"Kneeling Vespers"
Monday of the Holy Spirit.
JUMATATU YA ROHO MTAKATIFU BAADA YA JUMAPILI YA PENTEKOSTE
Δευτέρα τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
Served On Sunday evening.
KATIKA JUMAPILI YA PENTEKOSTE TAKATIFU,
Τῇ Κυριακῇ, ἑσπέρας.
After the Dismissal of the Ninth Hour the Priest and Deacon, having made a metania to the Bishop's stall, venerated the icons and bowed to the two Choirs, enter the Sanctuary by the side doors.
Μετὰ τὴν Θ´ Ὥραν ὁ ἱερεὺς μετὰ τοῦ διακόνου ποιοῦσι μετάνοιαν πρὸ τοῦ δεσποτικοῦ θρόνου καὶ εἰσέρχονται διὰ τῶν πλαγίων θυρῶν εἰς τὸ Ἱερὸν λέγοντες ἔκαστος καθ᾽ἑαυτόν·
They make three bows to the Holy Table and the Priest kisses the Holy Table and the Gospel.
Ἐλθόντες οὕτω προσκυνοῦσιν τρὶς…
Then, vested in the Epitrachelion, he opens the curtain of the Holy Doors and, standing uncovered in front of the Holy Table, gives the blessing as follows:
Περιθεὶς δὲ τὸ Ἐπιτραχήλιον…
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Ahimidiwe Mungu wetu daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Then the Superior, or the appointed person, reads the Opening Psalm, one of the ''Gerontika'', as follows:
Ὁ ἱερατικῶς Προϊστάμενος ἢ εἷ τῶν τεταγμένων Κληρικῶν…
Superior or Reader
MSOMAJI
ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Amen. Come, let us worship and fall down before the King, our God.
Amina. Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu wetu.
Ἀμήν. Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu Mfalme wetu.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye Kristo, aliye mfalme na Mungu wetu.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
Psalm 103
Zaburi 103 (104 katika Union Version)
Ψαλμὸς ΡΓʹ (103).
Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, you are very great; you have clothed yourself with thanksgiving and majesty, Who cover yourself with light as with a garment, who stretch out the heaven like a curtain; Who roofs his upper chambers with the waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind; Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire; Who establishes the earth on its sure foundation; it shall not be moved forever and ever. The deep covers it like a garment; the waters shall stand upon the mountains. Before your rebuke they shall flee; at the sound of your thunder they shall be afraid. They go up the mountains and down by the plains, to the place you established for them. You have set a boundary that they shall not pass, that they may not again cover the earth. He sends the springs into the valleys; the waters shall run between the mountains. They shall give drink to all the beasts of the field; the wild asses shall await them to quench their thirst. The birds of heaven shall dwell beside them; they shall call out from the midst of the rocks. He waters the mountains from his upper chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of your works. He causes the grass to grow for the cattle, and the green herb for the service of men, That he may bring forth bread out of the earth, and wine makes glad the heart of man; That he may make his face cheerful with oil, and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be satisfied, the cedars of Lebanon, which you planted. There the sparrows shall make their nests; the heron’s dwelling is foremost among them. The high mountains are for the deer; the rock is a refuge for the hares. He made the moon for seasons; the sun knows the time of its setting. You appointed darkness, and it was night; in it shall all the beasts of the forest go forth, Young lions roaring for their prey, seeking their food from God. The sun rose, and they gathered themselves together, and they shall lie down to sleep in their dens. Man shall go forth to his work, and to his labor until evening. How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all; the earth is full of your creation. This is the sea, great and wide; in it are creeping things innumerable, living things both small and great. There the ships are passing by; this dragon, which you formed to play in it. All things look to you to give them their food in due season. When you give it to them, they shall gather it; when you open your hand, all things shall be filled with goodness. When you turn away your face, they shall be troubled; you shall take away their spirit, and they shall die, and shall return to their dust. You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord endure to the ages; the Lord shall rejoice in his works. He looks on the earth, and makes it tremble; he touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord as long as I live; I will praise my God while I have my being. May my meditation be pleasing to him; as for me, I will rejoice in the Lord. Let sinners perish from the earth, and transgressors, that they should be no more. Bless the Lord, O my soul!
