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.

Mstari 3: Maana umemsogezea baraka za heri, umemvika taji ya dhahabu safi kichwani pake.

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

Στίχ. δʹ. Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.

Mstari 4: Alikuomba uhai, ukampa, muda mrefu wa siku nyingi, milele na milele.

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

Η ΕΙΣΟΔΟΣ

INGILIO NDOGO

Ψαλλομένου δὲ τοῦ Γʹ Ἀντιφώνου (μετὰ τῶν στίχων), ὁ Ἱερεὺς καὶ ὁ Διάκονος στάντες ἔμπροσθεν τῆς ἁγίας Τραπέζης προσκυνοῦσι τρίς. Ὁ Ἱερεὺς εἶτα τὸ ἱερὸν Εὐαγγέλιον δίδωσι τῷ Διακόνῳ, ὅστις παραλαμβάνων αὐτὸ ἀσπάζεται τὴν χεῖρα τοῦ Ἱερέως καί, προπορευομένου λαμπαδούχου καὶ ἑξαπτερύγων, περιέρχεται κύκλῳ τὴν ἁγίαν Τράπεζαν, ἑπομένου τοῦ Ἱερέως καὶ ποιοῦσιν εἴσοδον (τὴν λεγομένην μικράν). Μὴ ὑπάρχοντος δὲ Διακόνου λαμβάνει τὸ ἱερὸν Εὐαγγέλιον ὁ Ἱερεὺς πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Διασχίσαντες δὲ τὸ βόρειον κλίτος καὶ τὸ κεντρικὸν ἔρχονται εἰς τὸ μέσον τοῦ ναοῦ καὶ σταθέντες κλίνουσι τὰς κεφαλάς, τοῦ Διακόνου εἰπόντος·

(Apolitikio inapoimbwa, kasisi akibeba Kitabu cha Injili anakuja kwenye Mlango Bora huku akitanguliwa na vijana waliobeba mishumaa, na kusema ombi hili kwa mnong''ono)

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Prions le Seigneur.

Tumwombe Bwana.

ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ

OMBI LA INGILIO

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς τάγματα καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης, ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ἡμῖν καὶ συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Maître, Seigneur notre Dieu, toi qui as établi dans les cieux les ordres et les armées des anges et des archanges pour le service de ta gloire, fais que notre entrée soit aussi celle de tes anges saints afin qu’ils célèbrent et glorifient avec nous ta bonté. Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ee Bwana wa mabwana, Mungu wetu, uliyeweka mbunguni makundi ya majeshi ya Malaika, na Malaika majemadari kuadhimisha utukufu wako, ufanye kuingia kwetu kuwe pamoja na Malaika watakatifu, wanao adhimisha pamoja nasi kutoa utukufu kwa wema wako. Kwa kuwa kila utukufu, na heshima, na usujudu ni haki yako ya Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.

Bénis, père, la sainte entrée.

Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.

Εὐλογημένη ἡ εἴσοδος τῶν ἁγίων σου πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Bénie soit l’entrée de ton sanctuaire, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. Amen.

Kubarikiwa kuwe kuingia kwa patakatifu pako, daima sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Σοφία. Ὀρθοί.

Sagesse. Tenons-nous droit.

Hekima. Simameni wima.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.

Wimbo wa kuingia Sauti 2.

Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.

Ee BWANA, utukuzwe kwa nguvu zako, nasi tutaimba na kuuhimidi uweza wako.

Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, [GOA]

[[FRA]]

ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

nous qui te chantons: Alléluia!

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.

Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -

Ἦχος πλ. δʹ.

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι. (3)

[[FRA]] (3 fois)

(3)

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -

Κοντάκιον τῆς Ἑορτῆς.

Ἦχος πλ. δʹ.

Ὅτε καταβὰς τὰς γλώσσας συνέχεε, διεμέριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος· ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς γλώσσας διένειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε· καὶ συμφώνως δοξάζομεν τὸ Πανάγιον Πνεῦμα.

[[FRA]]

Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ

Ἀντὶ τοῦ Τρισαγίου

BADALA YA MUNGU MTAKATIFU

Ἦχος αʹ.

Sauti 1

Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα. (3)

[[FRA]] (3 fois)

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia. [[SWA]] (3)

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.

mmevaa Kristo. Alleluia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Δύναμις.

Kwa nguvu.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Δύναμις.

Kwa nguvu.

Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Κέλευσον, δέσποτα.

Padri, Amuru.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἄνω καθέδραν.

Bénis, père, le trône élevé.

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Εὐλογημένος εἶ, ὁ ἐπὶ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, ὁ καθήμενος ἐπί τῶν Χερουβείμ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Béni sois-tu sur le trône glorieux de ton Royaume, toi qui es assis sur les chérubins, en tous temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

ΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ

Ὁ Ἀπόστολος

WARAKA

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Πρόσχωμεν.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Καὶ τῷ πνεύματί σου.

Et à ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Σοφία.

Sagesse.

Hekima.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

LECTEUR

MSOMAJI

Ἦχος 8. Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

8.

8.

Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

[[FRA]]

Sauti yao imeenea duniani mwote, na maneno yao hata miisho ya ulimwengu. [[SWA]]

Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.

[[FRA]]

Mstari Mbingu zauhubiri utukufu wa Mungu, na anga laitangaza kazi ya mikono yake. [[SWA]]

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Πρόσχωμεν.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

LECTEUR

MSOMAJI

τὸ ἀνάγνωσμα.

Somo kutoka kwa

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Πρόσχωμεν.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

LECTEUR

MSOMAJI

(2:1-11)

[[FRA]]

Sikukuu ya Pentekoste ilipofika, waumini wote walikuwa wamekusanyika mahali pamoja. Ghafla, sauti ikasikika kutoka angani; sauti iliyokuwa kama ya upepo mkali, ikaijaza ile nyumba yote walimokuwa wamekaa. Kisha, vikatokea vitu vilivyoonekana kama ndimi za moto, vikagawanyika na kutua juu ya kila mmoja wao. Wote wakajazwa Roho Mtakatifu, wakaanza kusema lugha mbalimbali kadiri Roho alivyowawezesha. Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani. Waliposikia sauti hiyo, kundi kubwa la watu lilikusanyika. Wote walishtuka sana kwani kila mmoja wao aliwasika hao waumini wakisema kwa lugha yake mwenyewe. Walistaajabu na kushangaa wakisema, "Je, hawa wote tunaowasikia wakisema hivi, si wenyeji wa Galilaya? Imekuwaje, basi, kwamba kila mmoja wetu anawasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe? Baadhi yetu ni Waparthi, Wamedi na Waelamu; wengine ni wenyeji wa Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Ponto na Asia, Frugia na Pamfulia, Misri na sehemu za Libya karibu na Kurene; wengine wetu ni wageni kutoka Roma, Wayahudi na watu walioongokea dini ya Kiyahudi; wengine wametoka Krete na Arabia. Sisi sote tunasikia wakisema kwa lugha zetu wenyewe mambo makuu ya Mungu." [[SWA]]

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.

Paix à toi qui as lu.

Amani kwako Ee Msomaji.

Ἀλληλούϊα. Ἦχος αʹ. Ψαλμὸς ΛΒʹ (32).

Alleluia. Sauti 1 Zaburi ya 32 (33).

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alléluia, alléluia, alléluia.

Alleluia, Alleluia, alleluia.

Στίχ. αʹ. Τῷ λόγῳ τοῦ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν.

Et l’étoile vint s’arrêter au-dessus du lieu où se trouvait l’enfant. [[FRA]]

Mstari 1: Kwa neno la BWANA mbingu zilifanyika, na jeshi lake lote kwa pumzi ya kinywa chake. [[SWA]]

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alléluia, alléluia, alléluia.

Alleluia, Alleluia, alleluia.

Στίχ. βʹ. Ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ Κύριος, εἶδε πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.

Mstari 2: Toka mbinguni BWANA huchungulia, huwatazama wanadamu wote pia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alléluia, alléluia, alléluia.

Alleluia, Alleluia, alleluia.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ

MAOMBI YA EVANGELIO TAKATIFU.

Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε Δέσποτα, τὸ τῆς σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν σου κηρυγμάτων κατανόησιν. Ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν μακαρίων σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα, τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας καταπατήσαντες, πνευματικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Fais briller en nos coeurs, Maître ami des hommes, la pure lumière de ta divine connaissance. Ouvre les yeux de notre entendement pour la compréhension de tes prédications évangéliques. Place en nous la crainte de tes bienheureux commandements, afin que, foulant aux pieds les désirs de la chair, nous parvenions à la vie éternelle, dirigeant toutes nos pensées et tous nos actes pour qu’ils te soient agréables. Car tu es l’illumination de nos âmes et de nos corps, ô Christ notre Dieu, et nous te rendons gloire, ainsi qu’à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Ee Bwana wa Mabwana, mpenda wanadamu, angaza mioyo yetu na nuru yako takatifu ya ujuzi wa kujua Mungu; tena ufungue macho ya fikiria zetu, ili tufahamu mahubiri ya Evangelio yako. Uweke ndani yetu uchaji wa amri zako, kusudi tupate kuzikanyanga tamaa mbaya zote za kimwili, na kufuata njia ya kuishi kiroho, hata kifikiri na kutenda vitu vyote vinavyo kupendeza. Kwa kuwa wewe ndiwe mwanga wa roho na miili yetu, Ee Kristo Mungu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Τὸ Εὐαγγέλιον

INJILI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Καὶ τῷ πνεύματί σου.

