Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Hieratikon
Ἱερατικόν
Divine Liturgy
Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου
Pentecostarion
Πεντηκοστάριον
Sunday of the Holy Pentecost
Κυριακὴ τῆς Πεντηκοστῆς
__________
__________
__________
The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
The Liturgy of the Catechumens
The Deacon, having received a blessing from the Priest, comes out of the Sanctuary by the North Door and, standing in his usual place in front of the Holy Doors, makes three bows and begins:
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Master, give the blessing.
Bénis, père.
Εὐλόγησον, Δέσποτα.
The Priest, lifting up the book of the Gospel, and making the sign of the Cross with it over the Antimension, says in a clear voice:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Litany of Peace.
ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
In peace, let us pray to the Lord.
En paix, prions le Seigneur.
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Pour la paix d’en haut et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Pour la paix du monde entier, la stabilité des saintes Églises de Dieu et l’union de tous, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
de notre patriarche (métropolite)
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν γένους, τοῦ Προέδρου, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν τῷ κράτει ἡμῶν, καὶ τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
Pour cette ville (ou ''ce village'' ou ''ce saint monastère''), pour toute ville et contrée et les fidèles qui y demeurent, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.
Pour un temps favorable, l’abondance des fruits de la terre et des jours de paix, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.
Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, pour les voyageurs, les malades, les affligés, les prisonniers, pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
To you, O Lord.
A toi, Seigneur.
Σοί, Κύριε.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Prayer of the First Antiphon
ΕΥΧΗ Αʹ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ
Lord, our God, whose might is beyond compare and whose glory is beyond understanding, whose mercy is without measure and whose love for mankind beyond all telling, look upon us and upon this holy house, Master, according to your loving kindness, and bestow on us and on those who pray with us your acts of rich mercy and compassion.
Seigneur notre Dieu, toi dont la force est invincible, la gloire incompréhensible, la miséricorde infinie et l’amour pour les hommes ineffable, toi, Maître, selon ta tendresse, abaisse ton regard sur nous et sur cette sainte maison. Répands sur nous et sur ceux qui prient avec nous l’abondance de tes miséricordes et de tes largesses, ...
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, οὗ τὸ ἔλεος ἀμέτρητον καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος· αὐτός, Δέσποτα, κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν σου, ἐπίβλεψον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον καὶ ποίησον μεθ’ ἡμῶν καὶ τῶν συνευχομένων ἡμῖν πλούσια τὰ ἐλέη σου καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου.
PRIEST Aloud:
PRÊTRE (Élevant la voix)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
First Antiphon Tone 2. Psalm 18
Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς ΙΗʹ (18).
Verse 1: The heavens declare the glory of God, and the firmament tells of his handiwork.
Στίχ. αʹ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.
At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]
Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]
Verse 2: Day to day pours forth speech, and night to night proclaims knowledge.
Στίχ. βʹ. Ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.
At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]
Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]
Verse 3: There is no speech nor language in which their voices are not heard.
Στίχ. γʹ. Οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν.
At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]
Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]
Verse 4: Their sound has gone forth into all the earth, and their words to the ends of the world.
Στίχ. δʹ. Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]
Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Δόξα· καὶ νῦν.
At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us. [EL]
Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous. [[FRA]]
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]
Short Litany
Μικρὰ Συναπτή
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Again and again in peace, let us pray to the Lord.
Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE: To you, O Lord.
A toi, Seigneur.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Prayer of the Second Antiphon
ΕΥΧΗ Βʹ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ
Lord, our God, save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church, sanctify those who love the beauty of your house, glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you.
Seigneur notre Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage. Garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta maison. Glorifie-les en retour par ta divine puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi.
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ.
PRIEST Aloud:
PRÊTRE (Élevant la voix)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car à toi appartiennent la force, le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Second Antiphon Tone 2. Psalm 19
PSAUME 19
Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς ΙΘʹ (19).
Verse 1: May the Lord hear you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob defend you.
[[FRA]]
Στίχ. αʹ. Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ.
Good Paraclete, save us who sing to you: Alleluia! [EL]
nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]
Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. [GOA]
Verse 2: May he send you help from the sanctuary, and strengthen you out of Zion.
Στίχ. βʹ. Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου.
Good Paraclete, save us who sing to you: Alleluia! [EL]
nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]
Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. [GOA]
Verse 3: May he remember all your offerings, and fatten your whole-burnt sacrifice.
Στίχ. γʹ. Μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω.
Good Paraclete, save us who sing to you: Alleluia! [EL]
nous qui te chantons: Alléluia! [[FRA]]
Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Only-begotten Son and Word of God, * who, being immortal, * accepted for our salvation * to take flesh from the holy Mother of God * and Ever-Virgin Mary, and without change became man; * you were crucified, Christ God, * by death trampling on death, * though being one of the Holy Trinity, * glorified with the Father and the Holy Spirit: * save us! [EL]
Fils unique et Verbe de Dieu, toi qui es immortel, et qui daignas pour notre salut t’incarner de la sainte Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, et qui sans changement te fis homme, et fus crucifié, ô Christ Dieu, par la mort ayant vaincu la mort, étant l’Un de la Sainte Trinité, glorifié avec le Père et le Saint Esprit, sauve-nous. [[FRA]]
Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς. [GOA]
Short Litany
Μικρὰ Συναπτή
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Again and again in peace, let us pray to the Lord.
Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE: To you, O Lord.
A toi, Seigneur.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Prayer of the Third Antiphon
ΕΥΧΗ Γʹ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ
You have given us grace to make these common and united prayers, and have promised that when two or three agree in your name you will grant their requests; fulfil now the petitions of your servants as is expedient, granting us in this present age the knowledge of your truth and in the age to come everlasting life.
Toi qui nous donnes ces communes et unanimes prières, toi qui as promis d’exaucer les demandes de deux ou trois réunis en ton Nom, accomplis maintenant les demandes de tes serviteurs selon leurs besoins. Accorde-leur dans le siècle présent la connaissance de ta vérité et dans celui qui vient la vie éternelle.
Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συμφώνους ἡμῖν χαρισάμενος προσευχάς, ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισὶ συμφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου τὰς αἰτήσεις παρέχειν ἐπαγγειλάμενος· αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτήματα πρὸς τὸ συμφέρον πλήρωσον, χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζόμενος.
PRIEST Aloud:
PRÊTRE (Élevant la voix)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu bon et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Third Antiphon Tone 8. Psalm 20
PSAUME 20
Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς Κʹ (20).
Verse 1: The king shall rejoice in your strength, O Lord; and in your salvation he shall greatly exult.
[[FRA]]
Στίχ. αʹ. Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.
Verse 2: You have given him his heart’s desire, and have not withheld from him the request of his lips. Diapsalm.
Στίχ. βʹ. Τὴν ἐπιθυμίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν.
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.
Verse 3: For you have met him with blessings of goodness; you have set a crown of precious stones upon his head.
Στίχ. γʹ. Ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.
Verse 4: He asked life of you, and you gave him length of days forever and ever.
Στίχ. δʹ. Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you!
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.
Entrance with the Holy Gospel
Η ΕΙΣΟΔΟΣ
While the Doxastikon of the Beatitudes, or the Third Antiphon, is being sung, the Priest and Deacon, standing in front of the Holy Table, make three bows; then the Priest takes the holy Gospel and gives it to the Deacon, who kisses the Priest’s hand. And so they come out through the north door, preceded by lights, and make the Little Entrance. Standing in the middle of the church they bow their heads.
Ψαλλομένου δὲ τοῦ Γʹ Ἀντιφώνου (μετὰ τῶν στίχων), ὁ Ἱερεὺς καὶ ὁ Διάκονος στάντες ἔμπροσθεν τῆς ἁγίας Τραπέζης προσκυνοῦσι τρίς. Ὁ Ἱερεὺς εἶτα τὸ ἱερὸν Εὐαγγέλιον δίδωσι τῷ Διακόνῳ, ὅστις παραλαμβάνων αὐτὸ ἀσπάζεται τὴν χεῖρα τοῦ Ἱερέως καί, προπορευομένου λαμπαδούχου καὶ ἑξαπτερύγων, περιέρχεται κύκλῳ τὴν ἁγίαν Τράπεζαν, ἑπομένου τοῦ Ἱερέως καὶ ποιοῦσιν εἴσοδον (τὴν λεγομένην μικράν). Μὴ ὑπάρχοντος δὲ Διακόνου λαμβάνει τὸ ἱερὸν Εὐαγγέλιον ὁ Ἱερεὺς πρὸ προσώπου αὐτοῦ. Διασχίσαντες δὲ τὸ βόρειον κλίτος καὶ τὸ κεντρικὸν ἔρχονται εἰς τὸ μέσον τοῦ ναοῦ καὶ σταθέντες κλίνουσι τὰς κεφαλάς, τοῦ Διακόνου εἰπόντος·
The Deacon, in a low voice, says:
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Prayer of the Entrance
ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Master, Lord our God, you have set orders and armies of Angels and Archangels in heaven to minister to your glory; grant that, with our entrance, holy Angels may enter, concelebrating with us, and with us glorifying your goodness. For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Maître, Seigneur notre Dieu, toi qui as établi dans les cieux les ordres et les armées des anges et des archanges pour le service de ta gloire, fais que notre entrée soit aussi celle de tes anges saints afin qu’ils célèbrent et glorifient avec nous ta bonté. Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς τάγματα καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης, ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ἡμῖν καὶ συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
DEACON (in a low voice)
DIACRE (à voix basse)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Master, bless the holy entrance.
Bénis, père, la sainte entrée.
Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.
And the Priest, blessing the entrance, says in a low voice:
Blessed is the entrance of your holy place, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Bénie soit l’entrée de ton sanctuaire, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. Amen.
Εὐλογημένη ἡ εἴσοδος τῶν ἁγίων σου πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
The Priest kisses the Gospel. The Deacon, standing in the middle of the church in front of the Priest and raising the sacred Gospel, says aloud:
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright.
Sagesse. Tenons-nous droit.
Σοφία. Ὀρθοί.
Then the Deacon, followed by the Priest, enters the Sanctuary through the Holy Doors and places the Gospel on the Holy Table.
The People sing the Entrance Chant as follows:
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Entrance Hymn Tone 2.
Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.
Be exalted, O Lord, in your strength; we will sing, and praise your mighty acts.
Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου.
Good Paraclete, [EL]
[[FRA]]
Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, [GOA]
save us who sing to you: Alleluia!
nous qui te chantons: Alléluia!
ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Hymns After the Small Entrance.
Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Apolytikion of the Feast.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
From the Pentecostarion.
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Tone 8.
Ἦχος πλ. δʹ.
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you! [EL] (three times).
[[FRA]] (3 fois)
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι. (3)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
From the Pentecostarion.
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Kontakion of the Feast.
Κοντάκιον τῆς Ἑορτῆς.
Tone 8.
Ἦχος πλ. δʹ.
When the Most High came down he confused the tongues, divided the nations; but when he parted the tongues of fire, he called all to unity, and with one voice we glorify the all-holy Spirit. [EL]
[[FRA]]
Ὅτε καταβὰς τὰς γλώσσας συνέχεε, διεμέριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος· ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς γλώσσας διένειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε· καὶ συμφώνως δοξάζομεν τὸ Πανάγιον Πνεῦμα.
THE TRISAGION HYMN
Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ
Instead of the Trisagion:
Ἀντὶ τοῦ Τρισαγίου
Tone 1.
Ἦχος αʹ.
As many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [EL] (three times).
[[FRA]] (3 fois)
Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα. (3)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Have put on Christ. Alleluia.
Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Dynamis.
Δύναμις.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Dynamis.
Δύναμις.
As many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.
Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.
The Priest and the Deacon also say the Trisagion or Anti-Trisagion, making three bows before the holy Table.
Then the Deacon says to the Priest:
DEACON (in a low voice)
DIACRE (à voix basse)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Master, command.
Κέλευσον, δέσποτα.
And they go to the Throne. As they go the Priest says (in a low voice):
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
DEACON (in a low voice)
DIACRE (à voix basse)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Master, bless the Throne on high.
Bénis, père, le trône élevé.
Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἄνω καθέδραν.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Blessed are you on the throne of glory of your Kingdom, who are seated upon the Cherubim, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Béni sois-tu sur le trône glorieux de ton Royaume, toi qui es assis sur les chérubins, en tous temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Εὐλογημένος εἶ, ὁ ἐπὶ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου, ὁ καθήμενος ἐπί τῶν Χερουβείμ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
The Readings from the New Testament
ΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ
The Epistle
Ὁ Ἀπόστολος
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
And to your spirit.
Et à ton esprit.
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
READER , coming into the middle of the church, says:
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Prokeimenon of the Apostle. Tone 8. A Psalm of David.
8.
Ἦχος 8. Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
Their sound has gone forth into all the earth, and their words to the ends of the world.
[[FRA]]
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
Verse: The heavens declare the glory of God, and the firmament tells of his handiwork.
[[FRA]]
Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
The reading is from
τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
[[FRA]]
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to you.
Paix à toi qui as lu.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.
Alleluia. Tone 1. Psalm 32
Ἀλληλούϊα. Ἦχος αʹ. Ψαλμὸς ΛΒʹ (32).
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse 1: By the Word of the Lord the heavens were established, and all their host by the Spirit of his mouth.
Et l’étoile vint s’arrêter au-dessus du lieu où se trouvait l’enfant. [[FRA]]
Στίχ. αʹ. Τῷ λόγῳ τοῦ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse 2: The Lord looked down from heaven; he beheld all the children of men.
Στίχ. βʹ. Ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ Κύριος, εἶδε πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
While the Alleluia is being sung the Deacon, taking the censer with incense, approaches the Priest, and having received a blessing for the incense he censes the book of the Gospel, the Holy Table all round, the whole sanctuary, the Priest and, coming out a little from the Holy Doors, the principal icons and the People.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Prayer of the Gospel
ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ
Master, Lover of mankind, make the pure light of your divine knowledge shine in our hearts and open the eyes of our mind to understand the message of your Gospel. Implant in us the fear of your blessed commandments, so that, having trampled down all carnal desires, we may pursue a spiritual way of life, thinking and doing all things that are pleasing to you. For you are the illumination of our souls and bodies, Christ God, and to you we give glory, together with your Father who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Fais briller en nos coeurs, Maître ami des hommes, la pure lumière de ta divine connaissance. Ouvre les yeux de notre entendement pour la compréhension de tes prédications évangéliques. Place en nous la crainte de tes bienheureux commandements, afin que, foulant aux pieds les désirs de la chair, nous parvenions à la vie éternelle, dirigeant toutes nos pensées et tous nos actes pour qu’ils te soient agréables. Car tu es l’illumination de nos âmes et de nos corps, ô Christ notre Dieu, et nous te rendons gloire, ainsi qu’à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε Δέσποτα, τὸ τῆς σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν σου κηρυγμάτων κατανόησιν. Ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν μακαρίων σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα, τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας καταπατήσαντες, πνευματικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
The Deacon bows his head and says to the priest in a low voice: Master, bless the herald of the Good Tidings of the Holy Apostle and Evangelist John.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
May God, through the prayers of the holy, glorious Apostle and Evangelist John. grant you to proclaim the word with much power, for the fulfilling of the Gospel of his Beloved Son, our Lord Jesus Christ.
And the Priest hands him the Gospel. The Deacon takes it, saying Amen. And having kissed the Priest’s hand, goes out and preceded by lights makes his way to the Ambo.
Amen.
Ἀμήν.
The Holy Gospel
Τὸ Εὐαγγέλιον
Eighth Sunday of Pentecost
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
And to your spirit.
Et à ton esprit.
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from the Holy Gospel according to John. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Jn. 7:37 – 52; 8:12
On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, “If any one thirst, let him come to me and drink. He who believes in me as the scripture has said, out of his heart shall flow rivers of living water.” Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Holy Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified. When they heard these words, some of the people said, “This is really the prophet.” Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee? Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?” So there was a division among the people over him. Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. The officers then went back to the chief priest and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?” The officers answered, “No man ever spoke like this man!” The Pharisees answered them, “Are you led astray, you also? Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him? But this crowd, who do not know the law, are accursed.” Nikodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them, “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?” They replied, “Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee.” Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.” [RSV]
[[FRA]]
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to you.
Εἰρήνη σοι.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
The Priest takes the Gospel from the Deacon, kisses it and blesses the people with it. He then replaces it on the Holy Table.
The Homily
ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ
Then the Preacher instructs the people in the word of God.
(Κατὰ τὴν ἀρχαιοτάτην παράδοσιν, τὸ κήρυγμα τοῦ θείου λόγου ἐγίνετο εὐθὺς μετὰ τὰ ἀναγνώσματα.)
Then the Deacon, standing in his usual place, says the following Litany of Fervent Supplication.
Litany of Fervent Supplication
Η ΕΚΤΕΝΗΣ ΔΕΗΣΙΣ
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.
Disons tous de toute notre âme, de tout notre esprit, disons:
Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.
Seigneur Tout-Puissant, Dieu de nos pères, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. (three times). )
( Seigneur, aie pitié. (3 fois) )
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.
de notre patriarche (métropolite) N...,
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).
Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]
Nous te prions encore pour les fidèles de cette paroisse (les frères de ce monastère), les habitants de cette ville (de ce village) et du pays tout entier; qu’ils obtiennent miséricorde, vie, paix, santé, salut, protection, pardon et rémission des péchés.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.
Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]
Nous te prions encore pour les bienheureux fondateurs de ce saint temple (de ce saint monastère), pour tous nos pères et frères défunts qui reposent ici, et pour les défunts orthodoxes du monde entier.
Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν μακαρίων καὶ ἀειμνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς) ταύτης καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.
Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.
Prions encore pour tous ceux qui portent des fruits et font le bien dans cette sainte et vénérable Église, pour ceux qui y travaillent et y chantent, et pour tout le peuple ici présent qui attend de toi grande et abondante miséricorde.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
Prayer of Supplication
EΥΧΗ ΤΗΣ ΕΚΤΝΟΥΣ ΙΚΕΣΙΑΣ
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Lord, our God, accept this fervent supplication from your servants, and have mercy on us according to the multitude of your mercy; and send down your pity on us and on all your people, who await your rich mercy.
Seigneur notre Dieu, reçois cette instante supplication de tes serviteurs et prends pitié de nous selon ta grande miséricorde. Fais descendre sur nous tes largesses et sur tout ton peuple ton abondante miséricorde.
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι παρά τῶν σῶν δούλων καὶ ἐλέησον ἡμᾶς κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου· καί τοὺς οἰκτιρμούς σου κατάπεμψον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, τὸν ἀπεκδεχόμενον τὸ παρά σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Then the Litany for the Catechumens, those preparing for Baptism.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Catechumens, pray to the Lord.
Catéchumènes, priez le Seigneur.
Εὔξασθε οἱ κατηχούμενοι, τῷ Κυρίῳ.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Believers, let us pray for the catechumens;
Fidèles, prions pour les catéchumènes...
Οἱ πιστοί, ὑπέρ τῶν κατηχουμένων δεηθῶμεν·
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
That the Lord will have mercy on them;
afin que le Seigneur leur fasse miséricorde, ...
Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ·
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Instruct them in the word of truth;
qu’il leur enseigne la parole de vérité, ...
Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας·
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Reveal to them the Gospel of righteousness;
qu’il leur révèle l’Évangile de justice, ...
Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης·
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Unite them to his Holy, Catholic and Apostolic Church.
qu’il les unisse à sa sainte Église catholique et apostolique.
Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ·
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Save them, have mercy on them, help them and keep them, O God, by your grace.
Sauve-les, aie pitié d’eux, secours-les et garde-les, ô Dieu, par ta grâce.
Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι·
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Catechumens, bow your heads to the Lord.
Catéchumènes, inclinez la tête devant le Seigneur.
Οἱ κατηχούμενοι, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε·
( To you, O Lord. )
( A toi, Seigneur. )
( Σοί, Κύριε. )
Prayer for the Catechumens
ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ
(Before the Unfolding of the Antimension)
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Lord, our God, dwelling on high and beholding things below, who for the salvation of mankind sent forth your only-begotten Son, our Lord and God, Jesus Christ, look upon your servants the catechumens, who have bowed their necks to you; and count them worthy in due time of the washing of rebirth, the forgiveness of sins and the garment of incorruption; unite them to your holy, Catholic and Apostolic Church, and number them with your chosen flock.
Seigneur notre Dieu, toi qui demeures au plus haut des cieux et daignes regarder les plus humbles créatures, qui as envoyé ton Fils unique, notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, pour le salut du genre humain, abaisse ton regard sur les catéchumènes, tes serviteurs, qui inclinent leurs têtes devant toi. Rends-les dignes, en temps opportun, du bain de la régénération, de la rémission de leurs péchés et du vêtement de l’incorruptibilité; unis-les à ta sainte Église catholique et apostolique et agrège-les au troupeau de tes élus.
