Ibaada kwa Lugha Yangu
×




Books - Sources

Hieratikon

Divine Liturgy

Pentecostarion

Sunday of the Holy Pentecost

__________

__________

__________




The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom

LITURGHIA

The Liturgy of the Catechumens

LITURGIA YA WAKATEKUMENI

The Deacon, having received a blessing from the Priest, comes out of the Sanctuary by the North Door and, standing in his usual place in front of the Holy Doors, makes three bows and begins:

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Master, give the blessing.

Bénis, père.

Ee padri, himidi.

The Priest, lifting up the book of the Gospel, and making the sign of the Cross with it over the Antimension, says in a clear voice:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

PEOPLE

TOUS

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

Litany of Peace.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

In peace, let us pray to the Lord.

En paix, prions le Seigneur.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Pour la paix d’en haut et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.

Pour la paix du monde entier, la stabilité des saintes Églises de Dieu et l’union de tous, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

de notre patriarche (métropolite)

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Pour cette ville (ou ''ce village'' ou ''ce saint monastère''), pour toute ville et contrée et les fidèles qui y demeurent, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.

Pour un temps favorable, l’abondance des fruits de la terre et des jours de paix, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.

Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, pour les voyageurs, les malades, les affligés, les prisonniers, pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

PEOPLE

TOUS

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

PEOPLE

TOUS

WATU

To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the First Antiphon

OMBI LA ANTIFONO YA KWANZA

Lord, our God, whose might is beyond compare and whose glory is beyond understanding, whose mercy is without measure and whose love for mankind beyond all telling, look upon us and upon this holy house, Master, according to your loving kindness, and bestow on us and on those who pray with us your acts of rich mercy and compassion.

Seigneur notre Dieu, toi dont la force est invincible, la gloire incompréhensible, la miséricorde infinie et l’amour pour les hommes ineffable, toi, Maître, selon ta tendresse, abaisse ton regard sur nous et sur cette sainte maison. Répands sur nous et sur ceux qui prient avec nous l’abondance de tes miséricordes et de tes largesses, ...

Ee Bwana, Mungu wetu mwenye enzi yote na utukufu kupita kila ufahamu, uliye na huruma sana, tena mpenda wanadamu usiye elezeka; wewe ndiwe Bwana wa Mabwana, kulingana na huruma yote utazame sisi na hekalu hii takatifu na utupatie sisi pamoja nao tunaokuomba huruma, utajiri na rehema.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

TOUS

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

First Antiphon Tone 2. Psalm 18

Antifono ya 1 Sauti 2. Zaburi ya 18 (19).

Verse 1: The heavens declare the glory of God, and the firmament tells of his handiwork.

Mstari 1: Mbingu zauhubiri utukufu wa Mungu, na anga laitangaza kazi ya mikono yake.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Verse 2: Day to day pours forth speech, and night to night proclaims knowledge.

Mstari 2: Mchana husemezana na mchana, usiku hutolea usiku maarifa.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Verse 3: There is no speech nor language in which their voices are not heard.

Mstari 3: Hakuna lugha wala maneno, sauti yao haisikilikani.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Verse 4: Their sound has gone forth into all the earth, and their words to the ends of the world.

Mstari 4: Sauti yao imeenea duniani mwote, na maneno yao hata miisho ya ulimwengu.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu. Sasa.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe. [[SWA]]

Short Litany

LITANIA FUPI

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

PEOPLE: To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the Second Antiphon

Sala ya Itikio (antifono) ya 2

Lord, our God, save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church, sanctify those who love the beauty of your house, glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you.

Seigneur notre Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage. Garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta maison. Glorifie-les en retour par ta divine puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi.

Ee Bwana, Mungu wetu, uwaokoe watu na ubariki uriithi wako; ilinde jamii ya Ekklisia lako; tena utakase hao wanopenda uzuri wa nyumba yako; wewe uwape utukufu kwa uweza wako wa Umungu, na usijitenge nasi tunaokutumaini wewe.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi appartiennent la force, le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

Second Antiphon Tone 2. Psalm 19

PSAUME 19

Antifon ya 2 Sauti 2. Zaburi ya 19 (20).

Verse 1: May the Lord hear you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob defend you.

[[FRA]]

Mstari 1: BWANA akujibu siku ya dhiki, jina la Mungu wa Yakobo likuinue. [[SWA]]

Good Paraclete, save us who sing to you: Alleluia! [EL]

nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia. [[SWA]]

Verse 2: May he send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion.

Mstari 2: Akupelekee msaada toka patakatifu pake, na kukutegemeza toka Sayuni.

Good Paraclete, save us who sing to you: Alleluia! [EL]

nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia. [[SWA]]

Verse 3: May he remember all your offerings, and fatten your whole-burnt sacrifice.

Mstari 3: Azikumbuke sadaka zako zote, na kuzitakabali dhabihu zako.

Good Paraclete, save us who sing to you: Alleluia! [EL]

nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia. [[SWA]]

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Only-begotten Son and Word of God, * who, being immortal, * accepted for our salvation * to take flesh from the holy Mother of God * and Ever-Virgin Mary, and without change became man; * you were crucified, Christ God, * by death trampling on death, * though being one of the Holy Trinity, * glorified with the Father and the Holy Spirit: * save us! [EL]

Fils unique et Verbe de Dieu, toi qui es immortel, et qui daignas pour notre salut t’incarner de la sainte Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, et qui sans changement te fis homme, et fus crucifié, ô Christ Dieu, par la mort ayant vaincu la mort, étant l’Un de la Sainte Trinité, glorifié avec le Père et le Saint Esprit, sauve-nous. [[FRA]]

Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe. [[SWA]]

Short Litany

LITANIA FUPI

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

PEOPLE: To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the Third Antiphon

Sala ya Itikio (antifono) ya 3

You have given us grace to make these common and united prayers, and have promised that when two or three agree in your name you will grant their requests; fulfil now the petitions of your servants as is expedient, granting us in this present age the knowledge of your truth and in the age to come everlasting life.

Toi qui nous donnes ces communes et unanimes prières, toi qui as promis d’exaucer les demandes de deux ou trois réunis en ton Nom, accomplis maintenant les demandes de tes serviteurs selon leurs besoins. Accorde-leur dans le siècle présent la connaissance de ta vérité et dans celui qui vient la vie éternelle.

Ee Bwana uliyetupatia sala hizi za pamoja; uliyeahidi kwa watu wawili hata kwa hao watakao patana kwa jina lako. Kuwasikiliza na kutimiza dua zao; wewe ndiwe utimizaye dua za watumwa wako kwa faida yetu, ukitupatia ujuzi wa kujua kamili ukweli wako katika dunia hii, tena uzima wa milele katika ulimwengu utakaokuja.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es un Dieu bon et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

Third Antiphon Tone 8. Psalm 20

PSAUME 20

Antifon ya 3 Zaburi ya 20 (21).

Verse 1: The king shall rejoice in your strength, O Lord; and in your salvation he shall greatly exult.

[[FRA]]

Mstari 1: Ee BWANA, mfalme atazifurahia nguvu zako, na wokovu wako ataufanyia shangwe nyingi sana. [[SWA]]

Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!

Verse 2: You have given him his heart’s desire, and have not withheld from him the request of his lips. Diapsalm.

Mstari 2: Umempa haja ya moyo wake, wala humzuilia matakwa ya midomo yake.

Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!

Verse 3: For you have met him with blessings of goodness; you have set a crown of precious stones upon his head.

Mstari 3: Maana umemsogezea baraka za heri, umemvika taji ya dhahabu safi kichwani pake.

Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!

Verse 4: He asked life of you, and you gave him length of days forever and ever.

Mstari 4: Alikuomba uhai, ukampa, muda mrefu wa siku nyingi, milele na milele.

Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!

Entrance with the Holy Gospel

INGILIO NDOGO

While the Doxastikon of the Beatitudes, or the Third Antiphon, is being sung, the Priest and Deacon, standing in front of the Holy Table, make three bows; then the Priest takes the holy Gospel and gives it to the Deacon, who kisses the Priest’s hand. And so they come out through the north door, preceded by lights, and make the Little Entrance. Standing in the middle of the church they bow their heads.

(Apolitikio inapoimbwa, kasisi akibeba Kitabu cha Injili anakuja kwenye Mlango Bora huku akitanguliwa na vijana waliobeba mishumaa, na kusema ombi hili kwa mnong''ono)

The Deacon, in a low voice, says:

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

Tumwombe Bwana.

Prayer of the Entrance

OMBI LA INGILIO

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Master, Lord our God, you have set orders and armies of Angels and Archangels in heaven to minister to your glory; grant that, with our entrance, holy Angels may enter, concelebrating with us, and with us glorifying your goodness. For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Maître, Seigneur notre Dieu, toi qui as établi dans les cieux les ordres et les armées des anges et des archanges pour le service de ta gloire, fais que notre entrée soit aussi celle de tes anges saints afin qu’ils célèbrent et glorifient avec nous ta bonté. Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ee Bwana wa mabwana, Mungu wetu, uliyeweka mbunguni makundi ya majeshi ya Malaika, na Malaika majemadari kuadhimisha utukufu wako, ufanye kuingia kwetu kuwe pamoja na Malaika watakatifu, wanao adhimisha pamoja nasi kutoa utukufu kwa wema wako. Kwa kuwa kila utukufu, na heshima, na usujudu ni haki yako ya Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, bless the holy entrance.

Bénis, père, la sainte entrée.

Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.

And the Priest, blessing the entrance, says in a low voice:

Blessed is the entrance of your holy place, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Bénie soit l’entrée de ton sanctuaire, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. Amen.

Kubarikiwa kuwe kuingia kwa patakatifu pako, daima sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

The Priest kisses the Gospel. The Deacon, standing in the middle of the church in front of the Priest and raising the sacred Gospel, says aloud:

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Wisdom. Stand upright.

Sagesse. Tenons-nous droit.

Hekima. Simameni wima.

Then the Deacon, followed by the Priest, enters the Sanctuary through the Holy Doors and places the Gospel on the Holy Table.

The People sing the Entrance Chant as follows:

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Entrance Hymn Tone 2.

Wimbo wa kuingia Sauti 2.

Be exalted, O Lord, in your strength; we will sing, and praise your mighty acts.

Ee BWANA, utukuzwe kwa nguvu zako, nasi tutaimba na kuuhimidi uweza wako.

Good Paraclete, [EL]

[[FRA]]

save us who sing to you: Alleluia!

nous qui te chantons: Alléluia!

utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Hymns After the Small Entrance.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Apolytikion of the Feast.

From the Pentecostarion.

Tone 8.

Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you! [EL] (three times).

[[FRA]] (3 fois)

(3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

From the Pentecostarion.

Kontakion of the Feast.

Tone 8.

When the Most High came down he confused the tongues, divided the nations; but when he parted the tongues of fire, he called all to unity, and with one voice we glorify the all-holy Spirit. [EL]

[[FRA]]

THE TRISAGION HYMN

Instead of the Trisagion:

BADALA YA MUNGU MTAKATIFU

Tone 1.

Sauti 1

As many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [EL] (three times).

[[FRA]] (3 fois)

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia. [[SWA]] (3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Have put on Christ. Alleluia.

mmevaa Kristo. Alleluia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Dynamis.

Kwa nguvu.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Dynamis.

Kwa nguvu.

As many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

The Priest and the Deacon also say the Trisagion or Anti-Trisagion, making three bows before the holy Table.

Then the Deacon says to the Priest:

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, command.