Et à ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Lecture du saint Évangile selon Saint ...

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Πρόσχωμεν.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

(7:37-52; 8:12)

[[FRA]]

Siku ya mwisho ya sikukuu hiyo ilikuwa siku maalumu. Yesu alisimama, akasema kwa sauti kubwa, "Aliye na kiu na aje kwangu anywe. Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: ''Anayeniamini mimi, mito ya maji ya uhai itatiririka kutoka moyoni mwake!''" (Alisema hayo kumhusu Roho ambaye wale waliomwamini yeye watampokea. Wakati huo Roho alikuwa hajafika kwa sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa bado). Baadhi ya watu katika ule umati walisikia maneno hayo, wakasema, "Kweli mtu huyu ndiye yule nabii!" Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya? Maandiko Matakatifu yasemaje? Yanasema: ''Kristo atatoka katika ukoo wa Daudi, na atazaliwa Bethlehemu, mji wa Daudi!''" Basi, kukatokea mafarakano juu yake katika ule umati wa watu. Baadhi ya watu walitaka kumtia nguvuni lakini hakuna aliyejaribu kumkamata. Kisha wale walinzi wakarudi kwa makuhani wakuu na Mafarisayo; nao wakawauliza, "Kwa nini hamkumleta?" Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!" Mafarisayo wakawauliza, "Je, nanyi pia mmedanganyika? Je, mmekwisha mwona hata mmoja wa viongozi wa watu, au mmoja wa Mafarisayo aliyemwamini? Lakini umati huu haujui sheria ya Mose; umelaaniwa!" Mmoja wao alikuwa Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu. Basi, yeye akawaambia, "Je, sheria yetu humkukumu mtu kabla ya kumsikia kwanza na kujua anafanya nini?" Nao wakamjibu, "Je, wewe pia umetoka Galilaya? Haya, kayachunguze Maandiko Matakatifu nawe utaona kwamba Galilaya hakutoki kamwe nabii!" Yesu alipozungumza nao tena, aliwaambia, "Mimi ndimi mwanga wa ulimwengu. Anayenifuata mimi hatembei kamwe gizani, bali atakuwa na mwanga wa uhai." [[SWA]]

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εἰρήνη σοι.

Amani iwe kwako.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ

MAHUBIRI

(Κατὰ τὴν ἀρχαιοτάτην παράδοσιν, τὸ κήρυγμα τοῦ θείου λόγου ἐγίνετο εὐθὺς μετὰ τὰ ἀναγνώσματα.)

Η ΕΚΤΕΝΗΣ ΔΕΗΣΙΣ

LITANIA NDEFU (EKTENI)

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.

Disons tous de toute notre âme, de tout notre esprit, disons:

Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )




Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Seigneur Tout-Puissant, Dieu de nos pères, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )




Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

( Seigneur, aie pitié. (3 fois) )

( Bwana, hurumia. (3) )




Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

de notre patriarche (métropolite) N...,

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.

Nous te prions encore pour les fidèles de cette paroisse (les frères de ce monastère), les habitants de cette ville (de ce village) et du pays tout entier; qu’ils obtiennent miséricorde, vie, paix, santé, salut, protection, pardon et rémission des péchés.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν μακαρίων καὶ ἀειμνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς) ταύτης καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.

Nous te prions encore pour les bienheureux fondateurs de ce saint temple (de ce saint monastère), pour tous nos pères et frères défunts qui reposent ici, et pour les défunts orthodoxes du monde entier.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

Prions encore pour tous ceux qui portent des fruits et font le bien dans cette sainte et vénérable Église, pour ceux qui y travaillent et y chantent, et pour tout le peuple ici présent qui attend de toi grande et abondante miséricorde.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

EΥΧΗ ΤΗΣ ΕΚΤΝΟΥΣ ΙΚΕΣΙΑΣ

SALA YA LITANIA NDEFU (EKTENIA)

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι παρά τῶν σῶν δούλων καὶ ἐλέησον ἡμᾶς κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου· καί τοὺς οἰκτιρμούς σου κατάπεμψον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, τὸν ἀπεκδεχόμενον τὸ παρά σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

Seigneur notre Dieu, reçois cette instante supplication de tes serviteurs et prends pitié de nous selon ta grande miséricorde. Fais descendre sur nous tes largesses et sur tout ton peuple ton abondante miséricorde.

Ee Bwana Mungu wetu, pokea maombi haya yenye moyo wa bidii ya watumwa wako, na utuhurumie kadiri ya wingi wa huruma zako; utupatie sisi Baraka zako na kwa watu wako wote wanaongoja huruma yako kubwa nay a utajiri.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Εὔξασθε οἱ κατηχούμενοι, τῷ Κυρίῳ.

Catéchumènes, priez le Seigneur.

Enyi Wakatekumeno ombeni kwa Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Οἱ πιστοί, ὑπέρ τῶν κατηχουμένων δεηθῶμεν·

Fidèles, prions pour les catéchumènes...

Sisi tulioamini tuwaombee wakatekumeno.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ·

afin que le Seigneur leur fasse miséricorde, ...

Ili kwamba, Bwana awahurumie.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας·

qu’il leur enseigne la parole de vérité, ...

Ili kwamba Bwana awafundishe neno lake la kweli.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης·

qu’il leur révèle l’Évangile de justice, ...

Ili kwamba awafunulie Injili yake ya haki.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ·

qu’il les unisse à sa sainte Église catholique et apostolique.

Ili kwamba awaunganishe na Kanisa Lake Takatifu, Katoliki na la Mitume.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι·

Sauve-les, aie pitié d’eux, secours-les et garde-les, ô Dieu, par ta grâce.

Uwaokoe, uwahurumie, uwasaidie na uwalinde Ee, Bwana kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Οἱ κατηχούμενοι, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε·

Catéchumènes, inclinez la tête devant le Seigneur.

Enyi wakatekumeno inamishemi vichwa vyenu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ

MAOMBI YA WAKATEKUMENO

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, ὁ τὴν σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐξαποστείλας τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν καὶ Θεόν, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, ἐπίβλεψον ἐπί τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὸν ἑαυτῶν αὐχένα· καὶ καταξίωσον αὐτοὺς ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν καί τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας· ἕνωσον αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ καὶ συγκαταρίθμησον αὐτοὺς τῇ ἐκλεκτῇ σου ποίμνῃ.

Seigneur notre Dieu, toi qui demeures au plus haut des cieux et daignes regarder les plus humbles créatures, qui as envoyé ton Fils unique, notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, pour le salut du genre humain, abaisse ton regard sur les catéchumènes, tes serviteurs, qui inclinent leurs têtes devant toi. Rends-les dignes, en temps opportun, du bain de la régénération, de la rémission de leurs péchés et du vêtement de l’incorruptibilité; unis-les à ta sainte Église catholique et apostolique et agrège-les au troupeau de tes élus.

Ee Bwana, Mungu wetu, unayekaa juu, na kulinda walio wanyenyekevu, Ulimtuma Mwana wako wa Pekee na Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, kwa ajili ya wokovu wa wanadamu, watazame watumwa wako, wakatekumeno, walio inamisha shingo zao mbele yako; na uwakidhie wakati ufaao wa kuzaliwa upya kupitia ubatizo, msamaha wa dhambi, vazi lisilo haribika. Uwaunganishe na Kanisa lako Takatifu, Katoliki na la Mitume, na uwahesabu kati ya zizi lako teule.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἴνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Afin qu’eux aussi glorifient avec nous ton Nom digne de tout honneur et de toute gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ili hata hawa pamoja nasi walitukuze jina lako adhimu na linalo heshimiwa, la Baba na la Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε. Οἱ κατηχούμενοι, προέλθετε· ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· μή τις τῶν κατηχουμένων.

Que tous les catéchumènes se retirent. Catéchumènes, retirez-vous! Que tous les catéchumènes se retirent. Qu''aucun catéchumène ne reste.

Wote walio wakitumeno tokeni nje. Wakitumeno tokeni nje. Wote walio wakatikumeno tokeni. Wakatikumeno wasibaki.

Ὅσοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Et nous, les fidèles,

Tena na tena, sisi tulio amini, kwa amani tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Σοφία.

Sagesse.

Hekima.

ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Αʹ

OMBI LA KWANZA KWA WALIO AMINI

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός τῶν δυνάμεων, τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς παραστῆναι καὶ νῦν τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ καὶ προσπεσεῖν τοῖς οἰκτιρμοῖς σου ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Πρόσδεξαι, ὁ Θεός, τὴν δέησιν ἡμῶν· ποίησον ἡμᾶς ἀξίους γενέσθαι τοῦ προσφέρειν σοι δεήσεις καὶ ἱκεσίας καὶ θυσίας ἀναιμάκτους ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς, οὓς ἔθου εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματός σου τοῦ ἁγίου, ἀκαταγνώστως καὶ ἀπροσκόπτως, ἐν καθαρῷ τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ἐπικαλεῖσθαί σε ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ· ἵνα, εἰσακούων ἡμῶν, ἵλεως ἡμῖν εἴης ἐν τῷ πλήθει τῆς σῆς ἀγαθότητος.

Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu des puissances, toi qui nous rends dignes de nous tenir en ce moment devant ton saint autel pour implorer ta miséricorde pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accueille, ô Dieu, notre prière. Rends-nous dignes de t’offrir des demandes, des supplications et des sacrifices non sanglants pour tout ton peuple. Rends-nous capables, nous que tu as établis dans ce saint ministère par la puissance de ton Esprit Saint, de t’invoquer en tout temps et en tout lieu, sans condamnation et sans offense, avec le témoignage pur de notre conscience, afin que, nous écoutant, tu nous sois propice dans l’abondance de ta bonté.

Tunakushukuru, Ee Bwana Mungu wa Majeshi, Ambaye umetustahirisha ata sasa kusimama mbele ya Madhabahu yako atakatifu na kuanguka mbele Zako tukiomba rehema Zako kwa ajili ya dhambi zetu na zile watu wako walizotenda bila kujua. Kubali, Ee Bwana maombi yetu. Tustahilishe kukuletea maombi, teto na hata dhabihu isiyo ya damu kwa ajili ya watu wako. Na utustahilishe kwa uwexa wa Roho Wako Mtakatifu, kwamba sisi uliotawaza kwa huduma hii Yako, tuwe bila lawama au kifungo, na kwamba tukishuhudiwa na fikra isiyo na lawama, tuweze kukuita wakati wowote na mahali popote, na ili kwamba, ukitusikia, uweze kutuhurumia kupitia kwa wema wako mkuu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Σοφία.

Sagesse.

Hekima.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Bʹ

OMBI LA PILI LA WALIO AMINI

Πάλιν καὶ πολλάκις σοὶ προσπίπτομεν καὶ σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν καθαρίσῃς ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος καὶ δῴης ἡμῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συνέσεως πνευματικῆς· δὸς αὐτοῖς πάντοτε, μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύουσί σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων σου μυστηρίων καὶ τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξιωθῆναι.

Nous nous prosternons de nouveau devant toi et avec instance nous te prions, ô Dieu bon et ami des hommes. Jette un regard sur notre prière et purifie nos âmes et nos corps de toute souillure de la chair et de l’esprit. Donne-nous de nous tenir sans offense et sans condamnation devant ton saint autel. Accorde aussi, ô Dieu, à ceux qui prient avec nous de progresser dans la vie, dans la foi et dans l’intelligence spirituelle. Donne-leur de t’adorer toujours avec crainte et amour, de participer sans offense ni condamnation à tes saints Mystères et rends-les dignes de ton Royaume céleste.

Tena na mara nyingi sisi huanguka mbele zako ana kukusihi, Ee Mwema na mpenda wanadamu: Kwamba Wewe, ukishakadiria ombi letu, utatakasa roho ma miili yetu kutokana na unajisi wa roho na mwili, na utukidhie kusimama mbele ya Altari yako ya dhabihu, bila lawama au hukumu. Wakidhie pia, Ee Bwana, wale waombao pamoja nasi, maendeleo katika maisha, imani na ujuzi wa kiroho. Wakidhie kwamba wakuabudu milele kwa heshima na upendo, washiriki fumbo Lako bila lawama au hukumu, na wastahilishwe kuingia katika Ufalme wako wa Mbinguni.

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

Ὅπως ὑπό τοῦ κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι, σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Afin que, gardés toujours par ta puissance, nous te rendions gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et aux siècles des siècles.

Ili sisi tukilindwa daima kwa kutawala kwako, tutoe utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Η ΕΙΣΟΔΟΣ ΤΩΝ ΤΙΜΙΩΝ ΔΩΡΩΝ

KUINGIA KUKUU / INGILIO KUBWA

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν νῦν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι.

Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha. kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha.

ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΥ ΥΜΝΟΥ

SALA YA WIMBO WA WAHERUVI

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς προσέρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ λειτουργεῖν σοι, βασιλεῦ τῆς δόξης· τὸ γὰρ διακονεῖν σοι μέγα καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίαις δυνάμεσιν. Ἀλλ’ ὅμως διὰ τὴν ἄφατον καὶ ἀμέτρητόν σου φιλανθρωπίαν ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος καὶ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡμῖν ὡς Δεσπότης τῶν ἁπάντων. Σὺ γὰρ μόνος, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούμενος, ὁ τῶν Σεραφὶμ Κύριος καὶ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ μόνος ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. Σὲ τοίνυν δυσωπῶ τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον· ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν σου καὶ καθάρισόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς· καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος, ἐνδεδυμένον τὴν τῆς ἱερατείας χάριν, παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃ τραπέζῃ καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντόν σου Σῶμα καὶ τὸ τίμιον Αἷμα. Σοὶ γὰρ προσέρχομαι κλίνας τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα καὶ δέομαί σου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων σου, ἀλλ’ ἀξίωσον προσενεχθῆναί σοι ὑπ’ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου τὰ δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος καὶ προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμενος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Aucun de ceux qui sont liés par les désirs et les passions charnelles n’est digne de venir à toi, de t’approcher, de t’offrir un sacrifice, ô Roi de gloire, car te servir est chose grande et redoutable même aux puissances célestes. Cependant, par ton ineffable et incommensurable bonté, tu t’es fait homme, sans changement ni mutation de ton Être, tu t’es fait notre Grand Prêtre et tu nous as confié le ministère du sacrifice liturgique et non sanglant, ô Maître de toutes choses. Toi seul, Seigneur notre Dieu, tu règnes dans le ciel et sur la terre, porté sur le trône des chérubins, Seigneur des séraphins, Roi d’Israël, seul Saint qui reposes dans les saints. C’est toi que j’implore, seul Bon et Bienveillant; abaisse ton regard sur moi, pécheur et serviteur inutile, purifie mon âme et mon coeur de toute pensée mauvaise et donne-moi la force, par la puissance de ton Saint Esprit, de me tenir, revêtu de la grâce du sacerdoce, devant cette table sainte et de consacrer ton Corps saint et immaculé et ton Sang précieux. Je viens vers toi le front incliné et je te supplie, ne détourne pas de moi ta Face et ne me retranche pas du nombre de tes serviteurs, mais rends-moi digne, tout pécheur et indigne serviteur que je suis, de t’offrir ces dons. Car en vérité c’est toi qui offres et qui es offert, toi qui reçois et qui es distribué, ô Christ notre Dieu, et c’est à toi que nous rendons gloire, à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Mtu wa tamaa na anasa za mwili hastahili kukujia au kukukaribia na kukuabudu, Ee mfalme wa utukufu; kwa kuwa kukutumikia ni kwa hofu sana, hata kwa Majeshi wa mbinguni: Lakini kwa kuwa unapenda binadamu kwa hali ya ajabu, umejifanya Kuhani Mkubwa wetu bila kujigeuza au kubadilika; na wewe ndiwe umetupatia kuadhimisha dhabihu hii isiyo na damu, wewe uliye Bwana wa Mabwana wa vitu vyote. Kwa kuwa ndiwe, Bwana Mungu wetu wa pekee watawala vilivyo mbinguni na duniani, unayeketi katika kiti cha enzi begani mwa Wakheruvi, uliye Bwana wa Waserafi tena mfalme wa Israeli. Ndiwe Mtakatifu wa pekee uliyepumzika kati ya watakatifu, basi nakusihi wewe uliye mwema pekee na kusikia rahisi; uniangazie mimi mtumwa wako mwenye dhambi na asiyefaa; utakase roho na moyo wangu na kila dhamira mbaya; tena unijalie kwa nguvu ya roho Mtakatifu ili, nikivaa neema ya ukasisi, nisimame mbele ya Meza yako hii Takatifu; na kuadhimisha Mwili wako Mtakatifu na wa usafi na Damu yako ya thamani. Kwa kuwa nakujia wewe, nikiinamisha shingo yangu, nakusihi ; usinifiche uso wako; mbali mimi mtumwa wako mwenye dhambi nisiyestahili, unistahilishe kukuletea vipaji hivi. Kwa kuwa wewe ndiwe uliyetoa na uliyetolewa, uliyepokea tena uliyegawanya, Ee Kristo Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye, na mwanzo na kwa Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν νῦν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,

Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι. Ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.

kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ἀνάστασιν· ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας διʼ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.