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, ὁ τὴν σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐξαποστείλας τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν καὶ Θεόν, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, ἐπίβλεψον ἐπί τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὸν ἑαυτῶν αὐχένα· καὶ καταξίωσον αὐτοὺς ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν καί τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας· ἕνωσον αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ καὶ συγκαταρίθμησον αὐτοὺς τῇ ἐκλεκτῇ σου ποίμνῃ.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
That they also with us may glorify your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Afin qu’eux aussi glorifient avec nous ton Nom digne de tout honneur et de toute gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ἴνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Then the Priest unfolds the Antimension on the Holy Table.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
As many as are catechumens, depart; catechumens, depart; as many as are catechumens, depart. None of the catechumens!
Que tous les catéchumènes se retirent. Catéchumènes, retirez-vous! Que tous les catéchumènes se retirent. Qu''aucun catéchumène ne reste.
Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε. Οἱ κατηχούμενοι, προέλθετε· ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· μή τις τῶν κατηχουμένων.
As many as are believers, again and again in peace, let us pray to the Lord.
Et nous, les fidèles,
Ὅσοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
First Prayer of the Faithful
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Αʹ
(After the Unfolding of the Antimension)
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
We thank you, Lord God of the powers of heaven, for counting us worthy to stand even now before your holy altar and humbly to seek your compassion for our sins and for those committed in ignorance by the people. Receive our supplication, O God; make us worthy to offer you prayers and entreaties and unbloody sacrifices for all your people. And enable us, whom you have appointed to this your ministry by the power of your Holy Spirit, to invoke you at every time and place without blame and without condemnation, with the witness of a pure conscience, so that you may hear us and be merciful to us in the abundance of your goodness.
Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu des puissances, toi qui nous rends dignes de nous tenir en ce moment devant ton saint autel pour implorer ta miséricorde pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accueille, ô Dieu, notre prière. Rends-nous dignes de t’offrir des demandes, des supplications et des sacrifices non sanglants pour tout ton peuple. Rends-nous capables, nous que tu as établis dans ce saint ministère par la puissance de ton Esprit Saint, de t’invoquer en tout temps et en tout lieu, sans condamnation et sans offense, avec le témoignage pur de notre conscience, afin que, nous écoutant, tu nous sois propice dans l’abondance de ta bonté.
Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός τῶν δυνάμεων, τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς παραστῆναι καὶ νῦν τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ καὶ προσπεσεῖν τοῖς οἰκτιρμοῖς σου ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Πρόσδεξαι, ὁ Θεός, τὴν δέησιν ἡμῶν· ποίησον ἡμᾶς ἀξίους γενέσθαι τοῦ προσφέρειν σοι δεήσεις καὶ ἱκεσίας καὶ θυσίας ἀναιμάκτους ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς, οὓς ἔθου εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματός σου τοῦ ἁγίου, ἀκαταγνώστως καὶ ἀπροσκόπτως, ἐν καθαρῷ τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδήσεως ἡμῶν ἐπικαλεῖσθαί σε ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ· ἵνα, εἰσακούων ἡμῶν, ἵλεως ἡμῖν εἴης ἐν τῷ πλήθει τῆς σῆς ἀγαθότητος.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Again and again in peace, let us pray to the Lord.
Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
And he enters the Sanctuary.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Second Prayer of the Faithful
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Bʹ
Again and many times we fall down before you and pray you, who are good and the lover of mankind, that heeding our prayer you will cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and will grant us to stand without guilt or condemnation before your holy altar. Give also to those who pray with us the grace of progress in right living, in faith and spiritual understanding. Grant that always worshipping you with fear and love, they may partake of your holy mysteries without guilt or condemnation, and be counted worthy of your heavenly kingdom.
Nous nous prosternons de nouveau devant toi et avec instance nous te prions, ô Dieu bon et ami des hommes. Jette un regard sur notre prière et purifie nos âmes et nos corps de toute souillure de la chair et de l’esprit. Donne-nous de nous tenir sans offense et sans condamnation devant ton saint autel. Accorde aussi, ô Dieu, à ceux qui prient avec nous de progresser dans la vie, dans la foi et dans l’intelligence spirituelle. Donne-leur de t’adorer toujours avec crainte et amour, de participer sans offense ni condamnation à tes saints Mystères et rends-les dignes de ton Royaume céleste.
Πάλιν καὶ πολλάκις σοὶ προσπίπτομεν καὶ σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν καθαρίσῃς ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος καὶ δῴης ἡμῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συνέσεως πνευματικῆς· δὸς αὐτοῖς πάντοτε, μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύουσί σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων σου μυστηρίων καὶ τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξιωθῆναι.
PRIEST Aloud:
PRÊTRE (Élevant la voix)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
That being always guarded by your might, we may give glory to you, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Afin que, gardés toujours par ta puissance, nous te rendions gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et aux siècles des siècles.
Ὅπως ὑπό τοῦ κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι, σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Cherubic Hymn and Great Entrance
Η ΕΙΣΟΔΟΣ ΤΩΝ ΤΙΜΙΩΝ ΔΩΡΩΝ
The Chanters begin the Cherubic Hymn to a slow and solemn melody, in the dominant Tone of the day:
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life. For we are about to receive the King of all.
Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν νῦν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν, ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι.
While it is being sung, the Priest, in front of the Holy Table, reads, in a low voice, the Prayer of the Cherubic Hymn.
Prayer of the Cherubic Hymn
ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΥ ΥΜΝΟΥ
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
None of those who are entangled in carnal desires and pleasures is worthy to approach or draw near or minister to you, King of glory; for to serve you is great and awesome even for the heavenly powers. Yet on account of your inexpressible and boundless love for mankind you became man without change or alteration and were named our High Priest; and as Master of all you have committed to us the sacred ministry of this liturgy without shedding of blood. For you alone, Lord our God, are Ruler over all things in heaven and on earth, mounted on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only Holy One, resting in the holy place. Therefore I entreat you, who alone are good and ready to hear: Look upon me, your sinful and unprofitable servant, and purify my soul and heart from an evil conscience. By the power of your Holy Spirit enable me, clothed with the grace of the priesthood, to stand at this your Holy Table and celebrate the mystery of your holy and most pure Body and your precious Blood. For to you I come, bending my neck and praying: Do not turn away your face from me, nor reject me from among your children, but count me, your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to you. For you are the one who offers and is offered, who receives and is distributed, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father, who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Aucun de ceux qui sont liés par les désirs et les passions charnelles n’est digne de venir à toi, de t’approcher, de t’offrir un sacrifice, ô Roi de gloire, car te servir est chose grande et redoutable même aux puissances célestes. Cependant, par ton ineffable et incommensurable bonté, tu t’es fait homme, sans changement ni mutation de ton Être, tu t’es fait notre Grand Prêtre et tu nous as confié le ministère du sacrifice liturgique et non sanglant, ô Maître de toutes choses. Toi seul, Seigneur notre Dieu, tu règnes dans le ciel et sur la terre, porté sur le trône des chérubins, Seigneur des séraphins, Roi d’Israël, seul Saint qui reposes dans les saints. C’est toi que j’implore, seul Bon et Bienveillant; abaisse ton regard sur moi, pécheur et serviteur inutile, purifie mon âme et mon coeur de toute pensée mauvaise et donne-moi la force, par la puissance de ton Saint Esprit, de me tenir, revêtu de la grâce du sacerdoce, devant cette table sainte et de consacrer ton Corps saint et immaculé et ton Sang précieux. Je viens vers toi le front incliné et je te supplie, ne détourne pas de moi ta Face et ne me retranche pas du nombre de tes serviteurs, mais rends-moi digne, tout pécheur et indigne serviteur que je suis, de t’offrir ces dons. Car en vérité c’est toi qui offres et qui es offert, toi qui reçois et qui es distribué, ô Christ notre Dieu, et c’est à toi que nous rendons gloire, à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς προσέρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ λειτουργεῖν σοι, βασιλεῦ τῆς δόξης· τὸ γὰρ διακονεῖν σοι μέγα καὶ φοβερὸν καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίαις δυνάμεσιν. Ἀλλ’ ὅμως διὰ τὴν ἄφατον καὶ ἀμέτρητόν σου φιλανθρωπίαν ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος καὶ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡμῖν ὡς Δεσπότης τῶν ἁπάντων. Σὺ γὰρ μόνος, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούμενος, ὁ τῶν Σεραφὶμ Κύριος καὶ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ μόνος ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. Σὲ τοίνυν δυσωπῶ τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον· ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν σου καὶ καθάρισόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς· καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος, ἐνδεδυμένον τὴν τῆς ἱερατείας χάριν, παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃ τραπέζῃ καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντόν σου Σῶμα καὶ τὸ τίμιον Αἷμα. Σοὶ γὰρ προσέρχομαι κλίνας τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα καὶ δέομαί σου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων σου, ἀλλ’ ἀξίωσον προσενεχθῆναί σοι ὑπ’ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου τὰ δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος καὶ προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμενος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
After the prayer the Priest and the Deacon say the Cherubic Hymn three times, as follows:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life.
Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.
Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν νῦν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν,
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.
ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι. Ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
Then the Priest, or Deacon, takes the censer and censes the Holy Table, the Sanctuary, the principal icons and the People, coming out a little from the holy Doors.
In a low voice he says, if it is Sunday, Having seen the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless one. We worship your Cross, O Christ, and we praise and glorify your holy Resurrection. For you are our God; we know no other but you; we name you by name. Come, all the faithful, let us worship the holy Resurrection of Christ; for behold through the Cross, joy has come in all the world. Ever blessing the Lord, we sing his Resurrection. For having endured the Cross for us, by death he has destroyed death.
Ayant vu la Résurrection du Christ, adorons le Saint Seigneur Jésus, seul sans péché. Nous vénérons ta croix, ô Christ, chantons et glorifions ta sainte Résurrection, car tu es notre Dieu, nous n''en connaissons pas d''autre, et c''est ton Nom que nous invoquons. Venez, tous les fidèles, adorons la sainte Résurrection du Christ, car par la Croix est venue la joie dans le monde entier. Bénissant en tout temps le Seigneur, nous chantons sa Résurrection. Il a souffert pour nous la Croix, anéanti la mort par sa mort.
Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ἀνάστασιν· ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας διʼ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.
If it is not a Sunday he says, Come, let us worship and fall down before the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.
Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, notre Roi. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
He then says Psalm 50, excluding the last two verses which begin, Do good, Lord, ...to Sion.
Have mercy on me, O God, according to your great mercy, and according to the multitude of your compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Against you only have I sinned, and done this evil before you, that you might be justified in your words, and prevail when you are judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bring me forth. For behold, you have loved truth; you have revealed to me the hidden and secret things of your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; you shall wash me, and I shall be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; the bones that have been humbled shall rejoice. Turn your face from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me. Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of your salvation, and establish me with a governing Spirit. I will teach transgressors your ways, and the ungodly shall return to you. Deliver me from blood-guilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in your righteousness. O Lord, you will open my lips, and my mouth shall declare your praise. For had you desired sacrifice, I would have given it; you will not be pleased with whole-burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit; a broken and humbled heart God will not despise.
Aie pitié de moi, Ô Dieu, selon ta grande miséricorde et dans ton infinie bonté, efface mon péché. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.
Then he enters the Sanctuary and puts away the censer. Then both of them, coming in front of the Holy Table make three bows, and say quietly troparia of compunction. They kiss the Antimension and the Holy Table, bow again and then turn to the people and bow to them, saying: Forgive me. or similar words.
Συγχωρήσατέ μοι, ἀδελφοὶ καὶ συλλειτουργοί, ἤ (Συγχώρησόν μοι, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ).
They go to the table of the Prothesis, and having made three bows they kiss the covered Holy Gifts, saying: God, cleanse me a sinner.
Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ, καὶ ἐλέησόν με.
Then the Deacon says to the Priest: Master, lift up.
Enlève, père.
Ἔπαρον, δέσποτα.
The Priest lifts the Aer and places it on the shoulders of the Deacon, saying: In the nights lift up your hands to the sanctuary, and bless the Lord.
Ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον.
Then he gives the Deacon the Paten, while he himself takes the Chalice.
When the Chanters reach the end of the first part of the Cherubic Hymn, the Deacon and the Priest come out from the north door of the Sanctuary, preceded by exapteryga, lights and incense, as they make the Great Entrance. As they process they proclaim, one after the other:
May the Lord God remember you all in his Kingdom always, now and for ever, and to the ages of ages.
Que le Seigneur Dieu se souvienne dans son Royaume de vous tous chrétiens orthodoxes, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Πάντων ὑμῶν μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
And they complete the Cherubic Hymn:
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.
ὡς τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι. Ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
The Priest and Deacon enter the Sanctuary.
The Deacon, stands to the right in front of the Holy Table and says to the Priest as he enters (in a low voice): May the Lord God remember your priesthood in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Que le Seigneur se souvienne de ton sacerdoce dans son Royaume.
Τῆς ἱερωσύνης σου μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
And the Priest, as he enters, says to him (in a low voice): May the Lord God remember your diaconate in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Τῆς διακονίας σου μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Then the Priest places the Chalice on the Holy Table, takes the Paten from the Deacon and places it to the left of the Chalice, saying (in a low voice): The noble Joseph taking down your spotless Body from the tree, wrapped it in a clean shroud with sweet spices and laid it for burial in a new grave.
Then he takes the covers from the sacred Paten and the Holy Chalice and lays them to one side on the Holy Table. He takes the Aer from the shoulders of the Deacon, holds it over the censer and lays it over the Chalice and Paten. Then he takes the censer and censes the Gifts three times, as the Deacon says:
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Do good, Master.
Ἀγάθυνον, δέσποτα.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Do good, O Lord, to Zion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. Then shall you be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offering; then shall they offer bullocks upon your altar.
Dans ta bienveillance, Seigneur, répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, rebâtis les murs de Jérusalem.
Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
He puts away the censer and, bowing his head, says to the Deacon (in a low voice):
Remember me, brother and fellow celebrant.
Souviens-toi de moi, frère et concélébrant.
Μνήσθητί μου, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ.
DEACON (in a low voice)
DIACRE (à voix basse)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
The Spirit himself will concelebrate with us all the days of our life.
Que le Saint Esprit lui-même concélèbre avec nous tous les jours de notre vie.
Αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συλλειτουργήσει ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν.
And the Deacon, having answered Amen. kisses the Priest’s right hand and goes out and stands in his usual place and says the Litany of the Precious Gifts.
Ἀμήν, ἀμήν, ἀμήν. Γένοιτό μοι νῦν κατά το ῥῆμά σου.
Litany of the Precious Gifts
ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us complete our prayer to the Lord.
Achevons notre prière au Seigneur.
Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For the precious gifts here set forth, let us pray to the Lord.
Pour les dons précieux qui sont offerts, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.
Que ce jour entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, demandons au Seigneur.
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
( Grant this, O Lord. )
( Accorde, Seigneur. )
( Παράσχου, Κύριε. )
An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
Un ange de paix, guide fidèle, gardien de nos âmes et de nos corps, demandons au Seigneur.
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
( Grant this, O Lord. )
( Accorde, Seigneur. )
( Παράσχου, Κύριε. )
Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.
Le pardon et la rémission de nos péchés et de nos transgressions, demandons au Seigneur.
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
( Grant this, O Lord. )
( Accorde, Seigneur. )
( Παράσχου, Κύριε. )
Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.
Les biens utiles à nos âmes et la paix du monde, demandons au Seigneur.
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
( Grant this, O Lord. )
( Accorde, Seigneur. )
( Παράσχου, Κύριε. )
That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.
D’achever le reste de notre vie dans la paix et la pénitence, demandons au Seigneur.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
( Grant this, O Lord. )
( Accorde, Seigneur. )
( Παράσχου, Κύριε. )
A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.
Une fin chrétienne, paisible, sans douleur, sans reproche et une bonne défense devant le redoutable tribunal du Christ, demandons au Seigneur.
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
( Grant this, O Lord. )
( Accorde, Seigneur. )
( Παράσχου, Κύριε. )
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
( To you, O Lord. )
( A toi, Seigneur. )
( Σοί, Κύριε. )
Prayer of Offering
Η ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΚΟΜΙΔΗΣ
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Lord, God, the Almighty, who alone are holy and who accept a sacrifice of praise from those who call on you with all their heart, accept also the supplication of us sinners, bring us to your holy altar, and enable us to offer you gifts and spiritual sacrifices for our sins and those committed in ignorance by the people. Count us worthy to find grace in your sight, that our sacrifice may be well pleasing to you and that the good Spirit of your grace may rest on us and on these gifts here set forth, and on all your people.
Seigneur Dieu Tout-Puissant, seul Saint, toi qui reçois le sacrifice de louanges de ceux qui t’invoquent de tout leur coeur, reçois aussi notre prière de pécheurs, et conduis-la jusqu’à ton saint autel. Rends-nous dignes de t’offrir des dons et des sacrifices spirituels pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accorde-nous de trouver grâce devant toi, afin que notre sacrifice te soit agréable et que ton Esprit de grâce qui est bon descende sur nous, sur ces dons et sur tout ton peuple.
Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ μόνος Ἅγιος, ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέσεως παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέησιν καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ· καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς προσενεγκεῖν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευματικὰς ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων. Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν σου, τοῦ γενέσθαι σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτός σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Through the compassion of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Par la miséricorde de ton Fils Unique avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
And to your spirit.
Et à ton esprit.
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us love one another, that with one mind we may confess:
Aimons-nous les uns les autres, afin que dans un même esprit nous confessions:
Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογήσωμεν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Father, Son and Holy Spirit, Trinity consubstantial and undivided.
Le Père, le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.
Πατέρα, Υἱὸν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.
The Priest bows three times and kisses the Aer over the Gifts, saying in a low voice: I will love you, O Lord, my strength. A Psalm of David.
Ἀγαπήσω σε, Κύριε, ἡ ἰσχύς μου. Κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ρύστης μου.
Likewise the Deacon, standing in his place, bows three times and kisses the Cross on his orarion. At a concelebrated Liturgy the Priests here exchange the Kiss of Peace, the senior saying: Christ is in our midst. , to which the junior answers: He is and will be.
Ὁ Χριστὸς ἐν τῷ μέσῳ ἡμῶν. Καὶ ἦν, καὶ ἔστι καὶ ἔσται.
If there is more than one Deacon they also exchange the Kiss with one another in the same way on the solea.
The Creed
Τὸ Πιστεύω
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The doors, the doors. With wisdom let us attend.
Τὰς θύρας, τὰς θύρας· ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
I believe in one God, * Father, Almighty,* Maker of heaven and earth,* and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,* the only-begotten Son of God, * begotten from the Father * before all ages, * Light from Light, * true God from true God, * begotten * not made, * consubstantial with the Father,* through him all things were made. * For our sake and for our salvation * he came down from heaven, * and was incarnate from the Holy Spirit * and the Virgin Mary * and became man. * He was crucified also for us under Pontius Pilate,* and suffered and was buried; * he rose again on the third day, * in accordance with the Scriptures, * and ascended into heaven * and is seated at the right hand of the Father. * He is coming again in glory * to judge the living and the dead, * and his kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, * the Lord, * the Giver of life, * who proceeds from the Father, * who together with Father and Son is worshipped * and together glorified; * who spoke through the Prophets. * In one, Holy, * Catholic and Apostolic Church. * I confess one Baptism * for the forgiveness of sins. * I await the resurrection of the dead * and the life of the age to come. [EL]
Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, et de toutes les choses visibles et invisibles.Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles, Lumière de Lumière, Vrai Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut est descendu des cieux, s’est incarné du Saint Esprit et de Marie, la Vierge, et s’est fait homme. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli; et il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures, et il est monté au ciel et siège à la droite du Père; et il reviendra en gloire juger les vivants et les morts; son règne n’aura point de fin. Et en l’Esprit Saint, Seigneur, qui donne la vie, qui procède du Père, qui est adoré et glorifié avec le Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes. En l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un seul baptême en rémission des péchés. J’attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir. Amen. [[FRA]]
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, διʼ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. [GOA]
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
While the Creed is being said the Priest lifts the Aer and waves it above the Chalice and Paten. At the words and ascended into heaven..., he kisses the Cross in the middle of it, folds it and puts it to one side with the veils.
The Holy Oblation
CANON EUCHARISTIQUE
Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us stand with awe; let us stand with fear; let us attend to the holy oblation, that in peace we may offer,
Debout. Tenons-nous avec crainte. Soyons attentifs afin d’offrir en paix la sainte oblation.
Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Mercy, peace: a sacrifice of praise.
L’offrande de paix, le sacrifice de louange.
Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως.
The Deacon re-enters the Sanctuary.
PRIEST (blessing the People with his hand)
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit be with you all.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu le Père et la communion du Saint Esprit soient toujours avec vous.
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
And with your spirit.
Et avec ton esprit.
Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
PRIEST (raising his hands)
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let our hearts be on high.
Élevons nos coeurs.
Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
We have them with the Lord.
Nous les élevons vers le Seigneur.
Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us give thanks to the Lord.
Rendons grâce au Seigneur.
Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
It is right and fitting.
Il est digne et juste d''adorer le Père et le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.
Ἄξιον καὶ δίκαιον.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
It is right and fitting to hymn you, to bless you, to praise you, to give you thanks, to worship you in every place of your dominion; for you are God, ineffable, incomprehensible, invisible, inconceivable, ever existing, eternally the same; you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. You brought us out of non-existence into being, and when we had fallen you raised us up again, and left nothing undone until you had brought us up to heaven and had granted us your Kingdom that is to come. For all these things we give thanks to you, and to your only-begotten Son and your Holy Spirit; for all the benefits that we have received, known and unknown, manifest and hidden. We thank you also for this liturgy which you have been pleased to accept from our hands, though there stand around you thousands of archangels and tens of thousands of angels, the Cherubim and the Seraphim, six-winged and many-eyed, soaring aloft upon their wings,
Il est digne et juste de te chanter, de te bénir, de te louer, de te rendre grâce, de t’adorer en tout lieu de ta domination, car tu es un Dieu inexprimable, incompréhensible, invisible, insaisissable, existant de toute éternité, identique à toi-même, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. C’est toi qui nous as conduits du non-être à l’être, qui nous as relevés après la chute et qui ne cesses de tout faire pour nous ramener au ciel et nous donner ton Royaume à venir. Pour tout cela nous te rendons grâce, à toi, à ton Fils Unique et à ton Esprit Saint, pour tout ce que nous savons et pour tout ce que nous ignorons, pour les bienfaits visibles ou invisibles que tu as répandus sur nous. Nous te rendons grâce aussi pour cette liturgie que tu daignes recevoir de nos mains, bien que tu sois servi par des milliers d’archanges, des myriades d’anges, par les chérubins et les séraphins aux six ailes et aux innombrables yeux, qui volent, sublimes, dans les hauteurs.
Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν· σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ τῷ μονογενεῖ σου Υἱῷ καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ· ὑπὲρ πάντων, ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι κατηξίωσας, καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφίμ, ἑξαπτέρυγα, πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά,
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
singing, crying, shouting the triumphal hymn, and saying:
Chantant, clamant, crient l’hymne de la victoire et disant:
Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Holy, holy, holy, Lord Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Sabaoth. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni est celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης, ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννά, ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννά, ἐν τοῖς ὑψίστοις.
The Deacon takes the Star from the Paten, making the sign of the Cross with it over the Paten, kisses it and lays it aside on the Holy Table.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
With these blessed Powers, Master, Lover of mankind, we also cry aloud and say: Holy are you and all-holy, you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. Holy are you and all-holy, and magnificent is your glory. This is how you loved your world: you gave your only-begotten Son, so that everyone who believes in him might not perish, but have eternal life. And, when he had come and had fulfilled the whole dispensation for us, in the night in which he was given up, or rather gave himself up, for the life of the world, he took bread in his holy, most pure and unblemished hands and, when he had given thanks and had blessed, sanctified and broken it, gave it to his holy Disciples and Apostles, saying:
Et nous aussi, avec ces puissances bienheureuses, Maître ami des hommes, nous clamons et nous disons : Tu es Saint, parfaitement Saint, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. Tu es Saint, parfaitement Saint, et ta gloire est magnifique. Toi qui as aimé le monde jusqu’à donner ton Fils Unique, afin qu’aucun de ceux qui croient en lui ne périsse, mais possède la vie éternelle. Et lui, étant venu, ayant accompli tout ton dessein en notre faveur, la nuit où il fut livré ou plutôt se livra lui-même pour la vie du monde, il prit du pain dans ses mains saintes, pures et immaculées, rendit grâce, le bénit, le sanctifia, le rompit et le donna à ses saints disciples et apôtres en disant:
Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων δυνάμεων, Δέσποτα φιλάνθρωπε, βοῶμεν καὶ λέγομεν· ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον. Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου· ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόλυται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις χερσίν, εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπών·
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Take, eat; this is my body, which is broken for you, for the forgiveness of sins.
Prenez et mangez, ceci est mon Corps qui est rompu pour vous en rémission des péchés.
Λάβετε, φάγετε· τοῦτό μού ἐστι τὸ Σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Likewise after supper he also took the cup, saying:
De même après le repas, il prit la coupe en disant:
Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων·
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Drink from this, all of you; this is my blood of the New Covenant, which is shed for you and for many for forgiveness of sins.
Buvez en tous, ceci est mon Sang, le Sang de la Nouvelle Alliance, qui est répandu pour vous et pour un grand nombre en rémission des péchés.
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Remembering therefore this our Saviour’s command and all that has been done for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection on the third day, the Ascension into heaven, the Sitting at the right hand, the second and glorious Coming again,
Faisant donc le mémorial de ce commandement salutaire et de tout ce qui a été fait pour nous : de la Croix, du Sépulcre, de la Résurrection, de l’Ascension aux cieux, du Siège à la droite du Père, du second et glorieux Avènement,
Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, τοῦ σταυροῦ, τοῦ τάφου, τῆς τριημέρου ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀναβάσεως, τῆς ἐκ δεξιῶν καθέδρας, τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν παρουσίας,
The Deacon crosses his hands and elevates the Chalice and Paten.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
offering you your own from your own — in all things and for all things —
Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέρομεν κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
we praise you, we bless you, we give thanks to you, O Lord, and we pray to you, our God.
Σὲ ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλογοῦμεν, σοὶ εὐχαριστοῦμεν, Κύριε, καὶ δεόμεθά σου, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
The Priest, bowing his head, says: (in a low voice)
(à voix basse)
(χαμηλοφώνως)
Also we offer you this spiritual worship without shedding of blood, and we ask, pray and implore you: send down your Holy Spirit upon us and upon these gifts here set forth,
Nous t’offrons encore ce culte spirituel et non sanglant et nous t’invoquons, nous te supplions et nous te prions: Envoie ton Esprit Saint sur nous et sur les dons ici présents.
Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα.
Then the Deacon, pointing to the holy Bread with his orarion, says (in a low voice):
Master, bless the holy Bread.
Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον.
The Priest blesses the holy Bread, saying:
and make this bread the precious Body of your Christ,
Et fais de ce pain le Corps précieux de ton Christ.
Καὶ ποίησον τὸν μὲν Ἄρτον τοῦτον τίμιον Σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Then the Deacon, pointing to the Chalice with his orarion, he says (in a low voice):
Master, bless the holy Cup.
Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸ ἅγιον ποτήριον.
The Priest blesses the Chalice, saying:
and what is in this Cup the precious Blood of your Christ,
Et de ce qui est dans ce calice le Sang précieux de ton Christ.
Τὸ δὲ ἐν τῷ ποτηρίῳ τούτῳ τίμιον Αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Then he, pointing to them both, says (in a low voice):
Master, bless them both.
Εὐλόγησον, δέσποτα, ἀμφότερα τὰ ἅγια.
Priest, blessing both the Chalice and Paten, says:
changing them by your Holy Spirit,
En les changeant par ton Esprit Saint.
Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ ἁγίῳ.
( Amen, Amen, Amen. )
( Amen. Amen. Amen. )
( Ἀμήν. Ἀμήν. Ἀμήν. )
The Priest, bowing profoundly, continues (in a low voice):
so that those who partake of them may obtain vigilance of soul, forgiveness of sins, communion of the Holy Spirit, fulness of the Kingdom of heaven, freedom to speak in your presence, not judgement or condemnation. Also we offer you this spiritual worship for those who have gone to their rest in faith, Forefathers, Fathers, Patriarchs, Prophets, Apostles, Preachers, Evangelists, Martyrs, Confessors, Ascetics and every righteous spirit made perfect in faith;
Afin qu’ils deviennent pour ceux qui les reçoivent purification de l’âme, rémission des péchés, communion du Saint Esprit, plénitude du Royaume des cieux, gage de confiance en toi et non jugement ou condamnation.
Ὥστε γενέσθαι τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς κοινωνίαν τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος, εἰς βασιλείας οὐρανῶν πλήρωμα, εἰς παῤῥησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων προπατόρων, πατέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν, ἀποστόλων, κηρύκων, εὐαγγελιστῶν, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, ἐγκρατευτῶν καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου.
As he censes from in front of the holy Table, the Priest says, aloud:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Above all for our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin, Mary.
Et en premier lieu pour la toute sainte, toute pure, bénie par dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie.
Ἐξαιρέτως τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Hymn to the Theotokos.
Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.
Grave Mode.
Ἦχος βαρύς.
Conceiving without knowing corruption, lending your flesh to the Word, the deviser of all, Mother knowing no man, Virgin Mother of God, vessel of the uncontainable, space for your infinite Maker, we magnify you. [EL]
[[FRA]]
Μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ κυοφορήσασα, καὶ παντεχνήμονι Λόγῳ σάρκα δανείσασα, Μῆτερ ἀπείρανδρε, Παρθένε Θεοτόκε, δοχεῖον τοῦ ἀστέκτου, χωρίον τοῦ ἀπείρου Πλαστουργοῦ σου, σὲ μεγαλύνομεν.
The Priest gives the censer to the Deacon, who censes around the Holy Table and, in a low voice, re- members to himself those whom he wishes of the dead, while the Priest continues:
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
For the holy Prophet, Forerunner and Baptist John, the holy, glorious and all-praised Apostles, for Saint N, whose memory we keep today, and for all your Saints, at whose prayers visit us, O God. Remember too all those who have fallen asleep in hope of resurrection to eternal life (N and N), and give them rest where the light of your countenance watches. Also we beseech you: Remember, Lord, all Orthodox bishops, who rightly discern the word of your truth, the whole order of presbyters, the diaconate in Christ, all the clergy and the whole monastic order. Also we offer you this spiritual worship for the whole world, for the holy, Catholic and Apostolic Church, for those who live in chastity and holiness of life; for our faithful Christian rulers, and all their household. Grant them, Lord, a peaceful reign, so that in their tranquillity we too may live calm and peaceful lives in godliness and holiness.