Padri, Amuru.

And they go to the Throne. As they go the Priest says (in a low voice):

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, bless the Throne on high.

Bénis, père, le trône élevé.

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Blessed are you on the throne of glory of your Kingdom, who are seated upon the Cherubim, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Béni sois-tu sur le trône glorieux de ton Royaume, toi qui es assis sur les chérubins, en tous temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

The Readings from the New Testament

The Epistle

WARAKA

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us attend.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Peace to all.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

And to your spirit.

Et à ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Wisdom.

Sagesse.

Hekima.

READER , coming into the middle of the church, says:

LECTEUR

MSOMAJI

Prokeimenon of the Apostle. Tone 8. A Psalm of David.

8.

8.

Their sound has gone forth into all the earth, and their words to the ends of the world.

[[FRA]]

Sauti yao imeenea duniani mwote, na maneno yao hata miisho ya ulimwengu. [[SWA]]

Verse: The heavens declare the glory of God, and the firmament tells of his handiwork.

[[FRA]]

Mstari Mbingu zauhubiri utukufu wa Mungu, na anga laitangaza kazi ya mikono yake. [[SWA]]

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us attend.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

READER

LECTEUR

MSOMAJI

The reading is from

Somo kutoka kwa

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us attend.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

READER

LECTEUR

MSOMAJI

(2:1-11)

[[FRA]]

Sikukuu ya Pentekoste ilipofika, waumini wote walikuwa wamekusanyika mahali pamoja. Ghafla, sauti ikasikika kutoka angani; sauti iliyokuwa kama ya upepo mkali, ikaijaza ile nyumba yote walimokuwa wamekaa. Kisha, vikatokea vitu vilivyoonekana kama ndimi za moto, vikagawanyika na kutua juu ya kila mmoja wao. Wote wakajazwa Roho Mtakatifu, wakaanza kusema lugha mbalimbali kadiri Roho alivyowawezesha. Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani. Waliposikia sauti hiyo, kundi kubwa la watu lilikusanyika. Wote walishtuka sana kwani kila mmoja wao aliwasika hao waumini wakisema kwa lugha yake mwenyewe. Walistaajabu na kushangaa wakisema, "Je, hawa wote tunaowasikia wakisema hivi, si wenyeji wa Galilaya? Imekuwaje, basi, kwamba kila mmoja wetu anawasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe? Baadhi yetu ni Waparthi, Wamedi na Waelamu; wengine ni wenyeji wa Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Ponto na Asia, Frugia na Pamfulia, Misri na sehemu za Libya karibu na Kurene; wengine wetu ni wageni kutoka Roma, Wayahudi na watu walioongokea dini ya Kiyahudi; wengine wametoka Krete na Arabia. Sisi sote tunasikia wakisema kwa lugha zetu wenyewe mambo makuu ya Mungu." [[SWA]]

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Peace to you.

Paix à toi qui as lu.

Amani kwako Ee Msomaji.

Alleluia. Tone 1. Psalm 32

Alleluia. Sauti 1 Zaburi ya 32 (33).

Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Alléluia, alléluia, alléluia.

Alleluia, Alleluia, alleluia.

Verse 1: By the Word of the Lord the heavens were established, and all their host by the Spirit of his mouth.

Et l’étoile vint s’arrêter au-dessus du lieu où se trouvait l’enfant. [[FRA]]

Mstari 1: Kwa neno la BWANA mbingu zilifanyika, na jeshi lake lote kwa pumzi ya kinywa chake. [[SWA]]

Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Alléluia, alléluia, alléluia.

Alleluia, Alleluia, alleluia.

Verse 2: The Lord looked down from heaven; he beheld all the children of men.

Mstari 2: Toka mbinguni BWANA huchungulia, huwatazama wanadamu wote pia.

Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Alléluia, alléluia, alléluia.

Alleluia, Alleluia, alleluia.

While the Alleluia is being sung the Deacon, taking the censer with incense, approaches the Priest, and having received a blessing for the incense he censes the book of the Gospel, the Holy Table all round, the whole sanctuary, the Priest and, coming out a little from the Holy Doors, the principal icons and the People.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the Gospel

MAOMBI YA EVANGELIO TAKATIFU.

Master, Lover of mankind, make the pure light of your divine knowledge shine in our hearts and open the eyes of our mind to understand the message of your Gospel. Implant in us the fear of your blessed commandments, so that, having trampled down all carnal desires, we may pursue a spiritual way of life, thinking and doing all things that are pleasing to you. For you are the illumination of our souls and bodies, Christ God, and to you we give glory, together with your Father who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Fais briller en nos coeurs, Maître ami des hommes, la pure lumière de ta divine connaissance. Ouvre les yeux de notre entendement pour la compréhension de tes prédications évangéliques. Place en nous la crainte de tes bienheureux commandements, afin que, foulant aux pieds les désirs de la chair, nous parvenions à la vie éternelle, dirigeant toutes nos pensées et tous nos actes pour qu’ils te soient agréables. Car tu es l’illumination de nos âmes et de nos corps, ô Christ notre Dieu, et nous te rendons gloire, ainsi qu’à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Ee Bwana wa Mabwana, mpenda wanadamu, angaza mioyo yetu na nuru yako takatifu ya ujuzi wa kujua Mungu; tena ufungue macho ya fikiria zetu, ili tufahamu mahubiri ya Evangelio yako. Uweke ndani yetu uchaji wa amri zako, kusudi tupate kuzikanyanga tamaa mbaya zote za kimwili, na kufuata njia ya kuishi kiroho, hata kifikiri na kutenda vitu vyote vinavyo kupendeza. Kwa kuwa wewe ndiwe mwanga wa roho na miili yetu, Ee Kristo Mungu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

The Deacon bows his head and says to the priest in a low voice: Master, bless the herald of the Good Tidings of the Holy Apostle and Evangelist John.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

May God, through the prayers of the holy, glorious Apostle and Evangelist John. grant you to proclaim the word with much power, for the fulfilling of the Gospel of his Beloved Son, our Lord Jesus Christ.

And the Priest hands him the Gospel. The Deacon takes it, saying Amen. And having kissed the Priest’s hand, goes out and preceded by lights makes his way to the Ambo.

Amen.

Amina.

The Holy Gospel

INJILI

Eighth Sunday of Pentecost

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.

Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Peace to all.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

And to your spirit.

Et à ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

The reading is from the Holy Gospel according to John. .

Lecture du saint Évangile selon Saint ...

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Let us attend.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Glory to you, O Lord, glory to you.

Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Jn. 7:37 – 52; 8:12

(7:37-52; 8:12)

On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, “If any one thirst, let him come to me and drink. He who believes in me as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of living water.” Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Holy Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified. When they heard these words, some of the people said, “This is really the prophet.” Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee? Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?” So there was a division among the people over him. Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. The officers then went back to the chief priest and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?” The officers answered, “No man ever spoke like this man!” The Pharisees answered them, “Are you led astray, you also? Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? But this crowd, who do not know the law, are accursed.” Nikodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?” They replied, “Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee.” Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.” [RSV]

[[FRA]]

Siku ya mwisho ya sikukuu hiyo ilikuwa siku maalumu. Yesu alisimama, akasema kwa sauti kubwa, "Aliye na kiu na aje kwangu anywe. Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: ''Anayeniamini mimi, mito ya maji ya uhai itatiririka kutoka moyoni mwake!''" (Alisema hayo kumhusu Roho ambaye wale waliomwamini yeye watampokea. Wakati huo Roho alikuwa hajafika kwa sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa bado). Baadhi ya watu katika ule umati walisikia maneno hayo, wakasema, "Kweli mtu huyu ndiye yule nabii!" Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya? Maandiko Matakatifu yasemaje? Yanasema: ''Kristo atatoka katika ukoo wa Daudi, na atazaliwa Bethlehemu, mji wa Daudi!''" Basi, kukatokea mafarakano juu yake katika ule umati wa watu. Baadhi ya watu walitaka kumtia nguvuni lakini hakuna aliyejaribu kumkamata. Kisha wale walinzi wakarudi kwa makuhani wakuu na Mafarisayo; nao wakawauliza, "Kwa nini hamkumleta?" Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!" Mafarisayo wakawauliza, "Je, nanyi pia mmedanganyika? Je, mmekwisha mwona hata mmoja wa viongozi wa watu, au mmoja wa Mafarisayo aliyemwamini? Lakini umati huu haujui sheria ya Mose; umelaaniwa!" Mmoja wao alikuwa Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu. Basi, yeye akawaambia, "Je, sheria yetu humkukumu mtu kabla ya kumsikia kwanza na kujua anafanya nini?" Nao wakamjibu, "Je, wewe pia umetoka Galilaya? Haya, kayachunguze Maandiko Matakatifu nawe utaona kwamba Galilaya hakutoki kamwe nabii!" Yesu alipozungumza nao tena, aliwaambia, "Mimi ndimi mwanga wa ulimwengu. Anayenifuata mimi hatembei kamwe gizani, bali atakuwa na mwanga wa uhai." [[SWA]]

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Peace to you.

Amani iwe kwako.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Glory to you, O Lord, glory to you.

Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

The Priest takes the Gospel from the Deacon, kisses it and blesses the people with it. He then replaces it on the Holy Table.

The Homily

MAHUBIRI

Then the Preacher instructs the people in the word of God.

Then the Deacon, standing in his usual place, says the following Litany of Fervent Supplication.

Litany of Fervent Supplication

LITANIA NDEFU (EKTENI)

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.

Disons tous de toute notre âme, de tout notre esprit, disons:

Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )




Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.

Seigneur Tout-Puissant, Dieu de nos pères, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )




Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Lord, have mercy. (three times). )

( Seigneur, aie pitié. (3 fois) )

( Bwana, hurumia. (3) )




Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.

de notre patriarche (métropolite) N...,

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]

Nous te prions encore pour les fidèles de cette paroisse (les frères de ce monastère), les habitants de cette ville (de ce village) et du pays tout entier; qu’ils obtiennent miséricorde, vie, paix, santé, salut, protection, pardon et rémission des péchés.

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]

Nous te prions encore pour les bienheureux fondateurs de ce saint temple (de ce saint monastère), pour tous nos pères et frères défunts qui reposent ici, et pour les défunts orthodoxes du monde entier.

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.

Prions encore pour tous ceux qui portent des fruits et font le bien dans cette sainte et vénérable Église, pour ceux qui y travaillent et y chantent, et pour tout le peuple ici présent qui attend de toi grande et abondante miséricorde.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Prayer of Supplication

SALA YA LITANIA NDEFU (EKTENIA)

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Lord, our God, accept this fervent supplication from your servants, and have mercy on us according to the multitude of your mercy; and send down your pity on us and on all your people, who await your rich mercy.

Seigneur notre Dieu, reçois cette instante supplication de tes serviteurs et prends pitié de nous selon ta grande miséricorde. Fais descendre sur nous tes largesses et sur tout ton peuple ton abondante miséricorde.

Ee Bwana Mungu wetu, pokea maombi haya yenye moyo wa bidii ya watumwa wako, na utuhurumie kadiri ya wingi wa huruma zako; utupatie sisi Baraka zako na kwa watu wako wote wanaongoja huruma yako kubwa nay a utajiri.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Then the Litany for the Catechumens, those preparing for Baptism.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Catechumens, pray to the Lord.

Catéchumènes, priez le Seigneur.

Enyi Wakatekumeno ombeni kwa Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Believers, let us pray for the catechumens;

Fidèles, prions pour les catéchumènes...