Ee nafsi yangu, umhimidi BWANA. Wewe, BWANA, Mungu wangu, Umejifanya mkuu sana; Umejivika heshima na utukufu. Umejivika nuru kama vazi; Umezitandika mbingu kama pazia; Na kuziweka nguzo za ghorofa zake majini. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, Na kwenda juu ya mabawa ya upepo, Huwafanya malaika zake kuwa pepo, Na watumishi wake kuwa moto wa miali. Uliiweka nchi juu ya misingi yake, Isitikisike milele. Uliifunika kwa vilindi kama kwa vazi, Maji yalikuwa yakisimama juu ya milima. Kwa kukemea kwako yakakimbia, Kwa sauti ya radi yako yakaenda zake kasi, Yakapanda milima, yakateremka mabondeni, Mpaka mahali ulipoyatengenezea. Umeweka mpaka yasiupite, Wala yasirudi kuifunikiza nchi. Hupeleka chemchemi katika mabonde; Zapita kati ya milima; Zamnywesha kila mnyama wa porini; Kwayo punda mwitu huzima kiu yao. Kandokando hukaa ndege wa angani; Na kuimba wakiwa katika matawi. Huinywesha milima toka juu angani; Nchi umeitosheleza kwa mazao ya kazi zako. Huyameesha majani kwa makundi, Na maboga kwa matumizi ya mwanadamu; Ili atoe chakula katika nchi, Na divai imfurahishe mtu moyo wake. Aung'aze uso wake kwa mafuta, Na mkate umburudishe mtu moyo wake. Miti ya BWANA nayo imetoshelezwa maji, Mierezi ya Lebanoni aliyoipanda. Humo ndege hujenga viota vyao, Korongo, anayo makao katika misonobari. Milima mirefu ndiko waliko mbuzi wa mwitu, Na magenge ni kimbilio lao wibari. Aliufanya mwezi kwa ajili ya nyakati, Jua latambua kuchwa kwake. Wewe hufanya giza, kukawa usiku, Ndipo atambaapo kila mnyama wa mwitu. Wanasimba hunguruma wakitaka mawindo, Wakitafuta chakula chao kutoka kwa Mungu. Jua linapochomoza, wanakwenda zao, Na kujilaza mapangoni mwao. Mwanadamu atoka kwenda zake kazini, Na kwenye utumishi wake mpaka jioni. Ee BWANA, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. Dunia imejaa viumbe wako. Bahari iko kule, kubwa na upana, Ndimo mlimo viendavyo visivyohesabika, Viumbe hai wakubwa kwa wadogo. Ndimo zipitamo merikebu, Ndimo alimo Lewiathani uliyemwumba acheze humo. Hao wote wanakungoja Wewe, Uwape chakula chao kwa wakati wake. Wewe huwapa, Wao wanakiokota; Wewe waukunjua mkono wako, Wao wanashiba mema; Wewe wauficha uso wako, Wao wanafadhaika; Waiondoa pumzi yao, wanakufa, Na kuyarudia mavumbi yao, Waituma roho yako, wanaumbwa, Nawe waufanya upya uso wa nchi. Utukufu wa BWANA na udumu milele; BWANA na ayafurahie matendo yake. Aitazamaye nchi, ikatetemeka; Aigusaye milima, ikatoka moshi. Nitamwimbia BWANA maadamu ninaishi; Nitamshangilia Mungu wangu nikiwa hai; Kutafakari kwangu na kuwe kutamu kwake; Maana furaha yangu hutoka kwa BWANA. Wenye dhambi waangamizwe katika nchi, Watendao ubaya wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, umhimidi BWANA.
Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα. Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. Ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα· ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγωοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον, δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος, ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
The sun knows the time of its setting. You appointed darkness, and it was night.
Jua latambua kuchwa kwake. Wewe hufanya giza, kukawa usiku.
Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ.
How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all.
Ee BWANA, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. [Biblia "Union Version"]
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Glory to you, O God, our hope, glory to you.
Utukufu kwako, Mungu matumaini yetu, utukufu kwako.
Δόξα σοι ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.