Ayant vu la Résurrection du Christ, adorons le Saint Seigneur Jésus, seul sans péché. Nous vénérons ta croix, ô Christ, chantons et glorifions ta sainte Résurrection, car tu es notre Dieu, nous n''en connaissons pas d''autre, et c''est ton Nom que nous invoquons. Venez, tous les fidèles, adorons la sainte Résurrection du Christ, car par la Croix est venue la joie dans le monde entier. Bénissant en tout temps le Seigneur, nous chantons sa Résurrection. Il a souffert pour nous la Croix, anéanti la mort par sa mort.

Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.

Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, notre Roi. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.

Aie pitié de moi, Ô Dieu, selon ta grande miséricorde et dans ton infinie bonté, efface mon péché. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.

Συγχωρήσατέ μοι, ἀδελφοὶ καὶ συλλειτουργοί, ἤ (Συγχώρησόν μοι, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ).

Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ, καὶ ἐλέησόν με.

Ἔπαρον, δέσποτα.

Enlève, père.

Ee padri, inua.

Ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον.

Painulieni patakatifu mikono yenu, na kumhimidi BWANA.

Πάντων ὑμῶν μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Que le Seigneur Dieu se souvienne dans son Royaume de vous tous chrétiens orthodoxes, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Bwana Mungu, utukumbuke sisi sote katika ufalme wako, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι. Ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.

kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Τῆς ἱερωσύνης σου μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Que le Seigneur se souvienne de ton sacerdoce dans son Royaume.

Τῆς διακονίας σου μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἀγάθυνον, δέσποτα.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.

Dans ta bienveillance, Seigneur, répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, rebâtis les murs de Jérusalem.

Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako.

Μνήσθητί μου, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ.

Souviens-toi de moi, frère et concélébrant.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συλλειτουργήσει ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν.

Que le Saint Esprit lui-même concélèbre avec nous tous les jours de notre vie.

Ἀμήν, ἀμήν, ἀμήν. Γένοιτό μοι νῦν κατά το ῥῆμά σου.

ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

LITANIA YA KUMALIZIA

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.

Achevons notre prière au Seigneur.

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour les dons précieux qui sont offerts, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

Que ce jour entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, demandons au Seigneur.

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

( Παράσχου, Κύριε. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

Un ange de paix, guide fidèle, gardien de nos âmes et de nos corps, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

( Παράσχου, Κύριε. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

Le pardon et la rémission de nos péchés et de nos transgressions, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

( Παράσχου, Κύριε. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

Les biens utiles à nos âmes et la paix du monde, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

( Παράσχου, Κύριε. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

D’achever le reste de notre vie dans la paix et la pénitence, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

( Παράσχου, Κύριε. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.

Une fin chrétienne, paisible, sans douleur, sans reproche et une bonne défense devant le redoutable tribunal du Christ, demandons au Seigneur.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

( Παράσχου, Κύριε. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( Σοί, Κύριε. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Η ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΚΟΜΙΔΗΣ

SALA YA PROTHESI

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ μόνος Ἅγιος, ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέσεως παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέησιν καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ· καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς προσενεγκεῖν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευματικὰς ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν σου, τοῦ γενέσθαι σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτός σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου.

Seigneur Dieu Tout-Puissant, seul Saint, toi qui reçois le sacrifice de louanges de ceux qui t’invoquent de tout leur coeur, reçois aussi notre prière de pécheurs, et conduis-la jusqu’à ton saint autel. Rends-nous dignes de t’offrir des dons et des sacrifices spirituels pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accorde-nous de trouver grâce devant toi, afin que notre sacrifice te soit agréable et que ton Esprit de grâce qui est bon descende sur nous, sur ces dons et sur tout ton peuple.

Ee Bwana, uliye Mungu mwenye enzi na mtakatifu pekee, unayepokea dhabihu ya sifa ya hawa waliokuita kwa moyo wao wote, upokee hata maombi yetu sisi tulio na dhambi, na uyalete juu ya madhahabu yako matakatifu. Tena utujalie kukuletea vipaji na dhabihu za roho kwa ajili ya dhambi zetu na ya makosa ya mkutano. Tena utustahilishe kuona neema kwako, ili upezwe na dhabihu yetu, na Roho mwema wa neema yako akae juu yetu na juu vipaji hivi na watu wako wote.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Par la miséricorde de ton Fils Unique avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Καὶ τῷ πνεύματί σου.

Et à ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογήσωμεν.

Aimons-nous les uns les autres, afin que dans un même esprit nous confessions:

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Πατέρα, Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.

Le Père, le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.

Baba, Mwana, na Roho Mtakatifu, Utatu wa asili moja, na asiyetengana.

Ἀγαπήσω σε, Κύριε, ἡ ἰσχύς μου. Κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ρύστης μου.

Wewe, BWANA, nguvu zangu, nakupenda sana;

Ὁ Χριστὸς ἐν τῷ μέσῳ ἡμῶν. Καὶ ἦν, καὶ ἔστι καὶ ἔσται.

Τὸ Πιστεύω

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Τὰς θύρας, τὰς θύρας· ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν.

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, διʼ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. [GOA]

Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, et de toutes les choses visibles et invisibles.Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles, Lumière de Lumière, Vrai Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut est descendu des cieux, s’est incarné du Saint Esprit et de Marie, la Vierge, et s’est fait homme. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli; et il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures, et il est monté au ciel et siège à la droite du Père; et il reviendra en gloire juger les vivants et les morts; son règne n’aura point de fin. Et en l’Esprit Saint, Seigneur, qui donne la vie, qui procède du Père, qui est adoré et glorifié avec le Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes. En l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un seul baptême en rémission des péchés. J’attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir. Amen. [[FRA]]

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]]

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ

CANON EUCHARISTIQUE

SADAKA (ANAFORA) TAKATIFU

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.

Debout. Tenons-nous avec crainte. Soyons attentifs afin d’offrir en paix la sainte oblation.

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka (Anafora) takatifu kwa amani.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως.

L’offrande de paix, le sacrifice de louange.

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu le Père et la communion du Saint Esprit soient toujours avec vous.

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.

Et avec ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.

Élevons nos coeurs.

Tuweke mioyo juu.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.

Nous les élevons vers le Seigneur.

Tumeiweka kwako ee Bwana

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.

Rendons grâce au Seigneur.

Tumshukuru Bwana.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἄξιον καὶ δίκαιον.

Il est digne et juste d''adorer le Père et le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.

Ni wajibu na haki.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν· σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ τῷ μονογενεῖ σου Υἱῷ καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ· ὑπὲρ πάντων, ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι κατηξίωσας, καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφίμ, ἑξαπτέρυγα, πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά,

Il est digne et juste de te chanter, de te bénir, de te louer, de te rendre grâce, de t’adorer en tout lieu de ta domination, car tu es un Dieu inexprimable, incompréhensible, invisible, insaisissable, existant de toute éternité, identique à toi-même, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. C’est toi qui nous as conduits du non-être à l’être, qui nous as relevés après la chute et qui ne cesses de tout faire pour nous ramener au ciel et nous donner ton Royaume à venir. Pour tout cela nous te rendons grâce, à toi, à ton Fils Unique et à ton Esprit Saint, pour tout ce que nous savons et pour tout ce que nous ignorons, pour les bienfaits visibles ou invisibles que tu as répandus sur nous. Nous te rendons grâce aussi pour cette liturgie que tu daignes recevoir de nos mains, bien que tu sois servi par des milliers d’archanges, des myriades d’anges, par les chérubins et les séraphins aux six ailes et aux innombrables yeux, qui volent, sublimes, dans les hauteurs.

Ni wajibu na haki kukuimbia, kukuhimidi, kukusifu, kukushukuru na kukusujudu katika mahali popote pa utawala wako.Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu usiye elezeka, usiye wazika usiye onekana, usiye chunguzika, usiye na mwanzo tangu milele, uliye sawa sawa nyakati zote, wewe na mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu; wewe ulitufanya toka bure, na tukawa; na tuangakapo wewe hutusimamisha, na ulifanya vyovyote, mpaka kutupaza mbinguni ili kutupatia ufalme wako utakaokuja. Kwa ajili ya vyote hivi tuna kushukuru wewe, na Mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu, tunakushukuru kwa ajili ya vitu vyote vinavyo onekana na visivyo onekana ulivyo tutendea. Tunashukuru hata kwa ajili ya Liturghia hii uliyokubali kuipokea kwa mikono yetu, ingawa wasimama mbele yako maelfu ya Malaika majemadari, na maelfu ya Malaika, Wakheruvi na Waserafi wenye mabawa sita, macho-mengi wanaopepea juu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα.