Sisi tulioamini tuwaombee wakatekumeno.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

That the Lord will have mercy on them;

afin que le Seigneur leur fasse miséricorde, ...

Ili kwamba, Bwana awahurumie.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Instruct them in the word of truth;

qu’il leur enseigne la parole de vérité, ...

Ili kwamba Bwana awafundishe neno lake la kweli.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Reveal to them the Gospel of righteousness;

qu’il leur révèle l’Évangile de justice, ...

Ili kwamba awafunulie Injili yake ya haki.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Unite them to his Holy, Catholic and Apostolic Church.

qu’il les unisse à sa sainte Église catholique et apostolique.

Ili kwamba awaunganishe na Kanisa Lake Takatifu, Katoliki na la Mitume.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Save them, have mercy on them, help them and keep them, O God, by your grace.

Sauve-les, aie pitié d’eux, secours-les et garde-les, ô Dieu, par ta grâce.

Uwaokoe, uwahurumie, uwasaidie na uwalinde Ee, Bwana kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Catechumens, bow your heads to the Lord.

Catéchumènes, inclinez la tête devant le Seigneur.

Enyi wakatekumeno inamishemi vichwa vyenu kwa Bwana.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Prayer for the Catechumens

MAOMBI YA WAKATEKUMENO

(Before the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Lord, our God, dwelling on high and beholding things below, who for the salvation of mankind sent forth your only-begotten Son, our Lord and God, Jesus Christ, look upon your servants the catechumens, who have bowed their necks to you; and count them worthy in due time of the washing of rebirth, the forgiveness of sins and the garment of incorruption; unite them to your holy, Catholic and Apostolic Church, and number them with your chosen flock.

Seigneur notre Dieu, toi qui demeures au plus haut des cieux et daignes regarder les plus humbles créatures, qui as envoyé ton Fils unique, notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, pour le salut du genre humain, abaisse ton regard sur les catéchumènes, tes serviteurs, qui inclinent leurs têtes devant toi. Rends-les dignes, en temps opportun, du bain de la régénération, de la rémission de leurs péchés et du vêtement de l’incorruptibilité; unis-les à ta sainte Église catholique et apostolique et agrège-les au troupeau de tes élus.

Ee Bwana, Mungu wetu, unayekaa juu, na kulinda walio wanyenyekevu, Ulimtuma Mwana wako wa Pekee na Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, kwa ajili ya wokovu wa wanadamu, watazame watumwa wako, wakatekumeno, walio inamisha shingo zao mbele yako; na uwakidhie wakati ufaao wa kuzaliwa upya kupitia ubatizo, msamaha wa dhambi, vazi lisilo haribika. Uwaunganishe na Kanisa lako Takatifu, Katoliki na la Mitume, na uwahesabu kati ya zizi lako teule.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

That they also with us may glorify your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Afin qu’eux aussi glorifient avec nous ton Nom digne de tout honneur et de toute gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ili hata hawa pamoja nasi walitukuze jina lako adhimu na linalo heshimiwa, la Baba na la Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Then the Priest unfolds the Antimension on the Holy Table.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

As many as are catechumens, depart; catechumens, depart; as many as are catechumens, depart. None of the catechumens!

Que tous les catéchumènes se retirent. Catéchumènes, retirez-vous! Que tous les catéchumènes se retirent. Qu''aucun catéchumène ne reste.

Wote walio wakitumeno tokeni nje. Wakitumeno tokeni nje. Wote walio wakatikumeno tokeni. Wakatikumeno wasibaki.

As many as are believers, again and again in peace, let us pray to the Lord.

Et nous, les fidèles,

Tena na tena, sisi tulio amini, kwa amani tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Wisdom.

Sagesse.

Hekima.

First Prayer of the Faithful

OMBI LA KWANZA KWA WALIO AMINI

(After the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

We thank you, Lord God of the powers of heaven, for counting us worthy to stand even now before your holy altar and humbly to seek your compassion for our sins and for those committed in ignorance by the people. Receive our supplication, O God; make us worthy to offer you prayers and entreaties and unbloody sacrifices for all your people. And enable us, whom you have appointed to this your ministry by the power of your Holy Spirit, to invoke you at every time and place without blame and without condemnation, with the witness of a pure conscience, so that you may hear us and be merciful to us in the abundance of your goodness.

Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu des puissances, toi qui nous rends dignes de nous tenir en ce moment devant ton saint autel pour implorer ta miséricorde pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accueille, ô Dieu, notre prière. Rends-nous dignes de t’offrir des demandes, des supplications et des sacrifices non sanglants pour tout ton peuple. Rends-nous capables, nous que tu as établis dans ce saint ministère par la puissance de ton Esprit Saint, de t’invoquer en tout temps et en tout lieu, sans condamnation et sans offense, avec le témoignage pur de notre conscience, afin que, nous écoutant, tu nous sois propice dans l’abondance de ta bonté.

Tunakushukuru, Ee Bwana Mungu wa Majeshi, Ambaye umetustahirisha ata sasa kusimama mbele ya Madhabahu yako atakatifu na kuanguka mbele Zako tukiomba rehema Zako kwa ajili ya dhambi zetu na zile watu wako walizotenda bila kujua. Kubali, Ee Bwana maombi yetu. Tustahilishe kukuletea maombi, teto na hata dhabihu isiyo ya damu kwa ajili ya watu wako. Na utustahilishe kwa uwexa wa Roho Wako Mtakatifu, kwamba sisi uliotawaza kwa huduma hii Yako, tuwe bila lawama au kifungo, na kwamba tukishuhudiwa na fikra isiyo na lawama, tuweze kukuita wakati wowote na mahali popote, na ili kwamba, ukitusikia, uweze kutuhurumia kupitia kwa wema wako mkuu.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Wisdom.

Sagesse.

Hekima.

And he enters the Sanctuary.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Second Prayer of the Faithful

OMBI LA PILI LA WALIO AMINI

Again and many times we fall down before you and pray you, who are good and the lover of mankind, that heeding our prayer you will cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and will grant us to stand without guilt or condemnation before your holy altar. Give also to those who pray with us the grace of progress in right living, in faith and spiritual understanding. Grant that always worshipping you with fear and love, they may partake of your holy mysteries without guilt or condemnation, and be counted worthy of your heavenly kingdom.

Nous nous prosternons de nouveau devant toi et avec instance nous te prions, ô Dieu bon et ami des hommes. Jette un regard sur notre prière et purifie nos âmes et nos corps de toute souillure de la chair et de l’esprit. Donne-nous de nous tenir sans offense et sans condamnation devant ton saint autel. Accorde aussi, ô Dieu, à ceux qui prient avec nous de progresser dans la vie, dans la foi et dans l’intelligence spirituelle. Donne-leur de t’adorer toujours avec crainte et amour, de participer sans offense ni condamnation à tes saints Mystères et rends-les dignes de ton Royaume céleste.

Tena na mara nyingi sisi huanguka mbele zako ana kukusihi, Ee Mwema na mpenda wanadamu: Kwamba Wewe, ukishakadiria ombi letu, utatakasa roho ma miili yetu kutokana na unajisi wa roho na mwili, na utukidhie kusimama mbele ya Altari yako ya dhabihu, bila lawama au hukumu. Wakidhie pia, Ee Bwana, wale waombao pamoja nasi, maendeleo katika maisha, imani na ujuzi wa kiroho. Wakidhie kwamba wakuabudu milele kwa heshima na upendo, washiriki fumbo Lako bila lawama au hukumu, na wastahilishwe kuingia katika Ufalme wako wa Mbinguni.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

KASISI

That being always guarded by your might, we may give glory to you, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Afin que, gardés toujours par ta puissance, nous te rendions gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et aux siècles des siècles.

Ili sisi tukilindwa daima kwa kutawala kwako, tutoe utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

Cherubic Hymn and Great Entrance

KUINGIA KUKUU / INGILIO KUBWA

The Chanters begin the Cherubic Hymn to a slow and solemn melody, in the dominant Tone of the day:

PEOPLE

CHOEUR

WATU

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life. For we are about to receive the King of all.

Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha. kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha.

While it is being sung, the Priest, in front of the Holy Table, reads, in a low voice, the Prayer of the Cherubic Hymn.

Prayer of the Cherubic Hymn

SALA YA WIMBO WA WAHERUVI

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

None of those who are entangled in carnal desires and pleasures is worthy to approach or draw near or minister to you, King of glory; for to serve you is great and awesome even for the heavenly powers. Yet on account of your inexpressible and boundless love for mankind you became man without change or alteration and were named our High Priest; and as Master of all you have committed to us the sacred ministry of this liturgy without shedding of blood. For you alone, Lord our God, are Ruler over all things in heaven and on earth, mounted on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only Holy One, resting in the holy place. Therefore I entreat you, who alone are good and ready to hear: Look upon me, your sinful and unprofitable servant, and purify my soul and heart from an evil conscience. By the power of your Holy Spirit enable me, clothed with the grace of the priesthood, to stand at this your Holy Table and celebrate the mystery of your holy and most pure Body and your precious Blood. For to you I come, bending my neck and praying: Do not turn away your face from me, nor reject me from among your children, but count me, your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to you. For you are the one who offers and is offered, who receives and is distributed, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father, who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Aucun de ceux qui sont liés par les désirs et les passions charnelles n’est digne de venir à toi, de t’approcher, de t’offrir un sacrifice, ô Roi de gloire, car te servir est chose grande et redoutable même aux puissances célestes. Cependant, par ton ineffable et incommensurable bonté, tu t’es fait homme, sans changement ni mutation de ton Être, tu t’es fait notre Grand Prêtre et tu nous as confié le ministère du sacrifice liturgique et non sanglant, ô Maître de toutes choses. Toi seul, Seigneur notre Dieu, tu règnes dans le ciel et sur la terre, porté sur le trône des chérubins, Seigneur des séraphins, Roi d’Israël, seul Saint qui reposes dans les saints. C’est toi que j’implore, seul Bon et Bienveillant; abaisse ton regard sur moi, pécheur et serviteur inutile, purifie mon âme et mon coeur de toute pensée mauvaise et donne-moi la force, par la puissance de ton Saint Esprit, de me tenir, revêtu de la grâce du sacerdoce, devant cette table sainte et de consacrer ton Corps saint et immaculé et ton Sang précieux. Je viens vers toi le front incliné et je te supplie, ne détourne pas de moi ta Face et ne me retranche pas du nombre de tes serviteurs, mais rends-moi digne, tout pécheur et indigne serviteur que je suis, de t’offrir ces dons. Car en vérité c’est toi qui offres et qui es offert, toi qui reçois et qui es distribué, ô Christ notre Dieu, et c’est à toi que nous rendons gloire, à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Mtu wa tamaa na anasa za mwili hastahili kukujia au kukukaribia na kukuabudu, Ee mfalme wa utukufu; kwa kuwa kukutumikia ni kwa hofu sana, hata kwa Majeshi wa mbinguni: Lakini kwa kuwa unapenda binadamu kwa hali ya ajabu, umejifanya Kuhani Mkubwa wetu bila kujigeuza au kubadilika; na wewe ndiwe umetupatia kuadhimisha dhabihu hii isiyo na damu, wewe uliye Bwana wa Mabwana wa vitu vyote. Kwa kuwa ndiwe, Bwana Mungu wetu wa pekee watawala vilivyo mbinguni na duniani, unayeketi katika kiti cha enzi begani mwa Wakheruvi, uliye Bwana wa Waserafi tena mfalme wa Israeli. Ndiwe Mtakatifu wa pekee uliyepumzika kati ya watakatifu, basi nakusihi wewe uliye mwema pekee na kusikia rahisi; uniangazie mimi mtumwa wako mwenye dhambi na asiyefaa; utakase roho na moyo wangu na kila dhamira mbaya; tena unijalie kwa nguvu ya roho Mtakatifu ili, nikivaa neema ya ukasisi, nisimame mbele ya Meza yako hii Takatifu; na kuadhimisha Mwili wako Mtakatifu na wa usafi na Damu yako ya thamani. Kwa kuwa nakujia wewe, nikiinamisha shingo yangu, nakusihi ; usinifiche uso wako; mbali mimi mtumwa wako mwenye dhambi nisiyestahili, unistahilishe kukuletea vipaji hivi. Kwa kuwa wewe ndiwe uliyetoa na uliyetolewa, uliyepokea tena uliyegawanya, Ee Kristo Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye, na mwanzo na kwa Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

After the prayer the Priest and the Deacon say the Cherubic Hymn three times, as follows:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life.

Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Then the Priest, or Deacon, takes the censer and censes the Holy Table, the Sanctuary, the principal icons and the People, coming out a little from the holy Doors.

In a low voice he says, if it is Sunday, Having seen the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless one. We worship your Cross, O Christ, and we praise and glorify your holy Resurrection. For you are our God; we know no other but you; we name you by name. Come, all the faithful, let us worship the holy Resurrection of Christ; for behold through the Cross, joy has come in all the world. Ever blessing the Lord, we sing his Resurrection. For having endured the Cross for us, by death he has destroyed death.

Ayant vu la Résurrection du Christ, adorons le Saint Seigneur Jésus, seul sans péché. Nous vénérons ta croix, ô Christ, chantons et glorifions ta sainte Résurrection, car tu es notre Dieu, nous n''en connaissons pas d''autre, et c''est ton Nom que nous invoquons. Venez, tous les fidèles, adorons la sainte Résurrection du Christ, car par la Croix est venue la joie dans le monde entier. Bénissant en tout temps le Seigneur, nous chantons sa Résurrection. Il a souffert pour nous la Croix, anéanti la mort par sa mort.

Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake.

If it is not a Sunday he says, Come, let us worship and fall down before the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.

Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, notre Roi. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

He then says Psalm 50, excluding the last two verses which begin, Do good, Lord, ...to Sion.

Have mercy on me, O God, according to your great mercy, and according to the multitude of your compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Against you only have I sinned, and done this evil before you, that you might be justified in your words, and prevail when you are judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bring me forth. For behold, you have loved truth; you have revealed to me the hidden and secret things of your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; you shall wash me, and I shall be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; the bones that have been humbled shall rejoice. Turn your face from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me. Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of your salvation, and establish me with a governing Spirit. I will teach transgressors your ways, and the ungodly shall return to you. Deliver me from blood-guilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in your righteousness. O Lord, you will open my lips, and my mouth shall declare your praise. For had you desired sacrifice, I would have given it; you will not be pleased with whole-burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit; a broken and humbled heart God will not despise.

Aie pitié de moi, Ô Dieu, selon ta grande miséricorde et dans ton infinie bonté, efface mon péché. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.

Then he enters the Sanctuary and puts away the censer. Then both of them, coming in front of the Holy Table make three bows, and say quietly troparia of compunction. They kiss the Antimension and the Holy Table, bow again and then turn to the people and bow to them, saying: Forgive me. or similar words.

They go to the table of the Prothesis, and having made three bows they kiss the covered Holy Gifts, saying: God, cleanse me a sinner.

Then the Deacon says to the Priest: Master, lift up.

Enlève, père.

Ee padri, inua.

The Priest lifts the Aer and places it on the shoulders of the Deacon, saying: In the nights lift up your hands to the sanctuary, and bless the Lord.

Painulieni patakatifu mikono yenu, na kumhimidi BWANA.

Then he gives the Deacon the Paten, while he himself takes the Chalice.

When the Chanters reach the end of the first part of the Cherubic Hymn, the Deacon and the Priest come out from the north door of the Sanctuary, preceded by exapteryga, lights and incense, as they make the Great Entrance. As they process they proclaim, one after the other:

May the Lord God remember you all in his Kingdom always, now and for ever, and to the ages of ages.

Que le Seigneur Dieu se souvienne dans son Royaume de vous tous chrétiens orthodoxes, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Bwana Mungu, utukumbuke sisi sote katika ufalme wako, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

And they complete the Cherubic Hymn:

PEOPLE

CHOEUR

WATU

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

The Priest and Deacon enter the Sanctuary.

The Deacon, stands to the right in front of the Holy Table and says to the Priest as he enters (in a low voice): May the Lord God remember your priesthood in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Que le Seigneur se souvienne de ton sacerdoce dans son Royaume.

And the Priest, as he enters, says to him (in a low voice): May the Lord God remember your diaconate in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Then the Priest places the Chalice on the Holy Table, takes the Paten from the Deacon and places it to the left of the Chalice, saying (in a low voice): The noble Joseph taking down your spotless Body from the tree, wrapped it in a clean shroud with sweet spices and laid it for burial in a new grave.

Then he takes the covers from the sacred Paten and the Holy Chalice and lays them to one side on the Holy Table. He takes the Aer from the shoulders of the Deacon, holds it over the censer and lays it over the Chalice and Paten. Then he takes the censer and censes the Gifts three times, as the Deacon says:

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Do good, Master.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Do good, O Lord, to Zion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. Then shall you be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offering; then shall they offer bullocks upon your altar.

Dans ta bienveillance, Seigneur, répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, rebâtis les murs de Jérusalem.

Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako.

He puts away the censer and, bowing his head, says to the Deacon (in a low voice):

Remember me, brother and fellow celebrant.

Souviens-toi de moi, frère et concélébrant.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

The Spirit himself will concelebrate with us all the days of our life.

Que le Saint Esprit lui-même concélèbre avec nous tous les jours de notre vie.

And the Deacon, having answered Amen. kisses the Priest’s right hand and goes out and stands in his usual place and says the Litany of the Precious Gifts.

Litany of the Precious Gifts

LITANIA YA KUMALIZIA

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us complete our prayer to the Lord.

Achevons notre prière au Seigneur.

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

For the precious gifts here set forth, let us pray to the Lord.

Pour les dons précieux qui sont offerts, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.

Que ce jour entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, demandons au Seigneur.

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Un ange de paix, guide fidèle, gardien de nos âmes et de nos corps, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.

Le pardon et la rémission de nos péchés et de nos transgressions, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.

Les biens utiles à nos âmes et la paix du monde, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.

D’achever le reste de notre vie dans la paix et la pénitence, demandons au Seigneur.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.

Une fin chrétienne, paisible, sans douleur, sans reproche et une bonne défense devant le redoutable tribunal du Christ, demandons au Seigneur.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Prayer of Offering

SALA YA PROTHESI

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Lord, God, the Almighty, who alone are holy and who accept a sacrifice of praise from those who call on you with all their heart, accept also the supplication of us sinners, bring us to your holy altar, and enable us to offer you gifts and spiritual sacrifices for our sins and those committed in ignorance by the people. Count us worthy to find grace in your sight, that our sacrifice may be well pleasing to you and that the good Spirit of your grace may rest on us and on these gifts here set forth, and on all your people.

Seigneur Dieu Tout-Puissant, seul Saint, toi qui reçois le sacrifice de louanges de ceux qui t’invoquent de tout leur coeur, reçois aussi notre prière de pécheurs, et conduis-la jusqu’à ton saint autel. Rends-nous dignes de t’offrir des dons et des sacrifices spirituels pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accorde-nous de trouver grâce devant toi, afin que notre sacrifice te soit agréable et que ton Esprit de grâce qui est bon descende sur nous, sur ces dons et sur tout ton peuple.

Ee Bwana, uliye Mungu mwenye enzi na mtakatifu pekee, unayepokea dhabihu ya sifa ya hawa waliokuita kwa moyo wao wote, upokee hata maombi yetu sisi tulio na dhambi, na uyalete juu ya madhahabu yako matakatifu. Tena utujalie kukuletea vipaji na dhabihu za roho kwa ajili ya dhambi zetu na ya makosa ya mkutano. Tena utustahilishe kuona neema kwako, ili upezwe na dhabihu yetu, na Roho mwema wa neema yako akae juu yetu na juu vipaji hivi na watu wako wote.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Through the compassion of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Par la miséricorde de ton Fils Unique avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Peace to all.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

And to your spirit.

Et à ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us love one another, that with one mind we may confess:

Aimons-nous les uns les autres, afin que dans un même esprit nous confessions:

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Father, Son and Holy Spirit, Trinity consubstantial and undivided.

Le Père, le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.

Baba, Mwana, na Roho Mtakatifu, Utatu wa asili moja, na asiyetengana.

The Priest bows three times and kisses the Aer over the Gifts, saying in a low voice: I will love you, O Lord, my strength. A Psalm of David.

Wewe, BWANA, nguvu zangu, nakupenda sana;

Likewise the Deacon, standing in his place, bows three times and kisses the Cross on his orarion. At a concelebrated Liturgy the Priests here exchange the Kiss of Peace, the senior saying: Christ is in our midst. , to which the junior answers: He is and will be.

If there is more than one Deacon they also exchange the Kiss with one another in the same way on the solea.

The Creed

DEACON

DIACRE

SHEMASI

The doors, the doors. With wisdom let us attend.

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

PEOPLE

TOUS

WATU

I believe in one God, * Father, Almighty,* Maker of heaven and earth,* and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,* the only-begotten Son of God, * begotten from the Father * before all ages, * Light from Light, * true God from true God, * begotten * not made, * consubstantial with the Father,* through him all things were made. * For our sake and for our salvation * he came down from heaven, * and was incarnate from the Holy Spirit * and the Virgin Mary * and became man. * He was crucified also for us under Pontius Pilate,* and suffered and was buried; * he rose again on the third day, * in accordance with the Scriptures, * and ascended into heaven * and is seated at the right hand of the Father. * He is coming again in glory * to judge the living and the dead, * and his kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, * the Lord, * the Giver of life, * who proceeds from the Father, * who together with Father and Son is worshipped * and together glorified; * who spoke through the Prophets. * In one, Holy, * Catholic and Apostolic Church. * I confess one Baptism * for the forgiveness of sins. * I await the resurrection of the dead * and the life of the age to come. [EL]

Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, et de toutes les choses visibles et invisibles.Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles, Lumière de Lumière, Vrai Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut est descendu des cieux, s’est incarné du Saint Esprit et de Marie, la Vierge, et s’est fait homme. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli; et il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures, et il est monté au ciel et siège à la droite du Père; et il reviendra en gloire juger les vivants et les morts; son règne n’aura point de fin. Et en l’Esprit Saint, Seigneur, qui donne la vie, qui procède du Père, qui est adoré et glorifié avec le Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes. En l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un seul baptême en rémission des péchés. J’attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir. Amen. [[FRA]]

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]]

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

While the Creed is being said the Priest lifts the Aer and waves it above the Chalice and Paten. At the words and ascended into heaven..., he kisses the Cross in the middle of it, folds it and puts it to one side with the veils.

The Holy Oblation

CANON EUCHARISTIQUE

SADAKA (ANAFORA) TAKATIFU

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us stand with awe; let us stand with fear; let us attend to the holy oblation, that in peace we may offer,

Debout. Tenons-nous avec crainte. Soyons attentifs afin d’offrir en paix la sainte oblation.