Nous t’offrons aussi ce culte spirituel pour tous ceux qui reposent dans la foi, ancêtres, pères, patriarches, prophètes, apôtres, prédicateurs, évangélistes, martyrs, confesseurs, ascètes, et pour tout esprit juste décédé dans la foi. <br> Pour saint Jean Baptiste, prophète et précurseur, pour les saints, glorieux et illustres apôtres, pour saint (du jour) N... dont nous célébrons la mémoire et pour tous les saints ; par leurs prières, ô Dieu, abaisse sur nous ton regard. Et souviens-toi de tous ceux qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection et de la vie éternelle (mention à volonté) et fais-les reposer là où resplendit la Lumière de ta Face. Nous te prions encore: souviens-toi, Seigneur, de tout l’épiscopat orthodoxe, de ceux qui dispensent fidèlement ta Parole de Vérité, de tous les prêtres, des diacres dans le Christ, de tous les ordres sacrés. Nous t’offrons encore ce culte spirituel pour l’univers tout entier, pour ta sainte Église catholique et apostolique, pour ceux qui mènent une vie pure et honorable, pour notre patrie et ceux qui nous gouvernent: accorde-leur, Seigneur, de gouverner en paix, afin que nous aussi, jouissant de la tranquillité qu’ils nous assurent, nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων· [τοῦ ἁγίου (δεῖνος), οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν] καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων, ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς, ὁ Θεός. Καὶ μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ’ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου (μνημονεύει ἐνταῦθα ὀνομαστὶ καὶ ὧν βούλεται τεθνεώτων) καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου. Ἔτι παρακαλοῦμέν σε· μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπῆς ὀρθοδόξων, τῶν ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, παντὸς τοῦ πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης· ὑπὲρ τῆς ἁγίας, καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας· ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνείᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων· ὑπὲρ τῶν πιστοτάτων καὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν. Δὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὸν τὸ βασίλειον, ἵνα καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
CLERGY
CLERGÉ
ΚΛΗΡΟΣ
First of all, remember, Lord, our Bishop (or Archbishop) N. and grant that he may serve your holy churches in peace, safety, honour, health, and length of days, rightly discerning the word of your truth.
Souviens-toi, Seigneur, en premier lieu, de notre patriarche (métropolite) N..., accorde-leur pour tes saintes Églises de demeurer en paix, en bonne santé et dans l’honneur, vivant de longs jours et dispensant fidèlement la Parole de ta Vérité. Souviens-toi, Seigneur, de tous et de tout.
Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος). ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μακροημερεύοντα καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας.
The Deacon, standing at the Holy Door, recites the Diptychs of the living and then exclaims: And those whom each one has in mind, and each and all.
Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.
Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
And those whom each one has in mind, and each and all.
Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.
Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ πάντων καὶ πασῶν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
And each and all.
Et de tous et de tout.
Καὶ πάντων καὶ πασῶν.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Remember, Lord, this city in which we dwell, and every city, town and village, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, those who travel by land, air, or water, the sick, the suffering, those in captivity, and their safety and salvation. Remember, Lord, those who bring offerings, those who care for the beauty of your holy churches, and those who remember the poor, and send down upon us all your rich mercies.
Souviens-toi, Seigneur, de la cité que nous habitons (ou: de ce saint monastère), de toute ville, de tout pays et des fidèles qui y demeurent. Souviens-toi, Seigneur, des navigateurs, des voyageurs, des malades, des affligés, des captifs et de leur salut à tous. Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui portent des fruits et font le bien dans tes saintes Églises, de ceux qui se souviennent des pauvres, et envoie sur nous tous tes miséricordes.
Μνήσθητι, Κύριε, τῆς Ἁγίας σου Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, τῆς πόλεως (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς) ταύτης, ἐν ᾖ παροικοῦμεν καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων· καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Et donne-nous de glorifier d’une seule bouche et d’un seul coeur ton Nom honorable et magnifique, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
The Priest blesses the People with his hand, saying:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
And the mercies of our great God and Saviour, Jesus Christ, shall be with all of you.
Que les miséricordes de notre Grand Dieu et Sauveur Jésus Christ soient avec vous tous.
Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
And with your spirit.
Et avec ton esprit.
Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
The Deacon comes out and stands in his usual place.
Litany Before the Lord's Prayer
Η ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Having commemorated all the saints, again and again in peace let us pray to the Lord.
Ayant fait mémoire de tous les saints, encore et encore en paix prions le Seigneur.
Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For the precious gifts here set forth and sanctified, let us pray to the Lord.
Pour les dons précieux qui ont été offerts et sanctifiés, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
That our God, who loves mankind, having accepted them on his holy and immaterial Altar above the heavens, as a savour of spiritual fragrance, may send down upon us in return his divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.
Pour que notre Dieu, ami des hommes, qui a reçu ces dons à son autel saint, céleste et spirituel, nous envoie en retour la divine grâce et le don du Saint Esprit, prions le Seigneur.
Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Having asked for the unity of the faith and the communion of the Holy Spirit, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.
Ayant demandé l’unité de la foi et la communion du Saint Esprit, confions-nous nous-mêmes, les uns les autres, et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
( To you, O Lord. )
( A toi, Seigneur. )
( Σοί, Κύριε. )
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
To you, Master, Lover of mankind, we entrust our whole life and our hope, and we entreat, pray and implore you: count us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries at this sacred and spiritual Table with a pure conscience, for the forgiveness of sins and pardon of offences, for communion of the Holy Spirit, for inheritance of the Kingdom of heaven and for confidence before you; not for judgement or condemnation.
Nous te confions notre vie toute entière et notre espérance, Seigneur, ami des hommes, et nous t’invoquons, te prions, te supplions de nous rendre dignes de recevoir les célestes et redoutables Mystères de cette table sacrée et spirituelle, avec une conscience pure, pour la rémission de nos péchés et le pardon de nos transgressions, pour la communion du Saint Esprit et l’héritage du Royaume des cieux, comme gage de confiance en toi, et non pour notre jugement et notre condamnation.
Σοὶ παρακατατιθέμεθα τὴν ζωὴν ἡμῶν ἅπασαν καὶ τὴν ἐλπίδα, Δέσποτα φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν μυστηρίων ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς τραπέζης μετὰ καθαροῦ συνειδότος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς συγχώρησιν πλημμελημάτων, εἰς Πνεύματος ἁγίου κοινωνίαν, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν, εἰς παῤῥησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρῖμα ἢ εἰς κατάκριμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
And count us worthy, Master, with confidence and without condemnation to dare to call upon you, the God of heaven, as Father, and to say:
Et rends-nous dignes, Maître, d’oser avec confiance et sans condamnation te nommer Père, toi le Dieu du ciel, et dire:
Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, μετὰ παῤῥησίας, ἀκατακρίτως, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν·
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
The Lord's Prayer
ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us bow our heads to the Lord.
Inclinez la tête devant le Seigneur.
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
( To you, O Lord. )
( A toi, Seigneur. )
( Σοί, Κύριε. )
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
We thank you, King invisible, who by your boundless power created all things, in the abundance of your mercy bringing them into being out of nothing. Look down from heaven, Master, on those who have bowed their heads to you; for they have bowed not to flesh and blood, but to you, the God before whom we stand in awe. Make smooth, then, our path for our good, Master, through what lies before us, according to the need of each: sail with those sail, journey with those who journey, heal the sick, for you are the physician of our souls and bodies.
Nous te rendons grâce, ô Roi invisible, toi qui as tout créé par ta puissance infinie et qui, dans l’abondance de ta miséricorde, as conduit toute chose du non-être à l’être. Regarde du haut du ciel ceux qui inclinent leurs fronts devant toi. Ce n’est pas devant la chair et le sang qu’ils les ont inclinés, mais devant toi, Dieu redoutable. Toi donc, Seigneur, partage entre nous tous et pour notre bien, selon les besoins de chacun, les dons ici présents. Navigue avec les navigateurs, fais route avec les voyageurs, guéris les malades, ô médecin de nos âmes et de nos corps.
Εὐχαριστοῦμέν σοι, βασιλεῦ ἀόρατε, ὁ τῇ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει τὰ πάντα δημιούργησας καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. Αὐτός, Δέσποτα, οὐρανόθεν ἔπιδε ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς ἑαυτῶν κεφαλάς· οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλὰ σοὶ τῷ φοβερῷ Θεῷ. Σὺ οὖν, Δέσποτα, τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξομάλισον κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν· τοῖς πλέουσι σύμπλευσον· τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον· τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, ὁ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Through the grace and compassion and love towards mankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Par la grâce, les miséricordes et l’amour pour l’homme de ton Fils Unique, avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Holy Communion of the Clergy and People
ΥΨΩΣΙΣ – ΜΕΛΙΣΜΟΣ – ΕΝΩΣΙΣ – ΜΕΤΑΛΗΨΙΣ
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Give heed, Lord Jesus Christ our God, from your holy dwelling-place and from the glorious throne of your kingdom; and come to sanctify us, you who are enthroned on high with the Father and invisibly present here with us. And with your mighty hand grant communion in your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.
Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, regarde-nous de ta sainte demeure, du trône glorieux de ton Royaume, et viens nous sanctifier, toi qui sièges en haut avec le Père et qui es ici invisiblement présent avec nous. Daigne nous distribuer de ta main puissante ton Corps immaculé et ton Sang précieux, et par nous à tout ton peuple.
Πρόσχες, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου Σώματός σου καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος καὶ δι’ ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.
Then the Priest, and the Deacon, in his usual place, bow three times, saying (in a low voice): God, cleanse me a sinner.
Ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ, καὶ ἐλέησόν με.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
The Priest elevates the Holy Bread and says aloud:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The Holy Things for the Holy.
Les Choses Saintes aux saints.
Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
One is holy, one is Lord: Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Un seul est Saint, un seul est Seigneur: Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. Amen.
Εἷς ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
The Singers continue with the Communion Chant.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Communion Hymn.
Κοινωνικόν.
Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. Alleluia.
[[FRA]]
Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. Ἀλληλούϊα.
Show Selected Verses
Δείξε Ἐκλογήν.