Chantant, clamant, crient l’hymne de la victoire et disant:

Wakiimba na kulia, wakipaza sauti, na kusema wimbo wa shangwe.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης, ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννά, ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννά, ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Saint, Saint, Saint, le Seigneur Sabaoth. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni est celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Saboath (wa majeshi); nchi na mbingu zimejazwa na utukufu wako; Hosana mbinguni juu; mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana uliye mbinguni juu.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων δυνάμεων, Δέσποτα φιλάνθρωπε, βοῶμεν καὶ λέγομεν· ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον. Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου· ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόλυται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις χερσίν, εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπών·

Et nous aussi, avec ces puissances bienheureuses, Maître ami des hommes, nous clamons et nous disons : Tu es Saint, parfaitement Saint, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. Tu es Saint, parfaitement Saint, et ta gloire est magnifique. Toi qui as aimé le monde jusqu’à donner ton Fils Unique, afin qu’aucun de ceux qui croient en lui ne périsse, mais possède la vie éternelle. Et lui, étant venu, ayant accompli tout ton dessein en notre faveur, la nuit où il fut livré ou plutôt se livra lui-même pour la vie du monde, il prit du pain dans ses mains saintes, pures et immaculées, rendit grâce, le bénit, le sanctifia, le rompit et le donna à ses saints disciples et apôtres en disant:

Hata sisi pamoja na hao majeshi heri, tunapaza sauti, na kusema kuwa wewe, Ee Bwana wa Mabwana, mpenzi wa wanadamu; wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na Mwana wako wa pekee, na Roho Mtakatifu. Wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na utukufu wako adhimu; uliyependa ulimwengu wako jinsi hii, hata ukamtoa Mwana wako wa pekee, kusudi kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele; yeye, alipokuja na kumaliza chote kikusudiwacho na Mungu kwa ajili yetu, usiku ule alipotolewa, na zaidi alijitoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu, akichukua mkate mikononi yake mitakatifu na isiyo na doa. Akashukuru, akaubariki, akautakasa, akaumega na kuwapa wanafunzi wake na mitume wake watakatifu akisema.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Λάβετε, φάγετε· τοῦτό μού ἐστι τὸ Σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Prenez et mangez, ceci est mon Corps qui est rompu pour vous en rémission des péchés.

Twaeni, kuleni; huu ndiyo mwili wangu unaomegwa kwa ajili yenu, na kwa maondoleo ya dhambi.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων·

De même après le repas, il prit la coupe en disant:

Sawasawa na kikombe baada ya kula akisema:

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Buvez en tous, ceci est mon Sang, le Sang de la Nouvelle Alliance, qui est répandu pour vous et pour un grand nombre en rémission des péchés.

Nyweni nyote na hii, hii ndiyo damu yangu iliyo ya agano jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, τοῦ σταυροῦ, τοῦ τάφου, τῆς τριημέρου ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀναβάσεως, τῆς ἐκ δεξιῶν καθέδρας, τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν παρουσίας,

Faisant donc le mémorial de ce commandement salutaire et de tout ce qui a été fait pour nous : de la Croix, du Sépulcre, de la Résurrection, de l’Ascension aux cieux, du Siège à la droite du Père, du second et glorieux Avènement,

Kwa hivyo tukikumbuka amri hii ya kuleta wokovu, tena vyote vilivyo fanywa kwa ajili yetu, Msalaba, kaburi, ufufuko wa siku ya tatu, kupaa mbinguni, kukaa kuume na kuja mara ya pili kwa Utukufu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα.

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakuletea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Σὲ ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλογοῦμεν, σοὶ εὐχαριστοῦμεν, Κύριε, καὶ δεόμεθά σου, ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Tunakuimbia,

(χαμηλοφώνως)

(à voix basse)

(kwa mnong''ono)

Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα.

Nous t’offrons encore ce culte spirituel et non sanglant et nous t’invoquons, nous te supplions et nous te prions: Envoie ton Esprit Saint sur nous et sur les dons ici présents.

Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili na bila damu, na tuna kuomba na kukusihi na kukurongaronga (kukuuliza); utume Roho wako Mtakatifu juu yetu sisi na juu ya vipaji hivi vilivyo mbele.

Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον.

Καὶ ποίησον τὸν μὲν Ἄρτον τοῦτον τίμιον Σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου.

Et fais de ce pain le Corps précieux de ton Christ.

Na ufanye mkate huu kuwa Mwili mheshimiwa wa Kristo wako.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸ ἅγιον ποτήριον.

Τὸ δὲ ἐν τῷ ποτηρίῳ τούτῳ τίμιον Αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου.

Et de ce qui est dans ce calice le Sang précieux de ton Christ.

Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa Damu heshimiwa ya Kristo wako.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Εὐλόγησον, δέσποτα, ἀμφότερα τὰ ἅγια.

Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ.

En les changeant par ton Esprit Saint.

Kwa kuvigeuza kwa Roho wako Mtakatifu.

( Ἀμήν. Ἀμήν. Ἀμήν. )

( Amen. Amen. Amen. )

( Amina. Amina. Amina. )

Ὥστε γενέσθαι τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς κοινωνίαν τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος, εἰς βασιλείας οὐρανῶν πλήρωμα, εἰς παῤῥησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων προπατόρων, πατέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν, ἀποστόλων, κηρύκων, εὐαγγελιστῶν, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, ἐγκρατευτῶν καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου.

Afin qu’ils deviennent pour ceux qui les reçoivent purification de l’âme, rémission des péchés, communion du Saint Esprit, plénitude du Royaume des cieux, gage de confiance en toi et non jugement ou condamnation.

Ili vitakuwa kwao wanao vipokea kuwaletea makesha ya roho, maondoleo ya dhambi, ushirika wa Roho wako Mtakatifu, utimilifu wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu. Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili kwa ajili yao walio rehemia katika imani, Manabii, Mababa, Mapatriaka, Mitume, Wahubiri, Mashahidi, Waungama, Watawa na kila roho ya mwenye haki aliye malizika katika imani.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἐξαιρέτως τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.

Et en premier lieu pour la toute sainte, toute pure, bénie par dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie.

Kwa ajili ya Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu, Mzazi Mungu {Theotokos} na Bikira daima.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.

WIMBO WA MZAZI MUNGU

Ἦχος βαρύς.

Sauti ya 7

Μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ κυοφορήσασα, καὶ παντεχνήμονι Λόγῳ σάρκα δανείσασα, Μῆτερ ἀπείρανδρε, Παρθένε Θεοτόκε, δοχεῖον τοῦ ἀστέκτου, χωρίον τοῦ ἀπείρου Πλαστουργοῦ σου, σὲ μεγαλύνομεν.

[[FRA]]

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων· [τοῦ ἁγίου (δεῖνος), οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν] καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων, ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς, ὁ Θεός. Καὶ μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ’ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου (μνημονεύει ἐνταῦθα ὀνομαστὶ καὶ ὧν βούλεται τεθνεώτων) καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου. Ἔτι παρακαλοῦμέν σε· μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, τῶν ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης· ὑπὲρ τῆς ἁγίας, καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας· ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνείᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων· ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. Δὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, ἵνα καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.

Nous t’offrons aussi ce culte spirituel pour tous ceux qui reposent dans la foi, ancêtres, pères, patriarches, prophètes, apôtres, prédicateurs, évangélistes, martyrs, confesseurs, ascètes, et pour tout esprit juste décédé dans la foi. <br> Pour saint Jean Baptiste, prophète et précurseur, pour les saints, glorieux et illustres apôtres, pour saint (du jour) N... dont nous célébrons la mémoire et pour tous les saints ; par leurs prières, ô Dieu, abaisse sur nous ton regard. Et souviens-toi de tous ceux qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection et de la vie éternelle (mention à volonté) et fais-les reposer là où resplendit la Lumière de ta Face. Nous te prions encore: souviens-toi, Seigneur, de tout l’épiscopat orthodoxe, de ceux qui dispensent fidèlement ta Parole de Vérité, de tous les prêtres, des diacres dans le Christ, de tous les ordres sacrés. Nous t’offrons encore ce culte spirituel pour l’univers tout entier, pour ta sainte Église catholique et apostolique, pour ceux qui mènent une vie pure et honorable, pour notre patrie et ceux qui nous gouvernent: accorde-leur, Seigneur, de gouverner en paix, afin que nous aussi, jouissant de la tranquillité qu’ils nous assurent, nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité.

Ya Yohana nabii, mtangulizi na mbatizaji; ya mitume watukufu na wasifiwa kamili; ya {Jina la mtakatifu wa siku}; hata ya Watakatifu wako wote; kwa maombi yao utujie , Ee Mungu, Na ukumbuke wote hawa waliolala katika matumaini ya ufufuo ya uzima milele (Majina); na kuwa rehemia mahali pa mwangaza wa nuru ya uso wako. Tena tunakusihi, ukumbuke, Ee Bwana , kila uaskofu, wa Orthodoksi, walioshika imara neno la ukweli wako, ukasisi wote, ushemasi katika Kristo, hata kila jeshi la ukasisi na la utawa. Tena tunakuletea ibada hii ya akili kwa ajili ya Ekklisia lako takatifu la ulimwengu wote, Katholiki na la Mitume, ya hawa wanaoishi katika usafi na mwenendo wa kiasi; ya watawala wetu, walio amini na kumpenda Kristo; wape kutawala katika amani; ili hata sisi tupite maisha yetu katika utulivu na shauri, kwa kila heshima ya Mungu na mwenendo mwema.

ΚΛΗΡΟΣ

CLERGÉ

Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος). ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας.