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka (Anafora) takatifu kwa amani.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Mercy, peace: a sacrifice of praise.

L’offrande de paix, le sacrifice de louange.

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

The Deacon re-enters the Sanctuary.

PRIEST (blessing the People with his hand)

PRÊTRE

KASISI

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu le Père et la communion du Saint Esprit soient toujours avec vous.

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

And with your spirit.

Et avec ton esprit.

Na iwe kwa roho yako.

PRIEST (raising his hands)

PRÊTRE

KASISI

Let our hearts be on high.

Élevons nos coeurs.

Tuweke mioyo juu.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

We have them with the Lord.

Nous les élevons vers le Seigneur.

Tumeiweka kwako ee Bwana

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Let us give thanks to the Lord.

Rendons grâce au Seigneur.

Tumshukuru Bwana.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

It is right and fitting.

Il est digne et juste d''adorer le Père et le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.

Ni wajibu na haki.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

It is right and fitting to hymn you, to bless you, to praise you, to give you thanks, to worship you in every place of your dominion; for you are God, ineffable, incomprehensible, invisible, inconceivable, ever existing, eternally the same; you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. You brought us out of non-existence into being, and when we had fallen you raised us up again, and left nothing undone until you had brought us up to heaven and had granted us your Kingdom that is to come. For all these things we give thanks to you, and to your only-begotten Son and your Holy Spirit; for all the benefits that we have received, known and unknown, manifest and hidden. We thank you also for this liturgy which you have been pleased to accept from our hands, though there stand around you thousands of archangels and tens of thousands of angels, the Cherubim and the Seraphim, six-winged and many-eyed, soaring aloft upon their wings,

Il est digne et juste de te chanter, de te bénir, de te louer, de te rendre grâce, de t’adorer en tout lieu de ta domination, car tu es un Dieu inexprimable, incompréhensible, invisible, insaisissable, existant de toute éternité, identique à toi-même, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. C’est toi qui nous as conduits du non-être à l’être, qui nous as relevés après la chute et qui ne cesses de tout faire pour nous ramener au ciel et nous donner ton Royaume à venir. Pour tout cela nous te rendons grâce, à toi, à ton Fils Unique et à ton Esprit Saint, pour tout ce que nous savons et pour tout ce que nous ignorons, pour les bienfaits visibles ou invisibles que tu as répandus sur nous. Nous te rendons grâce aussi pour cette liturgie que tu daignes recevoir de nos mains, bien que tu sois servi par des milliers d’archanges, des myriades d’anges, par les chérubins et les séraphins aux six ailes et aux innombrables yeux, qui volent, sublimes, dans les hauteurs.

Ni wajibu na haki kukuimbia, kukuhimidi, kukusifu, kukushukuru na kukusujudu katika mahali popote pa utawala wako.Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu usiye elezeka, usiye wazika usiye onekana, usiye chunguzika, usiye na mwanzo tangu milele, uliye sawa sawa nyakati zote, wewe na mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu; wewe ulitufanya toka bure, na tukawa; na tuangakapo wewe hutusimamisha, na ulifanya vyovyote, mpaka kutupaza mbinguni ili kutupatia ufalme wako utakaokuja. Kwa ajili ya vyote hivi tuna kushukuru wewe, na Mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu, tunakushukuru kwa ajili ya vitu vyote vinavyo onekana na visivyo onekana ulivyo tutendea. Tunashukuru hata kwa ajili ya Liturghia hii uliyokubali kuipokea kwa mikono yetu, ingawa wasimama mbele yako maelfu ya Malaika majemadari, na maelfu ya Malaika, Wakheruvi na Waserafi wenye mabawa sita, macho-mengi wanaopepea juu.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

singing, crying, shouting the triumphal hymn, and saying:

Chantant, clamant, crient l’hymne de la victoire et disant:

Wakiimba na kulia, wakipaza sauti, na kusema wimbo wa shangwe.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Saint, Saint, Saint, le Seigneur Sabaoth. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni est celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Saboath (wa majeshi); nchi na mbingu zimejazwa na utukufu wako; Hosana mbinguni juu; mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana uliye mbinguni juu.

The Deacon takes the Star from the Paten, making the sign of the Cross with it over the Paten, kisses it and lays it aside on the Holy Table.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

With these blessed Powers, Master, Lover of mankind, we also cry aloud and say: Holy are you and all-holy, you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. Holy are you and all-holy, and magnificent is your glory. This is how you loved your world: you gave your only-begotten Son, so that everyone who believes in him might not perish, but have eternal life. And, when he had come and had fulfilled the whole dispensation for us, in the night in which he was given up, or rather gave himself up, for the life of the world, he took bread in his holy, most pure and unblemished hands and, when he had given thanks and had blessed, sanctified and broken it, gave it to his holy Disciples and Apostles, saying:

Et nous aussi, avec ces puissances bienheureuses, Maître ami des hommes, nous clamons et nous disons : Tu es Saint, parfaitement Saint, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. Tu es Saint, parfaitement Saint, et ta gloire est magnifique. Toi qui as aimé le monde jusqu’à donner ton Fils Unique, afin qu’aucun de ceux qui croient en lui ne périsse, mais possède la vie éternelle. Et lui, étant venu, ayant accompli tout ton dessein en notre faveur, la nuit où il fut livré ou plutôt se livra lui-même pour la vie du monde, il prit du pain dans ses mains saintes, pures et immaculées, rendit grâce, le bénit, le sanctifia, le rompit et le donna à ses saints disciples et apôtres en disant:

Hata sisi pamoja na hao majeshi heri, tunapaza sauti, na kusema kuwa wewe, Ee Bwana wa Mabwana, mpenzi wa wanadamu; wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na Mwana wako wa pekee, na Roho Mtakatifu. Wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na utukufu wako adhimu; uliyependa ulimwengu wako jinsi hii, hata ukamtoa Mwana wako wa pekee, kusudi kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele; yeye, alipokuja na kumaliza chote kikusudiwacho na Mungu kwa ajili yetu, usiku ule alipotolewa, na zaidi alijitoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu, akichukua mkate mikononi yake mitakatifu na isiyo na doa. Akashukuru, akaubariki, akautakasa, akaumega na kuwapa wanafunzi wake na mitume wake watakatifu akisema.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Take, eat; this is my body, which is broken for you, for the forgiveness of sins.

Prenez et mangez, ceci est mon Corps qui est rompu pour vous en rémission des péchés.

Twaeni, kuleni; huu ndiyo mwili wangu unaomegwa kwa ajili yenu, na kwa maondoleo ya dhambi.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Likewise after supper he also took the cup, saying:

De même après le repas, il prit la coupe en disant:

Sawasawa na kikombe baada ya kula akisema:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Drink from this, all of you; this is my blood of the New Covenant, which is shed for you and for many for forgiveness of sins.

Buvez en tous, ceci est mon Sang, le Sang de la Nouvelle Alliance, qui est répandu pour vous et pour un grand nombre en rémission des péchés.

Nyweni nyote na hii, hii ndiyo damu yangu iliyo ya agano jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Remembering therefore this our Saviour’s command and all that has been done for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection on the third day, the Ascension into heaven, the Sitting at the right hand, the second and glorious Coming again,

Faisant donc le mémorial de ce commandement salutaire et de tout ce qui a été fait pour nous : de la Croix, du Sépulcre, de la Résurrection, de l’Ascension aux cieux, du Siège à la droite du Père, du second et glorieux Avènement,

Kwa hivyo tukikumbuka amri hii ya kuleta wokovu, tena vyote vilivyo fanywa kwa ajili yetu, Msalaba, kaburi, ufufuko wa siku ya tatu, kupaa mbinguni, kukaa kuume na kuja mara ya pili kwa Utukufu.

The Deacon crosses his hands and elevates the Chalice and Paten.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

offering you your own from your own — in all things and for all things —

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakuletea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

we praise you, we bless you, we give thanks to you, O Lord, and we pray to you, our God.

Tunakuimbia,

The Priest, bowing his head, says: (in a low voice)

(à voix basse)

(kwa mnong''ono)

Also we offer you this spiritual worship without shedding of blood, and we ask, pray and implore you: send down your Holy Spirit upon us and upon these gifts here set forth,

Nous t’offrons encore ce culte spirituel et non sanglant et nous t’invoquons, nous te supplions et nous te prions: Envoie ton Esprit Saint sur nous et sur les dons ici présents.

Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili na bila damu, na tuna kuomba na kukusihi na kukurongaronga (kukuuliza); utume Roho wako Mtakatifu juu yetu sisi na juu ya vipaji hivi vilivyo mbele.

Then the Deacon, pointing to the holy Bread with his orarion, says (in a low voice):

Master, bless the holy Bread.

The Priest blesses the holy Bread, saying:

and make this bread the precious Body of your Christ,

Et fais de ce pain le Corps précieux de ton Christ.

Na ufanye mkate huu kuwa Mwili mheshimiwa wa Kristo wako.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Then the Deacon, pointing to the Chalice with his orarion, he says (in a low voice):

Master, bless the holy Cup.

The Priest blesses the Chalice, saying:

and what is in this Cup the precious Blood of your Christ,

Et de ce qui est dans ce calice le Sang précieux de ton Christ.

Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa Damu heshimiwa ya Kristo wako.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Then he, pointing to them both, says (in a low voice):

Master, bless them both.

Priest, blessing both the Chalice and Paten, says:

changing them by your Holy Spirit,

En les changeant par ton Esprit Saint.

Kwa kuvigeuza kwa Roho wako Mtakatifu.

( Amen, Amen, Amen. )

( Amen. Amen. Amen. )

( Amina. Amina. Amina. )

The Priest, bowing profoundly, continues (in a low voice):

so that those who partake of them may obtain vigilance of soul, forgiveness of sins, communion of the Holy Spirit, fulness of the Kingdom of heaven, freedom to speak in your presence, not judgement or condemnation. Also we offer you this spiritual worship for those who have gone to their rest in faith, Forefathers, Fathers, Patriarchs, Prophets, Apostles, Preachers, Evangelists, Martyrs, Confessors, Ascetics and every righteous spirit made perfect in faith;

Afin qu’ils deviennent pour ceux qui les reçoivent purification de l’âme, rémission des péchés, communion du Saint Esprit, plénitude du Royaume des cieux, gage de confiance en toi et non jugement ou condamnation.

Ili vitakuwa kwao wanao vipokea kuwaletea makesha ya roho, maondoleo ya dhambi, ushirika wa Roho wako Mtakatifu, utimilifu wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu. Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili kwa ajili yao walio rehemia katika imani, Manabii, Mababa, Mapatriaka, Mitume, Wahubiri, Mashahidi, Waungama, Watawa na kila roho ya mwenye haki aliye malizika katika imani.

As he censes from in front of the holy Table, the Priest says, aloud:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Above all for our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin, Mary.

Et en premier lieu pour la toute sainte, toute pure, bénie par dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie.

Kwa ajili ya Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu, Mzazi Mungu {Theotokos} na Bikira daima.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Hymn to the Theotokos.

WIMBO WA MZAZI MUNGU

Grave Mode.