Prayers at the Lighting of the Lamps
Εὐχαὶ τοῦ Λυχνικοῦ
While the Opening Psalm is being read the Priest, bareheaded and standing in front of the Holy Table, says quietly the Prayers at the Lighting of the Lamps,
Ἀπαγγελλομένου ἐπίσης τοῦ Προοιμιακοῦ, ὁ Ιερεὺς ἵσταται ἀσκεπὴς ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης ἢ καὶ ἐνώπιον τῆς εἰκόνος τοῦ Σωτῆρος Χριστοῦ, ἱστάμενος ἐπὶ τοῦ Σολέα (ὡς ἐν τῷ Ὄρθρῳ), καὶ ἀναγινώσκει μυστικῶς τὰς Εὐχὰς τοῦ Λυχνικοῦ·
Show Lamplighting Prayers
Δείξε Εὐχαὶ τοῦ Λυχνικοῦ
PRIEST (inaudibly)
KASISI (kwa mnong'ono)
ΙΕΡΕΥΣ (μυστικῶς)
1st Prayer
Ombi la kwanza.
ΕΥΧΗ ΠΡΩΤΗ
O Lord, compassionate and merciful, long-suffering and full of mercy, listen to our prayer and attend to the voice of our supplication. Make for us a sign for good. Guide us in your way, to walk in your truth. Make glad our hearts to fear your holy Name, because you are great and do wondrous things. You alone are God, and there is none like you, O Lord, among gods: powerful in mercy and loving in strength to help and to console and to save all who hope in your holy Name. [EL]
Ee Bwana wa neema na rehema, mvumilivu na mwenye huruma nyingi uisikilize sala yetu uisikilize sauti za maombi yetu ya kusihi. Utufanyie ishara ya wema wako.Utufundishe njia yako ili tuenende katika ukweli wako. Changamsha mioyo yetu ili tuweze kuliheshimu jina lako takatifu, kwa kuwa wewe ndiwe mkuu na wewe ndiwe mfanya miujiza. Wewe ndiwe Mungu na katikati ya miungu hakuna kama wewe Bwana, mwenye nguvu na huruma, mwenye neema na fadhili za kusaidia kuhifadhi, na kuokoa wote wanaoamini jina lako adhimu. [PROPOSED TEXT]
Κύριε, οἰκτίρμον καὶ ἐλεῆμον, μακρόθυμε καὶ πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴν προσευχὴν ἡμῶν, καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεως ἡμῶν· ποίησον μεθʼ ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐν τῇ ὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὔφρανον τὰς καρδίας ἡμῶν, εἰς τὸ φοβεῖσθαι τὸ Ὄνομά σου τὸ ἅγιον· διότι μέγας εἶ σὺ, καὶ ποιῶν θαυμάσια· σὺ εἶ Θεὸς μόνος, καὶ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε, δυνατὸς ἐν ἐλέει, καὶ ἀγαθὸς ἐν ἰσχύϊ, εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν, καὶ σῴζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸ Ὄνομά σου τὸ ἅγιον.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Kwa maana utukufu wote, heshima na uabudu ni haki yako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote na milele na milele. [NAIROBI] Amina.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
2nd Prayer
Ombi la pili.
ΕΥΧΗ ΔΕΥΤΕΡΑ
Lord, do not rebuke us in your anger, nor chastise us in your wrath, but deal with us in accordance with your kindness, physician and healer of our souls. Guide us to the harbour of your will. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of your truth and grant that the rest of the present day and the whole time of our life may be peaceful and without sin, at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints. [EL]
Usitulaumu katika ghadhabu yako, Ee Bwana Usituadhibu kwa ukali wa hasira yako lakini kama zilivyo rehema zako, ututendee sisi kwa ukarimu wako, Ee mganga na mponyaji wa roho zetu ili tufahamu maarifa au hekima ya ukweli wako. Kidhie, kwamba siku hii, na siku zote za maisha yetu zinazobaki ziwe kwa amani bila dhambi, kwa maombi ya mzazi Mungu na watakatifu wote. [PROPOSED TEXT]
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ ποίησον μεθʼ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου, ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ λιμένα θελήματός σου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν καρδιῶν ἡμῶν, εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας· καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναμάρτητον, καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων.
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Kwa kuwa utawala ni wako na ufalme, uweza na utukufu ni vyako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. [GB] Amina.