Selected Psalm Verses for Pentecost
Ἐκλογὴ τῇ Κυριακῇ τῆς Πεντηκοστῆς
1. The heavens declare the glory of God, and the firmament tells of his handiwork. (18:2)
1. [[FRA]]
1. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. (18:2)
2. By the Word of the Lord the heavens were established, and all their host by the Spirit of his mouth. (32:6)
2. Et l’étoile vint s’arrêter au-dessus du lieu où se trouvait l’enfant. [[FRA]]
2. Τῷ λόγῳ τοῦ Κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν. (32:6)
3. The Lord looked down from heaven; he beheld all the children of men. (32:13)
3. [[FRA]]
3. Ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ Κύριος, εἶδε πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. (32:13)
4. Fire shall blaze before him, and around him shall be a great tempest. (49:3)
4. [[FRA]]
4. Πῦρ ἐνώπιον αὐτοῦ καυθήσεται, καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα. (49:3)
5. Coals were kindled by him. And he bowed the heavens, and came down. (17:9)
5. [[FRA]]
5. Ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπʼ αὐτοῦ. Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη. (17:9)
6. And the earth trembled and quaked. (17:8)
6. [[FRA]]
6. Καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ. (17:8)
7. From the brightness that was before him clouds passed by. (17:13)
7. [[FRA]]
7. Ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον. (17:13)
8. The wings of a dove covered with silver, and her pinions with green gold. (67:14)
8. [[FRA]]
8. Πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου. (67:14)
9. Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. (18:8)
9. [[FRA]]
9. Ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια. (18:8)
10. The commandment of the Lord is bright, giving light to the eyes. (18:9)
10. [[FRA]]
10. Ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς. (18:9)
11. the voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord shall shake the wilderness of Kadesh. (28:8)
11. [[FRA]]
11. Φωνὴ Κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει Κύριος τὴν ἔρημον Κάδης. (28:8)
12. The earth trembled, and the heavens dropped water at the presence of the God of Sinai, at the presence of the God of Israel. (67:9)
12. [[FRA]]
12. Γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ τοῦ Σινᾶ, ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ. (67:9)
13. The commandment of the Lord is bright, giving light to the eyes. (67:10a)
13. [[FRA]]
13. Βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, ὁ Θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου.
14. In place of your fathers, sons are born to you. (44:17a)
14. [[FRA]]
14. Ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησαν υἱοί σου. (44:17a)
15. you shall make them princes over all the earth. (44:17b)
15. [[FRA]]
15. καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. (44:17)
16. Their sound has gone forth into all the earth, and their words to the ends of the world. (18:5)
16. [[FRA]]
16. Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. (18:5)
17. You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth. (103:30)
17. [[FRA]]
17. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. (103:30)
18. Where shall I go from your Spirit? or where shall I flee from your presence? (138:7)
18. [[FRA]]
18. Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; (138:7)
19. Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. (142:10b)
19. [[FRA]]
19. Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. (142:10b)
20 Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me. (50:12)
20. [[FRA]]
20. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. (50:12)
21 Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. (50:13)
21. [[FRA]]
21. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. (50:13)
22. Restore to me the joy of your salvation, and establish me with a governing Spirit. (50:14)
22. [[FRA]]
22. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. (50:14)
23. The Lord shall give a word to those who bear good tidings in a great company. (67:12)
23. [[FRA]]
23. Κύριος δώσει ρῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ. (67:12)
24. The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. (28:11)
24. [[FRA]]
24. Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, Κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. (28:11)
Hide Selected Verses
Κρύψε Ἐκλογήν.
The Deacon enters the Sanctuary, ties his orarion in the form of a Cross and standing on the right of the Priest says (in a low voice):
DEACON (in a low voice)
DIACRE (à voix basse)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Master, break the holy Bread.
Romps, père, le Pain sacré.
Μέλισον, δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον.
The Priest divides the Lamb into four parts, saying (in a low voice):
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The Lamb of God is broken and distributed, broken yet not divided, ever eaten yet never consumed, but sanctifying those who partake.
Rompu et partagé est l’Agneau de Dieu, le Fils du Père, lui qui est rompu sans être divisé, partout mangé et jamais consommé, mais te sanctifie ceux qui e reçoivent.
Μελίζεται καὶ διαμερίζεται ὁ ἀμνός τοῦ Θεοῦ, ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ διαιρούμενος, ὁ πάντοτε ἐσθιόμενος καὶ μηδέποτε δαπανώμενος, ἀλλὰ τοὺς μετέχοντας ἁγιάζων.
He arranges them on the Paten in the form of a Cross, thus:
IC
NI ________ KA
XC
The Deacon points to the Chalice with his Orarion and says (in a low voice):
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Master, fill the holy Cup.
Remplis, père, le saint calice.
Πλήρωσον, δέσποτα, τὸ ἅγιον ποτήριον.
The Priest takes the portion of the Lamb stamped with the letters IC and makes the sign of the Cross with it above the holy Chalice and places it in it, saying (in a low voice):
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Fullness of the Holy Spirit.
Πλήρωμα Πνεύματος ἁγίου.
DEACON (in a low voice)
DIACRE (à voix basse)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
He takes the hot water and says to the Priest (in a low voice):
Master, bless the hot water.
Bénis, père, le zéon.
Εὐλόγησον, δέσποτα, τὸ Ζέον.
The Priest blesses it, saying (in a low voice):
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Blessed is the fervour of your holy things, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Bénie soit la chaleur de ta sainteté, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Εὐλογημένη ἡ ζέσις τῶν ἁγίων σου πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
The Deacon pours the hot water into the Chalice in the form of a cross, saying (in a low voice):
Καὶ ὁ Διάκονος ἐγχέει ἐκ τοῦ ζέοντος τὸ ἀρκοῦν σταυροειδῶς ἐν τῷ ἁγίῳ Ποτηρίῳ λέγων·
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Fervour of the Holy Spirit. Amen.
Ζέσις Πνεύματος ἁγίου.
The Priest asks the forgiveness of those in the Sanctuary and the rest of the church. Then he approaches the Holy Table and says (in a low voice):
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Show Pre-Communion Prayers.
Δείξε εὐχάς.
PRAYERS BEFORE HOLY COMMUNION
ΕΥΧΑΙ ΠΡΟ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
I believe, O Lord, and I confess that you are truly Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am chief. And I believe that this is truly your most pure Body, and that this is truly your own precious Blood. Therefore, I pray: Have mercy on me and forgive me my transgressions, voluntary or involuntary, in word and in deed, in knowledge or in ignorance; and grant me to partake of your most pure Mysteries without condemnation, to the remission of sins and life everlasting. Amen.
Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. Ἔτι πιστεύω ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον Σῶμά σου καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίμιον Αἷμά σου. Δέομαι οὖν σου· ἐλέησόν με καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἔργῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ, καὶ ἀξίωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν.
Behold I approach the divine Communion! O Maker, do not consume me as I partake; For you are Fire, consuming the unworthy; But purify me of every stain.
Ἰδοὺ βαδίζω πρὸς θείαν κοινωνίαν· πλαστουργέ, μὴ φλέξῃς με τῇ μετουσίᾳ· πῦρ γὰρ ὑπάρχεις τοὺς ἀναξίους φλέγον· ἀλλʼ οὖν κάθαρον ἐκ πάσης με κηλῖδος.
Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.
Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
You see the deifying Blood: have fear. * It is a coal consuming the unworthy. * God''s Body deifies and nourishes * Me strangely; both my spirit and my mind.
Θεουργὸν Αἷμα φρίξον, ἄνθρωπε, βλέπων· ἄνθραξ γάρ ἐστι τοὺς ἀναξίους φλέγων. Θεοῦ τὸ Σῶμα καὶ θεοῖ με καὶ τρέφει· θεοῖ τὸ πνεῦμα, τὸν δὲ νοῦν τρέφει ξένως.
You have smitten me with longing, O Christ, and changed me by your divine love; but with your immaterial fire burn up my sins and count me worthy to be filled with delight in you, that as I leap for joy, O Good One, I may magnify your first and second Comings.
Ἔθελξας πόθῳ με, Χριστέ, καὶ ἠλλοίωσας τῷ θείῳ σου ἔρωτι, ἀλλὰ κατάφλεξον πυρὶ ἀΰλω τὰς ἁμαρτίας μου, καὶ ἐμπλησθῆναι τῆς ἐν σοὶ τρυφῆς καταξίωσον, ἵνα τὰς δύο σκιρτῶν μεγαλύνω, ἀγαθέ, παρουσίας σου.
How shall I, the unworthy, enter among the splendours of your Saints? For if I dare to enter with them into the bridal chamber, my dress convicts me, for it is not a wedding garment, and I shall be bound and cast out by the Angels. Cleanse the stain of my soul, Lord, and save me, as you love humankind.
Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνάξιος; ἐὰν γὰρ τολμήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν νυμφῶνα, ὁ χιτών με ἐλέγχει, ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάμου, καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων· Καθάρισον, Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς μου καὶ σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος.
Master, lover of humankind, Lord Jesus Christ, my God, do not let these holy Mysteries be for my condemnation because I am unworthy, but rather for the cleansing and sanctification of both soul and body and as a pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave to God, to place in the Lord the hope of my salvation.
Δέσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός μου, μὴ εἰς κρῖμά μοι γένοιτο τὰ ἅγια ταῦτα διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί με, ἀλλʼ εἰς κάθαρσιν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς τε καὶ σώματος καὶ εἰς ἀῤῥαβῶνα τῆς μελλούσης ζωῆς καὶ βασιλείας. Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι· τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου.
Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.
Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
Hide Pre-Communion Prayers
Κρύψε εὐχάς.
Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God.
Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu.
Ἰδοὺ προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
He takes a portion of the pre-cious Body of Christ, from the part stamped with the letters XC, and says (in a low voice):
To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.
Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au précieux et très saint Corps du Seigneur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.
Μεταδίδοταί μοι (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ πρεσβυτέρῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
And he receives the Holy Bread with fear and great care; and having wiped his hand over the Paten with the sponge he says (in a low voice):
Deacon, draw near.
Διάκονε, πρόσελθε.
The Deacon, as he approaches, says: (in a low voice):
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God. Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.
Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu. Donne-moi, père, le très précieux et saint Corps du Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.
Ἰδοὺ προσέρχομαι Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. Μετάδος μοι, δέσποτα, (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ διακόνῳ, τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
The Priest gives the Deacon a portion of the Holy Bread and says (in a low voice):
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of your sins and everlasting life.
Le précieux et très saint Corps de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ est donné à toi, diacre N..., pour la rémission de tes péchés et la vie éternelle.