Souviens-toi, Seigneur, en premier lieu, de notre patriarche (métropolite) N..., accorde-leur pour tes saintes Églises de demeurer en paix, en bonne santé et dans l’honneur, vivant de longs jours et dispensant fidèlement la Parole de ta Vérité. Souviens-toi, Seigneur, de tous et de tout.

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke Askofu wetu mkuu (jina) na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν.

Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν.

Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Καὶ πάντων καὶ πασῶν.

Et de tous et de tout.

Wanaume wote na wanawake wote.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Μνήσθητι, Κύριε, τῆς Ἁγίας σου Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, τῆς πόλεως (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς) ταύτης, ἐν ᾖ παροικοῦμεν καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων· καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον.

Souviens-toi, Seigneur, de la cité que nous habitons (ou: de ce saint monastère), de toute ville, de tout pays et des fidèles qui y demeurent. Souviens-toi, Seigneur, des navigateurs, des voyageurs, des malades, des affligés, des captifs et de leur salut à tous. Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui portent des fruits et font le bien dans tes saintes Églises, de ceux qui se souviennent des pauvres, et envoie sur nous tous tes miséricordes.

Ee Bwana, ukumbuke mji {au Monastiri} huu, na mahali hapa tunapokaa, hata kila mji na nchi, na hawa wanaokaa humo kwa imani. Uwakumbuke, Ee Bwana, wasafiri hewani, baharini na nchini kavu, wagonjwa, wachoshwa na mateka, na kwa ajili ya wokovu wao. Ee Bwana, uwakumbuke hawa wanaotenda matendo mema katika Maekklisia yako matakatifu na wakumbukao maskini; na utuletee sisi sote huruma yako.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Et donne-nous de glorifier d’une seule bouche et d’un seul coeur ton Nom honorable et magnifique, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Na utujalie sisi ili kwa kinywa kimoja na moyo mmoja tutukuze na kusifu jina lako adhimu na heshimiwa, la Bwana na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.

Que les miséricordes de notre Grand Dieu et Sauveur Jésus Christ soient avec vous tous.

Rehema za Yesu Kristo, Mungu Mwenye Enzi na Mwokozi wetu, ziwe pamoja na ninyi nyote.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.

Et avec ton esprit.

Na ziwe kwa roho yako.

Η ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Ayant fait mémoire de tous les saints, encore et encore en paix prions le Seigneur.

Baada ya kuwakumbuka watakatifu wote, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Pour les dons précieux qui ont été offerts et sanctifiés, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya vipaji viheshimiwa vilivyo wekwa mbele na kutakaswa, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος δεηθῶμεν.

Pour que notre Dieu, ami des hommes, qui a reçu ces dons à son autel saint, céleste et spirituel, nous envoie en retour la divine grâce et le don du Saint Esprit, prions le Seigneur.

Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Ayant demandé l’unité de la foi et la communion du Saint Esprit, confions-nous nous-mêmes, les uns les autres, et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( Σοί, Κύριε. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Σοὶ παρακατατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, Δέσποτα φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν μυστηρίων ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς τραπέζης μετὰ καθαροῦ συνειδότος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς συγχώρησιν πλημμελημάτων, εἰς Πνεύματος ἁγίου κοινωνίαν, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν, εἰς παῤῥησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα.

Nous te confions notre vie toute entière et notre espérance, Seigneur, ami des hommes, et nous t’invoquons, te prions, te supplions de nous rendre dignes de recevoir les célestes et redoutables Mystères de cette table sacrée et spirituelle, avec une conscience pure, pour la rémission de nos péchés et le pardon de nos transgressions, pour la communion du Saint Esprit et l’héritage du Royaume des cieux, comme gage de confiance en toi, et non pour notre jugement et notre condamnation.

Ee Bwana wa Mabwana, tunaweka maisha yetu na matumaini yetu mikononi mwako, na kukuomba, na kukusihi, na kukuuliza; utujalie kushiriki katika fumbo (sacramenti) zako za mbinguni na za kutisha sana; za Meza hii ya kiumungu na kiroho, kwa dhamira safi, tupate maondoleo ya dhambi, msamaha wa makosa, ushirika wa Roho Mtakatifu, urithi wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, μετὰ παῤῥησίας, ἀκατακρίτως, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν·

Et rends-nous dignes, Maître, d’oser avec confiance et sans condamnation te nommer Père, toi le Dieu du ciel, et dire:

Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ

SALA LA BWANA

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( Et à ton esprit. )

( Na iwe kwa roho yako. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Inclinez la tête devant le Seigneur.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Εὐχαριστοῦμέν σοι, βασιλεῦ ἀόρατε, ὁ τῇ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει τὰ πάντα δημιούργησας καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. Αὐτός, Δέσποτα, οὐρανόθεν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς· οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῷ φοβερῷ Θεῷ. Σὺ οὖν, Δέσποτα, τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν· τοῖς πλέουσι σύμπλευσον· τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον· τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν.

Nous te rendons grâce, ô Roi invisible, toi qui as tout créé par ta puissance infinie et qui, dans l’abondance de ta miséricorde, as conduit toute chose du non-être à l’être. Regarde du haut du ciel ceux qui inclinent leurs fronts devant toi. Ce n’est pas devant la chair et le sang qu’ils les ont inclinés, mais devant toi, Dieu redoutable. Toi donc, Seigneur, partage entre nous tous et pour notre bien, selon les besoins de chacun, les dons ici présents. Navigue avec les navigateurs, fais route avec les voyageurs, guéris les malades, ô médecin de nos âmes et de nos corps.

Tunakushukuru, Mfalme usiye onekana, kwa nguvu yako isiyopimika, umeviumba vyote, tena kwa wingi wa huruma zako umevitoa vyote toka bure, na vikawa. Wewe ndiwe, Ee Bwana wa Mabwana, utazame toka mbinguni juu ya hawa walioinama kwako vichwa vyao; Kwa kuwa hawainami kwa mwili na damu, ila kwako, uliye Mungu wa kutisha. Basi wewe, Bwana wa Mabwana, utupatie vipaji hivi vifae kila mmoja wetu kwa haja yake; usafiri pamoja nao wanao safiri baharini, hewani na nchini; uponye wagonjwa wewe uliye tabibu (daktari) wa roho na miili yetu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Par la grâce, les miséricordes et l’amour pour l’homme de ton Fils Unique, avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΥΨΩΣΙΣ – ΜΕΛΙΣΜΟΣ – ΕΝΩΣΙΣ – ΜΕΤΑΛΗΨΙΣ

USHIRIKA MTAKATIFU

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Πρόσχες, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου Σώματός σου καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος καὶ δι’ ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.

Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, regarde-nous de ta sainte demeure, du trône glorieux de ton Royaume, et viens nous sanctifier, toi qui sièges en haut avec le Père et qui es ici invisiblement présent avec nous. Daigne nous distribuer de ta main puissante ton Corps immaculé et ton Sang précieux, et par nous à tout ton peuple.

Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.

Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ, καὶ ἐλέησόν με.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Πρόσχωμεν.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις.

Les Choses Saintes aux saints.

Vitu Vitakatifu kwa watu watakatifu wa Mungu.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Εἷς ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

Un seul est Saint, un seul est Seigneur: Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. Amen.

Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Κοινωνικόν.

Wimbo wa Ushirika

Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. Ἀλληλούϊα.

[[FRA]]

Alleluia.

Δείξε Ἐκλογήν.

Ἐκλογὴ τῇ Κυριακῇ τῆς Πεντηκοστῆς

1. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. (18:2)

1. [[FRA]]

1. Mbingu zauhubiri utukufu wa Mungu, na anga laitangaza kazi ya mikono yake. [[SWA]]

2. Τῷ λόγῳ τοῦ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν. (32:6)

2. Et l’étoile vint s’arrêter au-dessus du lieu où se trouvait l’enfant. [[FRA]]

2. Kwa neno la BWANA mbingu zilifanyika, na jeshi lake lote kwa pumzi ya kinywa chake. [[SWA]]

3. Ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ Κύριος, εἶδε πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. (32:13)

3. [[FRA]]

3. Toka mbinguni BWANA huchungulia, huwatazama wanadamu wote pia. [[SWA]]

4. Πῦρ ἐνώπιον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα. (49:3)

4. [[FRA]]

4.

5. Ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ. Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη. (17:9)

5. [[FRA]]

5.

6. Καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ. (17:8)

6. [[FRA]]

6.

7. Ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον. (17:13)

7. [[FRA]]

7.

8. Πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου. (67:14)

8. [[FRA]]

8.

9. Ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια. (18:8)

9. [[FRA]]

9.

10. Ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς. (18:9)

10. [[FRA]]

10.

11. Φωνὴ Κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει Κύριος τὴν ἔρημον Κάδης. (28:8)

11. [[FRA]]

11. sauti ya BWANA yalitetemesha jangwa; BWANA alitetemesha jangwa la Kadeshi. [[SWA]]

12. Γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ Σινᾶ, ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ. (67:9)

12. [[FRA]]

12. nchi ilitetemeka, naam, mbingu zilidondoka usoni pa Mungu; hata Sinai usoni pa Mungu, Mungu wa Israeli. [[SWA]]

13. Βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, ὁ Θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου.