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
3rd Prayer
Ombi la tatu
ΕΥΧΗ ΤΡΙΤΗ
Lord our God, remember us, sinners and your unprofitable servants, as we call upon your holy Name, and do not put us to shame from the expectation of your mercy, but graciously grant us, Lord, all the requests that are for salvation, and count us worthy to love and to fear you from our whole heart, and in all things to do your will. [EL]
Ee Bwana Mungu wetu, utukumbuke sisi watumwa wako wenye dhambi na wasiofaa mbele zako, tunapoliita jina lako adhimu na linaloheshimiwa. Usitufadhaishe tutarajiapo huruma zako; lakini tutimizie maombi yetu ya kusihi wokovu na utustahilishe, Ee Bwana kukupenda na kukuogopa wewe na mioyo yetu yote, ili tutende vitu vyote kulingana na mapenzi yako. [PROPOSED TEXT]
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, μνήσθητι ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀχρείων δούλων σου, ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαι ἡμᾶς τὸ ἅγιον ὄνομά σου, καὶ μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίας τοῦ ἐλέους σου, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν, Κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα· καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς ἀγαπᾶν, καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσι τὸ θέλημά σου.
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Kwa kuwa wewe u Mungu mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. [PROPOSED TEXT] Amina.
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
4th Prayer
Ombi la nne
ΕΥΧΗ ΤΕΤΑΡΤΗ
O Lord, who are praised by the holy Powers with never silent hymns and unceasing songs of glory, fill our mouth with your praise to give majesty to your holy Name, and give us a part and an inheritance with all who fear you in truth and who keep your commandments, at the prayers of the holy Mother of God and of all your Saints. [EL]
Ee Bwana unayeadhimishwa kwa nguvu takatifu kwa nyimbo mfulilizo zisizo na mwisho, ujaze vinywa vyetu na utukufu wako ili tuliinue jina lako takatifu na utuunganishe nao wakuogopao kwa kutenda na kulinda ukweli na amri zako.Kwa maombi ya mzazi Mungu mtakatifu na watakatifu wote; [PROPOSED TEXT]
Ὁ τοῖς ἀσιγήτοις ὕμνοις καὶ ἀπαύστοις δοξολογίαις ὑπὸ τῶν ἁγίων δυνάμεων ἀνυμνούμενος, πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν τῆς αἰνέσεώς σου, τοῦ δοῦναι μεγαλωσύνην τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ· καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα καὶ κλῆρον μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων σε ἐν ἀληθείᾳ καὶ φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.
For blessed is your name and glorified your kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Kwa kuwa Jina lako linahimidiwa na ufalme wako unatukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. [PROPOSED TEXT] Amina.
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα, καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
5th Prayer
Ombi la Tano
ΕΥΧΗ ΠΕΜΠΤΗ
Lord, Lord, who uphold the universe by your immaculate hand, who are long-suffering towards us all and who repent of evils, remember your acts of compassion and your mercy. Visit us in your loving kindness and grant that for the rest of the present day we may escape the manifold wiles of the evil one, and, by the grace of your All-holy Spirit, keep our life free from assault. [EL]
Ee Bwana, Ee Bwana ushikaye vitu vyote katika kiganja chako kisicho na doa, mvumilivu pamoja sisi sote na unayehuzunika na kubadirsha maamuzi kwa maovu yetu, kumbuka rehema zako na huruma zako, utembelee na ukarimu wako,; na utujalie tuepuke usiku huu wote katika mawazo mabaya ya muovu na tunza maisha yetu bila shambulio lolote kwa rehema ya roho yako takatifu kamili. [PROPOSED TEXT]
Κύριε, Κύριε, ὁ τῇ ἀχράντῳ σου παλάμῃ συνέχων τὰ σύμπαντα, ὁ μακροθυμῶν ἐπὶ πάντας ἡμᾶς καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου καὶ τοῦ ἐλέους σου· ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ σῇ ἀγαθότητι· καὶ δὸς ἡμῖν διαφυγεῖν καὶ τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας, ἐκ τῶν τοῦ πονηροῦ ποικίλων μηχανημάτων, καὶ ἀνεπιβούλευτον τὴν ζωὴν ἡμῶν διαφύλαξον, τῇ χάριτι τοῦ Παναγίου σου Πνεύματος.
By the mercy and love for mankind of your Only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Na huruma na upendo kwa mwanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja naye unahimidiwa, pamoja na utakatifu wote na Roho mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. [PROPOSED TEXT] Amina.
Ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
6th Prayer
Ombi la sita
ΕΥΧΗ ΕΚΤΗ
O God, great and wonderful, who order the universe with inexpressible loving-kindness and rich providence; who have granted us also the blessings of this world and brought us near to the promised Kingdom through the blessings that have been bestowed on us already; who have made us turn aside from every evil during that part of the present day which is now over, grant us also to complete what remains without blame in the presence of your holy glory, as we sing your praise, who alone are our God, good and the Lover of mankind. [EL]
Ee Mungu, mtukufu wa ajabu, unaye ongoza ulimwengu na wema wako usio erezeka na ulinzi tele, uliye tupatia mema yote ya dunia na uliye turidhia ufalme ulio tuahidi kwa mema yaote ulio tujalia; wewe uliye tuwezesha kwenda mbali na maovu kwa kipindi cha siku kilichopita, utujalie tuwe bila dhambi kwa wakati uliosalia mbele ya utukufu wako mtakatifu, tukutuze Mungu wetu pekee mwema na mpenda wanadamu. [PROPOSED TEXT]
Ὁ Θεός, ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ ἀνεκδιηγήτῳ ἀγαθωσύνῃ καὶ πλουσίᾳ προνοίᾳ διοικῶν τὰ σύμπαντα· ὁ καὶ τὰ ἐγκόσμια ἀγαθὰ ἡμῖν δωρησάμενος, καὶ κατεγγυήσας ἡμῖν τὴν ἐπηγγελμένην βασιλείαν, διὰ τῶν ἤδη κεχαρισμένων ἡμῖν ἀγαθῶν· ὁ ποιήσας ἡμᾶς καὶ τῆς νῦν ἡμέρας τὸ παρελθὸν μέρος ἀπὸ παντὸς ἐκκλῖναι κακοῦ, δώρησαι ἡμῖν καὶ τὸ ὑπόλοιπον ἀμέμπτως ἐκτελέσαι, ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης σου, ὑμνοῦντάς σε τὸν μόνον ἀγαθόν, καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν.
For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. [PROPOSED TEXT] Amina.
Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
7th Prayer
Ombi la saba
ΕΥΧΗ ΕΒΔΟΜΗ
Great and most high God, who alone possess immortality, who dwell in unapproachable light, who fashioned all creation with wisdom, who made the separation between the light and the darkness and who placed the sun to have authority over the day and the moon and the stars to have authority over the night, who have counted us sinners worthy even at this present hour to come into your presence with confession and thanksgiving and to offer you our evening hymn of glory; do you, O Lord who love mankind, direct our prayer like incense before you and accept it as a savour of sweet fragrance. Grant us that the present evening and the coming night may be peaceful, clothe us with weapons of light, deliver us from every night-time fear and from every deed that walks in darkness. And give us sleep, which you have bestowed on us for our rest in our weakness, freed from every fantasy of the devil. Yes, Master of all things, giver of blessings, may we also be filled with compunction on our beds and call to mind your Name in the night, and enlightened by meditation on your commandments may we rise with gladness of soul to give glory to your loving-kindness, as we bring to your compassion supplications and entreaties on behalf of our own sins and those of all your people. At the prayers of the holy Mother of God visit them with mercy. [EL]
Ee Mungu mtukufu na uliye huu, uliye pekee asiyekufa, unayeishi kwa mwanga usiyofikika; uliyeumba vitu vyote kwa hekima ; uliye gawanya mwanga na giza nakuweka jua kutawala mchana, na mwezi na nyota kutawala usiku; uliyetujalia sisi wenye dhambi kufikia uso wako wakati huu katika kutubu na kukutolea shukrani za maombi ya jioni; wee, Bwana mpenda wanadamu, elekeza maombi yetu yapae kwako kama uvumba na yakubali kama manukato ya kupendeza. Na jioni hii na usiku ujao uwe wa amani, utuvike siraha ya mwanga; utuokoe kutoka kila ogofya la siku na kutoka kila kinacho tembea gizani. na utupatie usingizi, ulio tujalia kupumzishakutoka magojwa yetu, tuwe huru kutoka mawazo maovu.Ndiyo, Ee Bwana mutawala, wa vitu vyote unaye tujaliaa mema, ili, tunapolla vitandani mwetu tukumbuke jina lako wakati wa usiku, na tukiwa tumeangazwa na amri zako, tuamke na kukutukuza wema na roho ya furaha, kwa kutoa sala na maombi kwa upendo wako kwa ajili ya dhambi zetu na kwa ajili ya watu wako, watu ambao unawatembelea kwa rehema, kwa utetezi wa mtakatifu Mzazi Mungu [PROPOSED TEXT]