Sauti ya 7

Conceiving without knowing corruption, lending your flesh to the Word, the deviser of all, Mother knowing no man, Virgin Mother of God, vessel of the uncontainable, space for your infinite Maker, we magnify you. [EL]

[[FRA]]

The Priest gives the censer to the Deacon, who censes around the Holy Table and, in a low voice, re- members to himself those whom he wishes of the dead, while the Priest continues:

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

For the holy Prophet, Forerunner and Baptist John, the holy, glorious and all-praised Apostles, for Saint N, whose memory we keep today, and for all your Saints, at whose prayers visit us, O God. Remember too all those who have fallen asleep in hope of resurrection to eternal life (N and N), and give them rest where the light of your countenance watches. Also we beseech you: Remember, Lord, all Orthodox bishops, who rightly discern the word of your truth, the whole order of presbyters, the diaconate in Christ, all the clergy and the whole monastic order. Also we offer you this spiritual worship for the whole world, for the holy, Catholic and Apostolic Church, for those who live in chastity and holiness of life; for our faithful Christian rulers, and all their household. Grant them, Lord, a peaceful reign, so that in their tranquillity we too may live calm and peaceful lives in godliness and holiness.

Nous t’offrons aussi ce culte spirituel pour tous ceux qui reposent dans la foi, ancêtres, pères, patriarches, prophètes, apôtres, prédicateurs, évangélistes, martyrs, confesseurs, ascètes, et pour tout esprit juste décédé dans la foi. <br> Pour saint Jean Baptiste, prophète et précurseur, pour les saints, glorieux et illustres apôtres, pour saint (du jour) N... dont nous célébrons la mémoire et pour tous les saints ; par leurs prières, ô Dieu, abaisse sur nous ton regard. Et souviens-toi de tous ceux qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection et de la vie éternelle (mention à volonté) et fais-les reposer là où resplendit la Lumière de ta Face. Nous te prions encore: souviens-toi, Seigneur, de tout l’épiscopat orthodoxe, de ceux qui dispensent fidèlement ta Parole de Vérité, de tous les prêtres, des diacres dans le Christ, de tous les ordres sacrés. Nous t’offrons encore ce culte spirituel pour l’univers tout entier, pour ta sainte Église catholique et apostolique, pour ceux qui mènent une vie pure et honorable, pour notre patrie et ceux qui nous gouvernent: accorde-leur, Seigneur, de gouverner en paix, afin que nous aussi, jouissant de la tranquillité qu’ils nous assurent, nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité.

Ya Yohana nabii, mtangulizi na mbatizaji; ya mitume watukufu na wasifiwa kamili; ya {Jina la mtakatifu wa siku}; hata ya Watakatifu wako wote; kwa maombi yao utujie , Ee Mungu, Na ukumbuke wote hawa waliolala katika matumaini ya ufufuo ya uzima milele (Majina); na kuwa rehemia mahali pa mwangaza wa nuru ya uso wako. Tena tunakusihi, ukumbuke, Ee Bwana , kila uaskofu, wa Orthodoksi, walioshika imara neno la ukweli wako, ukasisi wote, ushemasi katika Kristo, hata kila jeshi la ukasisi na la utawa. Tena tunakuletea ibada hii ya akili kwa ajili ya Ekklisia lako takatifu la ulimwengu wote, Katholiki na la Mitume, ya hawa wanaoishi katika usafi na mwenendo wa kiasi; ya watawala wetu, walio amini na kumpenda Kristo; wape kutawala katika amani; ili hata sisi tupite maisha yetu katika utulivu na shauri, kwa kila heshima ya Mungu na mwenendo mwema.

CLERGY

CLERGÉ

First of all, remember, Lord, our Bishop (or Archbishop) N. and grant that he may serve your holy churches in peace, safety, honour, health, and length of days, rightly discerning the word of your truth.

Souviens-toi, Seigneur, en premier lieu, de notre patriarche (métropolite) N..., accorde-leur pour tes saintes Églises de demeurer en paix, en bonne santé et dans l’honneur, vivant de longs jours et dispensant fidèlement la Parole de ta Vérité. Souviens-toi, Seigneur, de tous et de tout.

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke Askofu wetu mkuu (jina) na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

The Deacon, standing at the Holy Door, recites the Diptychs of the living and then exclaims: And those whom each one has in mind, and each and all.

Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Bwana, hurumia.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

And those whom each one has in mind, and each and all.

Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

And each and all.

Et de tous et de tout.

Wanaume wote na wanawake wote.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Remember, Lord, this city in which we dwell, and every city, town and village, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, those who travel by land, air, or water, the sick, the suffering, those in captivity, and their safety and salvation. Remember, Lord, those who bring offerings, those who care for the beauty of your holy churches, and those who remember the poor, and send down upon us all your rich mercies.

Souviens-toi, Seigneur, de la cité que nous habitons (ou: de ce saint monastère), de toute ville, de tout pays et des fidèles qui y demeurent. Souviens-toi, Seigneur, des navigateurs, des voyageurs, des malades, des affligés, des captifs et de leur salut à tous. Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui portent des fruits et font le bien dans tes saintes Églises, de ceux qui se souviennent des pauvres, et envoie sur nous tous tes miséricordes.

Ee Bwana, ukumbuke mji {au Monastiri} huu, na mahali hapa tunapokaa, hata kila mji na nchi, na hawa wanaokaa humo kwa imani. Uwakumbuke, Ee Bwana, wasafiri hewani, baharini na nchini kavu, wagonjwa, wachoshwa na mateka, na kwa ajili ya wokovu wao. Ee Bwana, uwakumbuke hawa wanaotenda matendo mema katika Maekklisia yako matakatifu na wakumbukao maskini; na utuletee sisi sote huruma yako.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Et donne-nous de glorifier d’une seule bouche et d’un seul coeur ton Nom honorable et magnifique, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Na utujalie sisi ili kwa kinywa kimoja na moyo mmoja tutukuze na kusifu jina lako adhimu na heshimiwa, la Bwana na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

And the mercies of our great God and Saviour, Jesus Christ, shall be with all of you.

Que les miséricordes de notre Grand Dieu et Sauveur Jésus Christ soient avec vous tous.

Rehema za Yesu Kristo, Mungu Mwenye Enzi na Mwokozi wetu, ziwe pamoja na ninyi nyote.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

And with your spirit.

Et avec ton esprit.

Na ziwe kwa roho yako.

The Deacon comes out and stands in his usual place.

Litany Before the Lord's Prayer

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Having commemorated all the saints, again and again in peace let us pray to the Lord.

Ayant fait mémoire de tous les saints, encore et encore en paix prions le Seigneur.

Baada ya kuwakumbuka watakatifu wote, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

For the precious gifts here set forth and sanctified, let us pray to the Lord.

Pour les dons précieux qui ont été offerts et sanctifiés, prions le Seigneur.

Kwa ajili ya vipaji viheshimiwa vilivyo wekwa mbele na kutakaswa, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

That our God, who loves mankind, having accepted them on his holy and immaterial Altar above the heavens, as a savour of spiritual fragrance, may send down upon us in return his divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

Pour que notre Dieu, ami des hommes, qui a reçu ces dons à son autel saint, céleste et spirituel, nous envoie en retour la divine grâce et le don du Saint Esprit, prions le Seigneur.

Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Having asked for the unity of the faith and the communion of the Holy Spirit, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

Ayant demandé l’unité de la foi et la communion du Saint Esprit, confions-nous nous-mêmes, les uns les autres, et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

To you, Master, Lover of mankind, we entrust our whole life and our hope, and we entreat, pray and implore you: count us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries at this sacred and spiritual Table with a pure conscience, for the forgiveness of sins and pardon of offences, for communion of the Holy Spirit, for inheritance of the Kingdom of heaven and for confidence before you; not for judgement or condemnation.

Nous te confions notre vie toute entière et notre espérance, Seigneur, ami des hommes, et nous t’invoquons, te prions, te supplions de nous rendre dignes de recevoir les célestes et redoutables Mystères de cette table sacrée et spirituelle, avec une conscience pure, pour la rémission de nos péchés et le pardon de nos transgressions, pour la communion du Saint Esprit et l’héritage du Royaume des cieux, comme gage de confiance en toi, et non pour notre jugement et notre condamnation.

Ee Bwana wa Mabwana, tunaweka maisha yetu na matumaini yetu mikononi mwako, na kukuomba, na kukusihi, na kukuuliza; utujalie kushiriki katika fumbo (sacramenti) zako za mbinguni na za kutisha sana; za Meza hii ya kiumungu na kiroho, kwa dhamira safi, tupate maondoleo ya dhambi, msamaha wa makosa, ushirika wa Roho Mtakatifu, urithi wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

And count us worthy, Master, with confidence and without condemnation to dare to call upon you, the God of heaven, as Father, and to say:

Et rends-nous dignes, Maître, d’oser avec confiance et sans condamnation te nommer Père, toi le Dieu du ciel, et dire:

Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:

PEOPLE

TOUS

WATU

The Lord's Prayer

SALA LA BWANA

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Peace to all.

Paix à tous.

Amani kwa wote.

( And to your spirit. )

( Et à ton esprit. )

( Na iwe kwa roho yako. )

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us bow our heads to the Lord.

Inclinez la tête devant le Seigneur.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

We thank you, King invisible, who by your boundless power created all things, in the abundance of your mercy bringing them into being out of nothing. Look down from heaven, Master, on those who have bowed their heads to you; for they have bowed not to flesh and blood, but to you, the God before whom we stand in awe. Make smooth, then, our path for our good, Master, through what lies before us, according to the need of each: sail with those sail, journey with those who journey, heal the sick, for you are the physician of our souls and bodies.

Nous te rendons grâce, ô Roi invisible, toi qui as tout créé par ta puissance infinie et qui, dans l’abondance de ta miséricorde, as conduit toute chose du non-être à l’être. Regarde du haut du ciel ceux qui inclinent leurs fronts devant toi. Ce n’est pas devant la chair et le sang qu’ils les ont inclinés, mais devant toi, Dieu redoutable. Toi donc, Seigneur, partage entre nous tous et pour notre bien, selon les besoins de chacun, les dons ici présents. Navigue avec les navigateurs, fais route avec les voyageurs, guéris les malades, ô médecin de nos âmes et de nos corps.

Tunakushukuru, Mfalme usiye onekana, kwa nguvu yako isiyopimika, umeviumba vyote, tena kwa wingi wa huruma zako umevitoa vyote toka bure, na vikawa. Wewe ndiwe, Ee Bwana wa Mabwana, utazame toka mbinguni juu ya hawa walioinama kwako vichwa vyao; Kwa kuwa hawainami kwa mwili na damu, ila kwako, uliye Mungu wa kutisha. Basi wewe, Bwana wa Mabwana, utupatie vipaji hivi vifae kila mmoja wetu kwa haja yake; usafiri pamoja nao wanao safiri baharini, hewani na nchini; uponye wagonjwa wewe uliye tabibu (daktari) wa roho na miili yetu.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Through the grace and compassion and love towards mankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Par la grâce, les miséricordes et l’amour pour l’homme de ton Fils Unique, avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Holy Communion of the Clergy and People

USHIRIKA MTAKATIFU

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Give heed, Lord Jesus Christ our God, from your holy dwelling-place and from the glorious throne of your kingdom; and come to sanctify us, you who are enthroned on high with the Father and invisibly present here with us. And with your mighty hand grant communion in your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, regarde-nous de ta sainte demeure, du trône glorieux de ton Royaume, et viens nous sanctifier, toi qui sièges en haut avec le Père et qui es ici invisiblement présent avec nous. Daigne nous distribuer de ta main puissante ton Corps immaculé et ton Sang précieux, et par nous à tout ton peuple.

Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.