13. [[FRA]]

13.

14. Ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησαν υἱοί σου. (44:17a)

14. [[FRA]]

14.

15. καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. (44:17)

15. [[FRA]]

15.

16. Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. (18:5)

16. [[FRA]]

16. Sauti yao imeenea duniani mwote, na maneno yao hata miisho ya ulimwengu. [[SWA]] (18:5)

17. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. (103:30)

17. [[FRA]]

17. Waipeleka roho yako, wanaumbwa, nawe waufanya upya uso wa nchi. [[SWA]] (103:30)

18. Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; (138:7)

18. [[FRA]]

18. Niende wapi nijiepushe na roho yako? Niende wapi niukimbie uso wako? [[SWA]] (138:7)

19. Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. (142:10b)

19. [[FRA]]

19.

20. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. (50:12)

20. [[FRA]]

20. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. [[SWA]] (50:12)

21. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. (50:13)

21. [[FRA]]

21. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. [[SWA]] (50:13)

22. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. (50:14)

22. [[FRA]]

22. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. [[SWA]] (50:14)

23. Κύριος δώσει ρῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ. (67:12)

23. [[FRA]]

23. Bwana analitoa neno lake; wanawake watangazao habari ni jeshi kubwa; [[SWA]] (67:12)

24. Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, Κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. (28:11)

24. [[FRA]]

24. BWANA atawapa watu wake nguvu; BWANA atawabariki watu wake kwa amani. [[SWA]] (28:11)

Κρύψε Ἐκλογήν.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Μέλισον, δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον.

Romps, père, le Pain sacré.

Ee Padri, mega Mkate Mtakatifu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Μελίζεται καὶ διαμερίζεται ὁ ἀμνός τοῦ Θεοῦ, ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ διαιρούμενος, ὁ πάντοτε ἐσθιόμενος καὶ μηδέποτε δαπανώμενος, ἀλλὰ τοὺς μετέχοντας ἁγιάζων.

Rompu et partagé est l’Agneau de Dieu, le Fils du Père, lui qui est rompu sans être divisé, partout mangé et jamais consommé, mais te sanctifie ceux qui e reçoivent.

Anamegwa na kugawanywa Mwana-kondoo wa Mungu, akatwaye kila mara bila kutengana, anayeliwa kila mara bila kumalizika, lakini awatakasa washiriki wake.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Πλήρωσον, δέσποτα, τὸ ἅγιον ποτήριον.

Remplis, père, le saint calice.

Ee Padri, jaza kikombe kitakatifu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Πλήρωμα Πνεύματος ἁγίου.

Ujazo wa Roho Mtakatifu.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸ Ζέον.

Bénis, père, le zéon.

Ee Padri, bariki maji ya moto.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εὐλογημένη ἡ ζέσις τῶν ἁγίων σου πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Bénie soit la chaleur de ta sainteté, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Ubarikiwe umoto wa watakatifu wako, daima, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

Καὶ ὁ Διάκονος ἐγχέει ἐκ τοῦ ζέοντος τὸ ἀρκοῦν σταυροειδῶς ἐν τῷ ἁγίῳ Ποτηρίῳ λέγων·

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ζέσις Πνεύματος ἁγίου.

Moto wa Roho Mtakatifu. Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Δείξε εὐχάς.

ΕΥΧΑΙ ΠΡΟ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

MAOMBI YA USHIRIKA

Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. Ἔτι πιστεύω ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον Σῶμά σου καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίμιον Αἷμά σου. Δέομαι οὖν σου· ἐλέησόν με καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἔργῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ, καὶ ἀξίωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν.

Nasadiki Ee Bwana , na kuungama kuwa kweli ndiwe Kristo Mwana wa Mungu aliye hai, uliye kuja duniani kuwaokoa wenye dhambi, kati yao ni mimi wa kwanza. Tena nasadiki kuwa huu ndio mwili wako wa bila doa na hii ndiyo damu yako heshimiwa. Basi nakuomba unihurumie na kunisamehe makosa yangu, ya hiara ama yasio na hiara, kwa maneno ama kwa matendo ninayo fahamu ama nisiyo fahamu; na unistahilishe kushiriki katika fumbo (Mistiri) lako la bila doa, kwa ajili ya maondoleo ya dhambi na uzima wa milele. Amina.

Ἰδοὺ βαδίζω πρὸς θείαν κοινωνίαν· πλαστουργέ, μὴ φλέξῃς με τῇ μετουσίᾳ· πῦρ γὰρ ὑπάρχεις τοὺς ἀναξίους φλέγον· ἀλλʼ οὖν κάθαρον ἐκ πάσης με κηλῖδος.

Tazama naujia ushirika wa Mungu, ee muumba usinichome katika kushiriki, kwa kuwa u moto wa kuwachoma wasiostahili, bali unisafishe na uchafu wangu wote.

Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Θεουργὸν Αἷμα φρίξον, ἄνθρωπε, βλέπων· ἄνθραξ γάρ ἐστι τοὺς ἀναξίους φλέγων. Θεοῦ τὸ Σῶμα καὶ θεοῖ με καὶ τρέφει· θεοῖ τὸ πνεῦμα, τὸν δὲ νοῦν τρέφει ξένως.

Ogopa ee mtu unpoiona damu takatifu. Kwa kuwa ni moto wa kuwachooma wasiostahili. Ni mwili wa Mungu na unanigeuzia umungu na kunilisha. Ni Roho wa Mungu unaonilisha akili kwa njia ya ajabu.

Ἔθελξας πόθῳ με, Χριστέ, καὶ ἠλλοίωσας τῷ θείῳ σου ἔρωτι, ἀλλὰ κατάφλεξον πυρὶ ἀΰλω τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ ἐμπλησθῆναι τῆς ἐν σοὶ τρυφῆς καταξίωσον, ἵνα τὰς δύο σκιρτῶν μεγαλύνω, ἀγαθέ, παρουσίας σου.

Umenivuta kwako kwa hamu, Ee Kristo, na umenigeuza kwa upendo wa umungu; bali uchome dhambi zangu kwa moto usioonekana, naunistahilishe kujawa na furaha ya umungu, ili niki‐ furahiwa sana niyatukuze mahudhurio yako mawili mwema we.

Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνάξιος; ἐὰν γὰρ τολμήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν νυμφῶνα, ὁ χιτών με ἐλέγχει, ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάμου, καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων· Καθάρισον, Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς μου καὶ σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος.

Faharini za watakatifu wako, jinsi nitakavyo ingia, mimi nisiye stahili; kwa kuwa ningekuwa na ujasiri kuingia katika chumba cha arusi nguo yangu isiyo stahili kuwa kwa arusi inanistaki; hivyo malaika wangenifunga na kunitupa nje. Ee Bwana, usafishe uchafu wa roho yangu, na kuniokoa, Ee mpenda–wanadamu.

Δέσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός μου, μὴ εἰς κρῖμά μοι γένοιτο τὰ ἅγια ταῦτα διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί με, ἀλλʼ εἰς κάθαρσιν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς τε καὶ σώματος καὶ εἰς ἀῤῥαβῶνα τῆς μελλούσης ζωῆς καὶ βασιλείας. Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι· τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου.

Ee Bwana wa mabwana, mpenda–wanadamu, Yesu Kristo Mungu wangu, nakuomba vitakatifu hivi visiwe kwa kunihukumu, kwa kuwa mimi navishiriki bila kustahili; bali viwe kwa usafisho na utakaso wa roho hata wa mwili; tena ahadi ya uzima na ufalme ujao. Basi kwa mimi ni vema kutegemea katika Mungu, kuyaweka kwa Bwana matumaini ya wokovu wangu.

Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Κρύψε εὐχάς.

Ἰδοὺ προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.

Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu.

Tazama, namjia Kristo, Mfalme asiyekufa na Mungu wetu

Μεταδίδοταί μοι (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ πρεσβυτέρῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au précieux et très saint Corps du Seigneur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Mimi (jina), kasisi nisiyestahili, napewa Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

Διάκονε, πρόσελθε.

Ee Shemasi, uje.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἰδοὺ προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. Μετάδος μοι, δέσποτα, (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ διακόνῳ, τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu. Donne-moi, père, le très précieux et saint Corps du Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Tazama, namjia Kristo, Mfalme asiyekufa na Mungu wetu. Ee Padri, nipe mimi (jina), shemasi nisiyestahili, Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Μεταδίδοταί σοι (δεῖνι) τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ, τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Le précieux et très saint Corps de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ est donné à toi, diacre N..., pour la rémission de tes péchés et la vie éternelle.

Wewe (jina), shemasi mtauwa, unapewa Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zako na uzima wa milele.

Ἔτι μεταδίδοταί μοι (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ πρεσβυτέρῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Tena, mimi (jina), kasisi nisiyestahili, napewa Damu heshimiwa, takatifu na ya uzima ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων μου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου περικαθαριεῖ.