Μεταδίδοταί σοι (δεῖνι) τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ, τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
The Deacon kisses the Priest’s hand, goes to the back of the Holy Table, and communicates like the Priest.
The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):
To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.
Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.
Ἔτι μεταδίδοταί μοι (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ πρεσβυτέρῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
He drinks three times from the Chalice, wipes his lips and the Chalice with the cloth, and kisses the Chalice, saying (in a low voice):
This has touched my lips: it will take away my iniquities and cleanse my sins.
Ceci a touché mes lèvres, mes iniquités seront enlevées et mes péchés effacés.
Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων μου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου περικαθαριεῖ.
Then he says to the Deacon (in a low voice):
Deacon, again draw near.
Διάκονε, ἔτι πρόσελθε.
The Deacon, having carefully wiped his hand over the Paten with the Sponge, approaches, saying (in a low voice):
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.
Donne-moi, père, le très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.
Ἔτι προσερχομένῳ μετάδος μοι, δέσποτα, (δεῖνι) τῷ ἀναξίῳ διακόνῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν μου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for the forgiveness of your sins and for eternal life.
Ἔτι μεταδίδοταί σοι (δεῖνι) τῷ εὐλαβεστάτῳ διακόνῳ τὸ τίμιον καὶ πανάγιον Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσίν σου ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Once the Deacon has communed, the Priest says (in a low voice):
This has touched your lips: it will take away your iniquities and cleanse your sins.
Ceci a touché tes lèvres, tes iniquités seront enlevées et tes péchés effacés.
Τοῦτο ἥψατο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
The Deacon divides the two remaining parts of the Lamb (NI and KA) into small pieces and places them in the Chalice, which he covers with the Communion cloth.
Distribution of Holy Communion
The Holy Doors are opened and the Priest hands the Chalice to the Deacon, who comes out through the Holy Doors, raises the Chalice, and says:
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
With fear of God, with faith and love, draw near.
Approchez avec crainte de Dieu, foi et amour.
Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Blessed is he who comes in the name of the Lord. The Lord is God, and has appeared to us.
béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Le Seigneur est Dieu, il nous est apparu;
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν.
The Deacon hands the Chalice to the Priest, who gives Communion to the People, saying to each communicant:
The Body and Blood of Christ, for the forgiveness of sins and everlasting life.
Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
While Communion is being given the following is sung, as many times as is necessary for the number of communicants:
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Hymns During Holy Communion.
Ὗμνοι καθῶς μεταλαμβάνει ὁ λαός.
Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.
Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
When all have communicated, the Priest hands the Chalice to the Deacon, who places it on the holy Table again.
The Priest blesses the People with his hand, saying:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
O God, save your people, and bless your inheritance.
Ô Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage.
Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Hymn after Holy Communion.
Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.
Instead of “We have seen.”
Ἀντὶ τό· Εἴδομεν τὸ φῶς.
Tone 8.
Ἦχος πλ. δʹ.
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you! [EL]
[[FRA]]
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.
Meanwhile the Deacon holding the Paten above the Chalice carefully wipes the particles remaining on the Paten into the Chalice, saying:
Wash away, Lord, by your holy Blood the sins of your servants here remembered, through the prayers of the Mother of God and all your Saints. Amen.
Lave, Seigneur, par ton Sang précieux et les prières de tes saints, les péchés de ceux dont il a été fait mémoire ici.
The Deacon says to the Priest:
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Master, exalt.
Ὕψωσον, δέσποτα.
The Priest censes the Chalice three times, saying each time:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Be exalted, O God, above the heavens; and your glory over all the earth.
Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.
Then he gives the Paten, with the covers and the Star, to the Deacon, who shows them to the People and then takes them to the table of the Prothesis, going round behind the Holy Table. He then unties his orarion.
The Priest bows, takes the Chalice and says in a low voice:
Blessed is our God.
+ Béni soit notre Dieu.
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν.
Αnd then turns to the People, shows them the Chalice and continues, aloud:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
En tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
PEOPLE: Amen.
Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Let our mouth be filled with your praise, O Lord, that we may sing of your glory, for you have counted us worthy to partake of your holy, divine, immortal and life-giving Mysteries; keep us in your holiness, that we may meditate on your righteousness all the day long. Alleluia, alleluia, alleluia.
Que nos lèvres s’emplissent de ta louange, Seigneur <br> afin que nous chantions ta gloire, <br> car tu nous as rendus dignes de communier <br> à tes saints, divins, immortels et vivifiants Mystères. <br> Garde-nous dans ta sainteté <br> afin que le jour entier nous apprenions ta justice. <br> Alléluia, alléluia, alléluia.
Πληρωθήτω τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεώς σου, Κύριε, ὅπως ὑμνήσωμεν τὴν δόξαν σου, ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς μετασχεῖν τῶν ἁγίων μυστηρίων σου· τήρησον ἡμᾶς ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ, ὅλην τὴν ἡμέραν μελετᾶν τὴν δικαιοσύνην σου. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
Thanksgiving and Dismissal
ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑ
The Priest places the Chalice on the Prothesis, returns, and folds up the Antimension, after making sure that no crumb remains.
The Deacon comes to his usual place and says:
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Stand upright. Having received the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-giving and dread Mysteries of Christ, let us give worthy thanks to the Lord.
Debout. Ayant communié aux saints, divins, redoutables, immaculés et célestes Mystères du Christ, rendons de grâce au Seigneur.
Ὀρθοί· μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Or
ἤ·
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Having asked that the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Ayant demandé que ce jour tout entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
( To you, O Lord. )
( A toi, Seigneur. )
( Σοί, Κύριε. )
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Prayer of Thanksgiving
ΕΥΧΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΕΤΑΛΑΒΕΙΝ ΠΑΝΤΑΣ
We thank you, Lord, lover of mankind, benefactor of our souls, that you have counted us worthy today of your heavenly and immortal Mysteries. Make straight our way, establish us all in the fear of you, watch over our life, and make firm our steps, through the prayers and intercessions of the glorious Mother of God and Ever-Virgin Mary, and of all your Saints.
Nous te rendons grâce, Seigneur, ami des hommes, bienfaiteur de nos âmes, de nous avoir rendus dignes aujourd’hui de communier à tes célestes et immortels Mystères. Redresse nos voies, confirme-nous dans ta crainte, sois le gardien de notre vie, affermis nos pas, par les prières et les supplications de la glorieuse Mère de Dieu et toujours Vierge Marie et de tous les saints, ...
Εὐχαριστοῦμέν σοι, Δέσποτα φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων μυστηρίων. Ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν· στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου τοὺς πάντας· φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωήν· ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα, εὐχαῖς καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.
Taking the holy Gospel, he makes the sign of the Cross with it over the folded Antimension and says aloud:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you are our sanctification, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es notre sanctification et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Dismissal
CONGÉ
ΑΠΟΛΥΣΙΣ
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us go forth in peace.
Sortons en paix.
Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
In the name of the Lord.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
The Priest comes out through the Holy Doors and reads aloud:
Prayer Behind the Ambo
ΕΥΧΗ ΟΠΙΣΘΑΜΒΩΝΟΣ
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
O Lord, you bless those who bless you, and sanctify those who have put their trust in you: save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church; sanctify those who love the beauty of your house; glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you. Give peace to your world, to your churches, to the priests, to our rulers, and to all your people. For every good gift and every perfect gift is from above, coming down from you, the Father of lights; and to you we give glory, thanksgiving and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Toi qui bénis ceux qui te bénissent et sanctifies ceux qui se confient en toi, Seigneur, sauve ton peuple et bénis ton héritage, garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta Maison. Glorifie-les en retour par ta divine Puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi. Accorde la paix à l’univers, à tes Églises, à tes prêtres, à ceux qui nous gouvernent et à tout ton peuple. Car tout don excellent, toute grâce parfaite viennent d’en haut, descendent de toi, Père des lumières, et c’est à toi que nous rendons gloire, action de grâce et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς σε, Κύριε, καὶ ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου. Τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. Εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρησαι, ταῖς Ἐκκλησίαις σου, τοῖς ἱερεῦσι, τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, τῷ στρατῷ καὶ παντὶ τῷ λαῷ σου· ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, καταβαῖνον ἐκ σοῦ τοῦ Πατρός τῶν φώτων· καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (three times).
[[FRA]] (3 fois)
Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. (3)
ΕΥΧΗ ΕΝ Τῼ ΣΥΣΤΕΙΛΑΙ ΤΑ ΑΓΙΑ
The Priest returns to the Sanctuary through the Holy Doors, goes to the table of the Prothesis and says, in a low voice:
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Christ, our God, the fulfilment of the Law and the Prophets, you have fulfilled all the Father’s dispensation. Fill our hearts with joy and gladness, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ô Christ, notre Dieu, accomplissement de la loi et des prophètes, toi qui as accompli en notre faveur toute l’économie paternelle, remplis nos coeurs de joie et de bonheur, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Τὸ πλήρωμα τοῦ νόμου καί τῶν προφητῶν αὐτὸς ὑπάρχων, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πληρώσας πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονομίαν, πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
The Priest, coming out through the Holy Doors and blessing the People, says:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The blessing of the Lord and his mercy be upon you, by his grace and love for mankind, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Que la bénédiction du Seigneur et sa miséricorde descendent sur vous par sa grâce et son amour pour l’homme, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφʼ ὑμᾶς τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.
Gloire à toi, ô Christ notre Dieu, gloire à toi.
Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.
PEOPLE
TOUS
ΛΑΟΣ
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy Master, bless.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Père, daigne bénir.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
May He who sent down His All-Holy Spirit in the form of fiery tongues upon His holy disciples and apostles, Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.
Ὁ ἐν εἴδει πυρίνων γλωσσῶν οὐρανόθεν καταπέμψας τὸ πανάγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὐτοῦ Μαθητὰς καὶ Ἀποστόλους, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.
Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauve-nous.
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
PEOPLE: Amen.
Amen.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
May the holy Trinity protect you all.
Ἡ ἁγία Τριὰς διαφυλάξαι πάντας ὑμᾶς.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years. [EL]
[[FRA]]
Τὸν εὐλογοῦντα καὶ ἁγιάζοντα ἡμᾶς, Κύριε, φύλαττε εἰς πολλὰ ἔτη. [GOA]
The Priest distributes the Antidoron, saying to each recipient:
May the blessing and mercy of the Lord come upon you.
Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφ’ ὑμᾶς.
The End of the Divine Liturgy of John Chrysostom