Then the Priest, and the Deacon, in his usual place, bow three times, saying (in a low voice): God, cleanse me a sinner.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us attend.

Soyons attentifs.

Tusikilize.

The Priest elevates the Holy Bread and says aloud:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

The Holy Things for the Holy.

Les Choses Saintes aux saints.

Vitu Vitakatifu kwa watu watakatifu wa Mungu.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

One is holy, one is Lord: Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Un seul est Saint, un seul est Seigneur: Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. Amen.

Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.

The Singers continue with the Communion Chant.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Communion Hymn.

Wimbo wa Ushirika

Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. Alleluia.

[[FRA]]

Alleluia.

Show Selected Verses

Selected Psalm Verses for Pentecost

1. The heavens declare the glory of God, and the firmament tells of his handiwork. (18:2)

1. [[FRA]]

1. Mbingu zauhubiri utukufu wa Mungu, na anga laitangaza kazi ya mikono yake. [[SWA]]

2. By the Word of the Lord the heavens were established, and all their host by the Spirit of his mouth. (32:6)

2. Et l’étoile vint s’arrêter au-dessus du lieu où se trouvait l’enfant. [[FRA]]

2. Kwa neno la BWANA mbingu zilifanyika, na jeshi lake lote kwa pumzi ya kinywa chake. [[SWA]]

3. The Lord looked down from heaven; he beheld all the children of men. (32:13)

3. [[FRA]]

3. Toka mbinguni BWANA huchungulia, huwatazama wanadamu wote pia. [[SWA]]

4. Fire shall blaze before him, and around him shall be a great tempest. (49:3)

4. [[FRA]]

4.

5. Coals were kindled by him. And he bowed the heavens, and came down. (17:9)

5. [[FRA]]

5.

6. And the earth trembled and quaked. (17:8)

6. [[FRA]]

6.

7. From the brightness that was before him clouds passed by. (17:13)

7. [[FRA]]

7.

8. The wings of a dove covered with silver, and her pinions with green gold. (67:14)

8. [[FRA]]

8.

9. Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. (18:8)

9. [[FRA]]

9.

10. The commandment of the Lord is bright, giving light to the eyes. (18:9)

10. [[FRA]]

10.

11. the voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord shall shake the wilderness of Kadesh. (28:8)

11. [[FRA]]

11. sauti ya BWANA yalitetemesha jangwa; BWANA alitetemesha jangwa la Kadeshi. [[SWA]]

12. The earth trembled, and the heavens dropped water at the presence of the God of Sinai, at the presence of the God of Israel. (67:9)

12. [[FRA]]

12. nchi ilitetemeka, naam, mbingu zilidondoka usoni pa Mungu; hata Sinai usoni pa Mungu, Mungu wa Israeli. [[SWA]]

13. The commandment of the Lord is bright, giving light to the eyes. (67:10a)

13. [[FRA]]

13.

14. In place of your fathers, sons are born to you. (44:17a)

14. [[FRA]]

14.

15. you shall make them princes over all the earth. (44:17b)

15. [[FRA]]

15.

16. Their sound has gone forth into all the earth, and their words to the ends of the world. (18:5)

16. [[FRA]]

16. Sauti yao imeenea duniani mwote, na maneno yao hata miisho ya ulimwengu. [[SWA]] (18:5)

17. You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth. (103:30)

17. [[FRA]]

17. Waipeleka roho yako, wanaumbwa, nawe waufanya upya uso wa nchi. [[SWA]] (103:30)

18. Where shall I go from your Spirit? or where shall I flee from your presence? (138:7)

18. [[FRA]]

18. Niende wapi nijiepushe na roho yako? Niende wapi niukimbie uso wako? [[SWA]] (138:7)

19. Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. (142:10b)

19. [[FRA]]

19.

20 Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me. (50:12)

20. [[FRA]]

20. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. [[SWA]] (50:12)

21 Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. (50:13)

21. [[FRA]]

21. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. [[SWA]] (50:13)

22. Restore to me the joy of your salvation, and establish me with a governing Spirit. (50:14)

22. [[FRA]]

22. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. [[SWA]] (50:14)

23. The Lord shall give a word to those who bear good tidings in a great company. (67:12)

23. [[FRA]]

23. Bwana analitoa neno lake; wanawake watangazao habari ni jeshi kubwa; [[SWA]] (67:12)

24. The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. (28:11)

24. [[FRA]]

24. BWANA atawapa watu wake nguvu; BWANA atawabariki watu wake kwa amani. [[SWA]] (28:11)

Hide Selected Verses

The Deacon enters the Sanctuary, ties his orarion in the form of a Cross and standing on the right of the Priest says (in a low voice):

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, break the holy Bread.

Romps, père, le Pain sacré.

Ee Padri, mega Mkate Mtakatifu.

The Priest divides the Lamb into four parts, saying (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

The Lamb of God is broken and distributed, broken yet not divided, ever eaten yet never consumed, but sanctifying those who partake.

Rompu et partagé est l’Agneau de Dieu, le Fils du Père, lui qui est rompu sans être divisé, partout mangé et jamais consommé, mais te sanctifie ceux qui e reçoivent.

Anamegwa na kugawanywa Mwana-kondoo wa Mungu, akatwaye kila mara bila kutengana, anayeliwa kila mara bila kumalizika, lakini awatakasa washiriki wake.

He arranges them on the Paten in the form of a Cross, thus:

IC

NI ________ KA

XC

The Deacon points to the Chalice with his Orarion and says (in a low voice):

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Master, fill the holy Cup.

Remplis, père, le saint calice.

Ee Padri, jaza kikombe kitakatifu.

The Priest takes the portion of the Lamb stamped with the letters IC and makes the sign of the Cross with it above the holy Chalice and places it in it, saying (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Fullness of the Holy Spirit.

Ujazo wa Roho Mtakatifu.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Amen.

Amen.

Amina.

He takes the hot water and says to the Priest (in a low voice):

Master, bless the hot water.

Bénis, père, le zéon.

Ee Padri, bariki maji ya moto.

The Priest blesses it, saying (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Blessed is the fervour of your holy things, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Bénie soit la chaleur de ta sainteté, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Ubarikiwe umoto wa watakatifu wako, daima, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

The Deacon pours the hot water into the Chalice in the form of a cross, saying (in a low voice):

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Fervour of the Holy Spirit. Amen.

Moto wa Roho Mtakatifu. Amina.

The Priest asks the forgiveness of those in the Sanctuary and the rest of the church. Then he approaches the Holy Table and says (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Show Pre-Communion Prayers.

PRAYERS BEFORE HOLY COMMUNION

MAOMBI YA USHIRIKA

I believe, O Lord, and I confess that you are truly Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am chief. And I believe that this is truly your most pure Body, and that this is truly your own precious Blood. Therefore, I pray: Have mercy on me and forgive me my transgressions, voluntary or involuntary, in word and in deed, in knowledge or in ignorance; and grant me to partake of your most pure Mysteries without condemnation, to the remission of sins and life everlasting. Amen.

Nasadiki Ee Bwana , na kuungama kuwa kweli ndiwe Kristo Mwana wa Mungu aliye hai, uliye kuja duniani kuwaokoa wenye dhambi, kati yao ni mimi wa kwanza. Tena nasadiki kuwa huu ndio mwili wako wa bila doa na hii ndiyo damu yako heshimiwa. Basi nakuomba unihurumie na kunisamehe makosa yangu, ya hiara ama yasio na hiara, kwa maneno ama kwa matendo ninayo fahamu ama nisiyo fahamu; na unistahilishe kushiriki katika fumbo (Mistiri) lako la bila doa, kwa ajili ya maondoleo ya dhambi na uzima wa milele. Amina.

Behold I approach the divine Communion! O Maker, do not consume me as I partake; For you are Fire, consuming the unworthy; But purify me of every stain.

Tazama naujia ushirika wa Mungu, ee muumba usinichome katika kushiriki, kwa kuwa u moto wa kuwachoma wasiostahili, bali unisafishe na uchafu wangu wote.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

You see the deifying Blood: have fear. * It is a coal consuming the unworthy. * God''s Body deifies and nourishes * Me strangely; both my spirit and my mind.

Ogopa ee mtu unpoiona damu takatifu. Kwa kuwa ni moto wa kuwachooma wasiostahili. Ni mwili wa Mungu na unanigeuzia umungu na kunilisha. Ni Roho wa Mungu unaonilisha akili kwa njia ya ajabu.

You have smitten me with longing, O Christ, and changed me by your divine love; but with your immaterial fire burn up my sins and count me worthy to be filled with delight in you, that as I leap for joy, O Good One, I may magnify your first and second Comings.

Umenivuta kwako kwa hamu, Ee Kristo, na umenigeuza kwa upendo wa umungu; bali uchome dhambi zangu kwa moto usioonekana, naunistahilishe kujawa na furaha ya umungu, ili niki‐ furahiwa sana niyatukuze mahudhurio yako mawili mwema we.

How shall I, the unworthy, enter among the splendours of your Saints? For if I dare to enter with them into the bridal chamber, my dress convicts me, for it is not a wedding garment, and I shall be bound and cast out by the Angels. Cleanse the stain of my soul, Lord, and save me, as you love humankind.

Faharini za watakatifu wako, jinsi nitakavyo ingia, mimi nisiye stahili; kwa kuwa ningekuwa na ujasiri kuingia katika chumba cha arusi nguo yangu isiyo stahili kuwa kwa arusi inanistaki; hivyo malaika wangenifunga na kunitupa nje. Ee Bwana, usafishe uchafu wa roho yangu, na kuniokoa, Ee mpenda–wanadamu.

Master, lover of humankind, Lord Jesus Christ, my God, do not let these holy Mysteries be for my condemnation because I am unworthy, but rather for the cleansing and sanctification of both soul and body and as a pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave to God, to place in the Lord the hope of my salvation.

Ee Bwana wa mabwana, mpenda–wanadamu, Yesu Kristo Mungu wangu, nakuomba vitakatifu hivi visiwe kwa kunihukumu, kwa kuwa mimi navishiriki bila kustahili; bali viwe kwa usafisho na utakaso wa roho hata wa mwili; tena ahadi ya uzima na ufalme ujao. Basi kwa mimi ni vema kutegemea katika Mungu, kuyaweka kwa Bwana matumaini ya wokovu wangu.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (Mistiri); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala sitakubusu kama Yuda; Bali kama yule mnyang’anyi nakuungama. Unikumbuke, Ee Bwana katika ufalme wako.

Hide Pre-Communion Prayers

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God.

Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu.

Tazama, namjia Kristo, Mfalme asiyekufa na Mungu wetu

He takes a portion of the pre-cious Body of Christ, from the part stamped with the letters XC, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au précieux et très saint Corps du Seigneur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Mimi (jina), kasisi nisiyestahili, napewa Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

And he receives the Holy Bread with fear and great care; and having wiped his hand over the Paten with the sponge he says (in a low voice):

Deacon, draw near.

Ee Shemasi, uje.

The Deacon, as he approaches, says: (in a low voice):

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God. Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu. Donne-moi, père, le très précieux et saint Corps du Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Tazama, namjia Kristo, Mfalme asiyekufa na Mungu wetu. Ee Padri, nipe mimi (jina), shemasi nisiyestahili, Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

The Priest gives the Deacon a portion of the Holy Bread and says (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of your sins and everlasting life.

Le précieux et très saint Corps de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ est donné à toi, diacre N..., pour la rémission de tes péchés et la vie éternelle.

Wewe (jina), shemasi mtauwa, unapewa Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zako na uzima wa milele.