Ceci a touché mes lèvres, mes iniquités seront enlevées et mes péchés effacés.

Hii imegusa midomo yangu na kuondoa maovu yangu na kutakasa dhambi zangu.

Διάκονε, ἔτι πρόσελθε.

Ee shemasi uje tena.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ἔτι προσερχομένῳ μετάδος μοι, δέσποτα, (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ διακόνῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Donne-moi, père, le très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Tena namjia Kristo. Ee Padri, nipe mimi (jina), shemasi nisiyestahili, Damu heshimiwa katifu na ya uzima ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἔτι μεταδίδοταί σοι (δεῖνι) τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Wewe (jina), shemasi mtauwa, unapewa Damu heshimiwa na takatifu ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zako na uzima wa milele.

Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.

Ceci a touché tes lèvres, tes iniquités seront enlevées et tes péchés effacés.

Hii imegusa midomo yako, na kuondoa maovu yako na kutakasa dhambi zako.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε.

Approchez avec crainte de Dieu, foi et amour.

Kwa kumcha Mungu, kwa imani, na upendo mkaribie.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν.

béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Le Seigneur est Dieu, il nous est apparu;

Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Mtumwa {au mjakazi} wa Mungu {jina} anapewa Mwili na Damu ya Yesu Kristo Bwana wetu, kwa maondoleo ya dhambi na uzima wa milele.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ὗμνοι καθῶς μεταλαμβάνει ὁ λαός.

WIMBO WAKATI WA USHIRIKA.

Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (sakramenti); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala kukubusu kama Yuda; bali kama yule mnyang'anyi nauungama; unikumbuke, "Ee Bwana, katika ufalme wako."

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.

Ô Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage.

Ee Mungu, waokoe watu wako na ubariki urithi wako.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.

Ἀντὶ τό· Εἴδομεν τὸ φῶς.

Badala ya "Tumeona."

Ἦχος πλ. δʹ.

Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.

[[FRA]]

Lave, Seigneur, par ton Sang précieux et les prières de tes saints, les péchés de ceux dont il a été fait mémoire ici.

Ee Bwana, kwa Damu yako Takatifu uzifute dhambi za watu wako walio kumbukwa hapa, kwa maombi ya Mzazi–Mungu na watakatifu wako wote. Amina.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὕψωσον, δέσποτα.

Ee Padri, Paza

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.

Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, na juu ya nchi yote uwe utukufu wako.

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν.

+ Béni soit notre Dieu.

Mhimidiwa ni Mungu wetu

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

En tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Daima sasa na sikuzote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Πληρωθήτω τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεώς σου, Κύριε, ὅπως ὑμνήσωμεν τὴν δόξαν σου, ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς μετασχεῖν τῶν ἁγίων μυστηρίων σου· τήρησον ἡμᾶς ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ, ὅλην τὴν ἡμέραν μελετᾶν τὴν δικαιοσύνην σου. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.

Que nos lèvres s’emplissent de ta louange, Seigneur <br> afin que nous chantions ta gloire, <br> car tu nous as rendus dignes de communier <br> à tes saints, divins, immortels et vivifiants Mystères. <br> Garde-nous dans ta sainteté <br> afin que le jour entier nous apprenions ta justice. <br> Alléluia, alléluia, alléluia.

Acha vinywa vyetu vijawe na sifa zako, Ee Bwana, ili tuimbie Utukufu wako, kwa kuwa umetuwezesha kupokea Mistri yako, Takatifu, Isiyokufa na ya uzima. Tuhifadhi katika utakatifu wako, ili siku zote tutafakari juu ya haki zako. Alleluia Alleluia Alleluia.

ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑ

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Ὀρθοί· μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.

Debout. Ayant communié aux saints, divins, redoutables, immaculés et célestes Mystères du Christ, rendons de grâce au Seigneur.

Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

ἤ·

Ama:

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Ayant demandé que ce jour tout entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tukimaliza kuomba siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu pia tujiweka mikononi mwa Kristo Mungu..

( Σοί, Κύριε. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

ΕΥΧΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΕΤΑΛΑΒΕΙΝ ΠΑΝΤΑΣ

OMBI LA KUSHUKURU

Εὐχαριστοῦμέν σοι, Δέσποτα φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων μυστηρίων. Ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν· στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου τοὺς πάντας· φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωήν· ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα, εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.

Nous te rendons grâce, Seigneur, ami des hommes, bienfaiteur de nos âmes, de nous avoir rendus dignes aujourd’hui de communier à tes célestes et immortels Mystères. Redresse nos voies, confirme-nous dans ta crainte, sois le gardien de notre vie, affermis nos pas, par les prières et les supplications de la glorieuse Mère de Dieu et toujours Vierge Marie et de tous les saints, ...

Tunakushukuru, Ee Bwana mpenda wanadamu, mfadhili wa roho zetu kwa kuwa umetujalia tena kwa wakati huu kupoke Fumbo (Mistri} lako la mbinguni na la uzima. Uimarishe njia yetu sawasawa kwa ukweli; ututegemeze sisi sote katika hofu yako; ulinde maisha yetu, uzisalimishe hatua zetu; kwa sala na maombi ya Maria-Mzazi Mungu na Bikira daima na watakatifu wako wote.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Car tu es notre sanctification et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

CONGÉ

KUMALIZIA

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν.

Sortons en paix.

Twende kwa amani.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Prions le Seigneur.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

ΕΥΧΗ ΟΠΙΣΘΑΜΒΩΝΟΣ

OMBI LA KUMALIZA - APOLISI

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς σε, Κύριε, καὶ ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου. Τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. Εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρησαι, ταῖς Ἐκκλησίαις σου, τοῖς ἱερεῦσι, τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, τῷ στρατῷ καὶ παντὶ τῷ λαῷ σου· ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, καταβαῖνον ἐκ σοῦ τοῦ Πατρός τῶν φώτων· καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Toi qui bénis ceux qui te bénissent et sanctifies ceux qui se confient en toi, Seigneur, sauve ton peuple et bénis ton héritage, garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta Maison. Glorifie-les en retour par ta divine Puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi. Accorde la paix à l’univers, à tes Églises, à tes prêtres, à ceux qui nous gouvernent et à tout ton peuple. Car tout don excellent, toute grâce parfaite viennent d’en haut, descendent de toi, Père des lumières, et c’est à toi que nous rendons gloire, action de grâce et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ee Bwana, unayebariki wanao kuhimidi na unaye takasa wanao kutegemea, waokoe watu wako na ubariki urithi wako; ulinde ujazo wa Ekklesia lako; uwatakase wanaopenda uzuri wa nyumba Yako. Wewe uwape marudio ya utukufu kwa uweza wako wa Umungu; tena usituache sisi tunao kutumaini. Upatie dunia yako amani, tena Maekklesia Yako, Makasisi, Viongozi wetu, majeshi na watu wako wote. Kwa kuwa kila ukarimu wema na kila kipaji kilicho kamili kinatoka kwako juu, uliye Baba wa nuru; na kwako tunatoa utukufu, ushukuru na usujudu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. (3)

[[FRA]] (3 fois)

Jina la BWANA lihimidiwe tangu leo na hata milele. [[SWA]] (3)

ΕΥΧΗ ΕΝ Τῼ ΣΥΣΤΕΙΛΑΙ ΤΑ ΑΓΙΑ

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Τὸ πλήρωμα τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν αὐτὸς ὑπάρχων, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πληρώσας πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονομίαν, πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Ô Christ, notre Dieu, accomplissement de la loi et des prophètes, toi qui as accompli en notre faveur toute l’économie paternelle, remplis nos coeurs de joie et de bonheur, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ee Kristo Mungu wetu, uliye ukamilifu wa sheria na wa Manabii, Uliye kamilisha makusudi yote ya Baba, ujaze mioyo yetu kwa furaha na shangwe, daima sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DIACRE

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Prions le Seigneur.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφʼ ὑμᾶς τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Que la bénédiction du Seigneur et sa miséricorde descendent sur vous par sa grâce et son amour pour l’homme, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.

Gloire à toi, ô Christ notre Dieu, gloire à toi.

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

ΛΑΟΣ

TOUS

WATU

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον.

Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Père, daigne bénir.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ὁ ἐν εἴδει πυρίνων γλωσσῶν οὐρανόθεν καταπέμψας τὸ πανάγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὐτοῦ Μαθητὰς καὶ Ἀποστόλους, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.

Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauve-nous.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

PRÊTRE

KASISI

Ἡ ἁγία Τριὰς διαφυλάξαι πάντας ὑμᾶς.

ΧΟΡΟΣ

CHOEUR

WATU

Τὸν εὐλογοῦντα καὶ ἁγιάζοντα ἡμᾶς, Κύριε, φύλαττε εἰς πολλὰ ἔτη. [GOA]

[[FRA]]

Anayetubariki na kututakasa, Ee Bwana umlinde kwa miaka mingi. [[SWA]]

Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφ’ ὑμᾶς.