The Deacon kisses the Priest’s hand, goes to the back of the Holy Table, and communicates like the Priest.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Tena, mimi (jina), kasisi nisiyestahili, napewa Damu heshimiwa, takatifu na ya uzima ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

He drinks three times from the Chalice, wipes his lips and the Chalice with the cloth, and kisses the Chalice, saying (in a low voice):

This has touched my lips: it will take away my iniquities and cleanse my sins.

Ceci a touché mes lèvres, mes iniquités seront enlevées et mes péchés effacés.

Hii imegusa midomo yangu na kuondoa maovu yangu na kutakasa dhambi zangu.

Then he says to the Deacon (in a low voice):

Deacon, again draw near.

Ee shemasi uje tena.

The Deacon, having carefully wiped his hand over the Paten with the Sponge, approaches, saying (in a low voice):

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Donne-moi, père, le très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

Tena namjia Kristo. Ee Padri, nipe mimi (jina), shemasi nisiyestahili, Damu heshimiwa katifu na ya uzima ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for the forgiveness of your sins and for eternal life.

Wewe (jina), shemasi mtauwa, unapewa Damu heshimiwa na takatifu ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zako na uzima wa milele.

Once the Deacon has communed, the Priest says (in a low voice):

This has touched your lips: it will take away your iniquities and cleanse your sins.

Ceci a touché tes lèvres, tes iniquités seront enlevées et tes péchés effacés.

Hii imegusa midomo yako, na kuondoa maovu yako na kutakasa dhambi zako.

The Deacon divides the two remaining parts of the Lamb (NI and KA) into small pieces and places them in the Chalice, which he covers with the Communion cloth.

Distribution of Holy Communion

The Holy Doors are opened and the Priest hands the Chalice to the Deacon, who comes out through the Holy Doors, raises the Chalice, and says:

DEACON

DIACRE

SHEMASI

With fear of God, with faith and love, draw near.

Approchez avec crainte de Dieu, foi et amour.

Kwa kumcha Mungu, kwa imani, na upendo mkaribie.

PEOPLE

TOUS

WATU

Blessed is he who comes in the name of the Lord. The Lord is God, and has appeared to us.

béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Le Seigneur est Dieu, il nous est apparu;

The Deacon hands the Chalice to the Priest, who gives Communion to the People, saying to each communicant:

The Body and Blood of Christ, for the forgiveness of sins and everlasting life.

Mtumwa {au mjakazi} wa Mungu {jina} anapewa Mwili na Damu ya Yesu Kristo Bwana wetu, kwa maondoleo ya dhambi na uzima wa milele.

While Communion is being given the following is sung, as many times as is necessary for the number of communicants:

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Hymns During Holy Communion.

WIMBO WAKATI WA USHIRIKA.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (sakramenti); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala kukubusu kama Yuda; bali kama yule mnyang'anyi nauungama; unikumbuke, "Ee Bwana, katika ufalme wako."

When all have communicated, the Priest hands the Chalice to the Deacon, who places it on the holy Table again.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

O God, save your people, and bless your inheritance.

Ô Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage.

Ee Mungu, waokoe watu wako na ubariki urithi wako.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Hymn after Holy Communion.

Instead of “We have seen.”

Badala ya "Tumeona."

Tone 8.

Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you! [EL]

[[FRA]]

Meanwhile the Deacon holding the Paten above the Chalice carefully wipes the particles remaining on the Paten into the Chalice, saying:

Wash away, Lord, by your holy Blood the sins of your servants here remembered, through the prayers of the Mother of God and all your Saints. Amen.

Lave, Seigneur, par ton Sang précieux et les prières de tes saints, les péchés de ceux dont il a été fait mémoire ici.

Ee Bwana, kwa Damu yako Takatifu uzifute dhambi za watu wako walio kumbukwa hapa, kwa maombi ya Mzazi–Mungu na watakatifu wako wote. Amina.

The Deacon says to the Priest:

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Master, exalt.

Ee Padri, Paza

The Priest censes the Chalice three times, saying each time:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Be exalted, O God, above the heavens; and your glory over all the earth.

Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, na juu ya nchi yote uwe utukufu wako.

Then he gives the Paten, with the covers and the Star, to the Deacon, who shows them to the People and then takes them to the table of the Prothesis, going round behind the Holy Table. He then unties his orarion.

The Priest bows, takes the Chalice and says in a low voice:

Blessed is our God.

+ Béni soit notre Dieu.

Mhimidiwa ni Mungu wetu

Αnd then turns to the People, shows them the Chalice and continues, aloud:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

En tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Daima sasa na sikuzote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

PEOPLE: Amen.

Amen.

Amina.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Let our mouth be filled with your praise, O Lord, that we may sing of your glory, for you have counted us worthy to partake of your holy, divine, immortal and life-giving Mysteries; keep us in your holiness, that we may meditate on your righteousness all the day long. Alleluia, alleluia, alleluia.

Que nos lèvres s’emplissent de ta louange, Seigneur <br> afin que nous chantions ta gloire, <br> car tu nous as rendus dignes de communier <br> à tes saints, divins, immortels et vivifiants Mystères. <br> Garde-nous dans ta sainteté <br> afin que le jour entier nous apprenions ta justice. <br> Alléluia, alléluia, alléluia.

Acha vinywa vyetu vijawe na sifa zako, Ee Bwana, ili tuimbie Utukufu wako, kwa kuwa umetuwezesha kupokea Mistri yako, Takatifu, Isiyokufa na ya uzima. Tuhifadhi katika utakatifu wako, ili siku zote tutafakari juu ya haki zako. Alleluia Alleluia Alleluia.

Thanksgiving and Dismissal

The Priest places the Chalice on the Prothesis, returns, and folds up the Antimension, after making sure that no crumb remains.

The Deacon comes to his usual place and says:

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Stand upright. Having received the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-giving and dread Mysteries of Christ, let us give worthy thanks to the Lord.

Debout. Ayant communié aux saints, divins, redoutables, immaculés et célestes Mystères du Christ, rendons de grâce au Seigneur.

Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Or

Ama:

( Glory to you, O Lord, glory to you. )

( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

Having asked that the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Ayant demandé que ce jour tout entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Tukimaliza kuomba siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu pia tujiweka mikononi mwa Kristo Mungu..

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

( Kwako, Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of Thanksgiving

OMBI LA KUSHUKURU

We thank you, Lord, lover of mankind, benefactor of our souls, that you have counted us worthy today of your heavenly and immortal Mysteries. Make straight our way, establish us all in the fear of you, watch over our life, and make firm our steps, through the prayers and intercessions of the glorious Mother of God and Ever-Virgin Mary, and of all your Saints.

Nous te rendons grâce, Seigneur, ami des hommes, bienfaiteur de nos âmes, de nous avoir rendus dignes aujourd’hui de communier à tes célestes et immortels Mystères. Redresse nos voies, confirme-nous dans ta crainte, sois le gardien de notre vie, affermis nos pas, par les prières et les supplications de la glorieuse Mère de Dieu et toujours Vierge Marie et de tous les saints, ...

Tunakushukuru, Ee Bwana mpenda wanadamu, mfadhili wa roho zetu kwa kuwa umetujalia tena kwa wakati huu kupoke Fumbo (Mistri} lako la mbinguni na la uzima. Uimarishe njia yetu sawasawa kwa ukweli; ututegemeze sisi sote katika hofu yako; ulinde maisha yetu, uzisalimishe hatua zetu; kwa sala na maombi ya Maria-Mzazi Mungu na Bikira daima na watakatifu wako wote.

Taking the holy Gospel, he makes the sign of the Cross with it over the folded Antimension and says aloud:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

For you are our sanctification, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es notre sanctification et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Dismissal

CONGÉ

KUMALIZIA

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

Let us go forth in peace.

Sortons en paix.

Twende kwa amani.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

In the name of the Lord.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

Tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

The Priest comes out through the Holy Doors and reads aloud:

Prayer Behind the Ambo

OMBI LA KUMALIZA - APOLISI

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

O Lord, you bless those who bless you, and sanctify those who have put their trust in you: save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church; sanctify those who love the beauty of your house; glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you. Give peace to your world, to your churches, to the priests, to our rulers, and to all your people. For every good gift and every perfect gift is from above, coming down from you, the Father of lights; and to you we give glory, thanksgiving and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Toi qui bénis ceux qui te bénissent et sanctifies ceux qui se confient en toi, Seigneur, sauve ton peuple et bénis ton héritage, garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta Maison. Glorifie-les en retour par ta divine Puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi. Accorde la paix à l’univers, à tes Églises, à tes prêtres, à ceux qui nous gouvernent et à tout ton peuple. Car tout don excellent, toute grâce parfaite viennent d’en haut, descendent de toi, Père des lumières, et c’est à toi que nous rendons gloire, action de grâce et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ee Bwana, unayebariki wanao kuhimidi na unaye takasa wanao kutegemea, waokoe watu wako na ubariki urithi wako; ulinde ujazo wa Ekklesia lako; uwatakase wanaopenda uzuri wa nyumba Yako. Wewe uwape marudio ya utukufu kwa uweza wako wa Umungu; tena usituache sisi tunao kutumaini. Upatie dunia yako amani, tena Maekklesia Yako, Makasisi, Viongozi wetu, majeshi na watu wako wote. Kwa kuwa kila ukarimu wema na kila kipaji kilicho kamili kinatoka kwako juu, uliye Baba wa nuru; na kwako tunatoa utukufu, ushukuru na usujudu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (three times).

[[FRA]] (3 fois)

Jina la BWANA lihimidiwe tangu leo na hata milele. [[SWA]] (3)

The Priest returns to the Sanctuary through the Holy Doors, goes to the table of the Prothesis and says, in a low voice:

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

KASISI (kwa mnong''ono)

Christ, our God, the fulfilment of the Law and the Prophets, you have fulfilled all the Father’s dispensation. Fill our hearts with joy and gladness, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Ô Christ, notre Dieu, accomplissement de la loi et des prophètes, toi qui as accompli en notre faveur toute l’économie paternelle, remplis nos coeurs de joie et de bonheur, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ee Kristo Mungu wetu, uliye ukamilifu wa sheria na wa Manabii, Uliye kamilisha makusudi yote ya Baba, ujaze mioyo yetu kwa furaha na shangwe, daima sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

DEACON

DIACRE

SHEMASI

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

Tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Bwana, hurumia. )

The Priest, coming out through the Holy Doors and blessing the People, says:

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

The blessing of the Lord and his mercy be upon you, by his grace and love for mankind, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Que la bénédiction du Seigneur et sa miséricorde descendent sur vous par sa grâce et son amour pour l’homme, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amen. )

( Amina. )

Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.

Gloire à toi, ô Christ notre Dieu, gloire à toi.

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

PEOPLE

TOUS

WATU

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy Master, bless.

Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Père, daigne bénir.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

May He who sent down His All-Holy Spirit in the form of fiery tongues upon His holy disciples and apostles, Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

Amen.

Amen.

Amina.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.

Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauve-nous.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

PEOPLE: Amen.

Amen.

Amina.

PRIEST

PRÊTRE

KASISI

May the holy Trinity protect you all.

PEOPLE

CHOEUR

WATU

O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years. [EL]

[[FRA]]

Anayetubariki na kututakasa, Ee Bwana umlinde kwa miaka mingi. [[SWA]]

The Priest distributes the Antidoron, saying to each recipient:

May the blessing and mercy of the Lord come upon you.

The End of the Divine Liturgy of John Chrysostom