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας. Ὁ διαχωρήσας ἀνὰ μέσον τοῦ φωτός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους, καὶ τὸν μὲν ἥλιον θέμενος εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, σελήνην δὲ καὶ ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός· ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς καὶ ἐπὶ τῆς παρούσης ὥρας προφθάσαι τὸ πρόσωπόν σου ἐν ἐξομολογήσει, καὶ τὴν ἑσπερινήν σοι δοξολογίαν προσαγαγεῖν· αὐτός, φιλάνθρωπε Κύριε, κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. Παράσχου δὲ ἡμῖν τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα εἰρηνικήν· ἔνδυσον ἡμᾶς ὅπλα φωτός· ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ καὶ ἀπὸ παντὸς πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου· καὶ δὸς ἡμῖν τὸν ὕπνον, ὃν εἰς ἀνάπαυσιν τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν ἐδωρήσω, πάσης διαβολικῆς φαντασίας ἀπηλλαγμένον. Ναί, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, τῶν ἀγαθῶν χορηγέ· ἵνα, καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ἡμῶν κατανυγόμενοι, μνημονεύωμεν ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, καὶ τῇ μελέτῃ τῶν σῶν ἐντολῶν καταυγαζόμενοι, ἐν ἀγαλλιάσει ψυχῆς διανιστῶμεν πρὸς δοξολογίαν τῆς σῆς ἀγαθότητος, δεήσεις καὶ ἱκεσίας τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ προσάγοντες ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ὃν ταῖς πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου ἐν ἐλέει ἐπίσκεψαι.
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Kwa kuwa wewe u Mungu mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. [PROPOSED TEXT] Amina.
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Hide Lamplighting Prayers
Κρύψε Εὐχαὶ τοῦ Λυχνικοῦ
When the Opening Psalm is completed the Priest, in front of the Holy Table, or the Deacon in his usual place outside the Holy Doors, says the Litany of Peace.
Πληρωθέντος τοῦ Προοιμιακοῦ Ψαλμοῦ, ὁ μὲν Ἱερεὺς παραμένει ἐν εὐλαβείᾳ ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης, ὁ δὲ Διάκονος ποιεῖ σχῆμα πρὸς τὸ Ἱερέα, καὶ ἐξελθὼν τοῦ ἱεροῦ Βήματος, διὰ τῆς βορείας πύλης, καὶ στὰς πρὸ τῆς Ὡραίας πύλης, καὶ βλέπων κατʼ ἐνώπιον τῆς εἰκόνος τοῦ Χριστοῦ, λέγει τὴν Μεγάλην Συναπτήν, ἤτοι τὰ «Εἰρηνικά».
Litany of Peace.
Irinika (Litania Kubwa ya Amani)
ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
In peace, let us pray to the Lord.
Kwa amani tumwombe Bwana.
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani ya dunia yote na kusimama imara kwa Makanisa Matakatifu ya Mungu, na umoja wa wote, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na wanaoingia humu kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Wakristo Waorthodoksi wanaomcha Mungu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina), mapadri waheshimiwa, mashemasi katika Kristo, wateule na watu wote, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Taifa letu linalomcha Mungu, utawala na mamlaka yote ya nchi yetu, viongozi na majeshi yetu yanayompenda Kristo, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya majira mema ya mwaka, kupata mvua ya kutosha, hewa safi, rutuba ya kutosha kwa ardhi, na mazao ya kutosha tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya wanaosafiri angani, baharini na nchi kavu, na kwa ajili ya wagonjwa, wanaolemewa, mateka na kwa wokovu wao, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For the people here present who await the grace of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya wote walio hapa, wakingoja neema ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομέμου τὴν χάριν τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For those who bend their hearts and their knees before the Lord, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya wote waelekezao nafsi zao na magoti yao mbele za Bwana, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῶν κλινόντων τὰς καρδίας αὐτῶν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ τὰ γόνατα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For us to be strengthened for the fulfilment of what is well-pleasing, let us pray to the Lord.
Ili tuweze kutiwa nguvu katika kutimiza kazi zinazompendeza Bwana, Tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ ἐνισχυθῆναι ἡμᾶς πρὸς τελείωσιν εὐαρεστήσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For there to be sent down upon us the his rich mercies, let us pray to the Lord.
Ili atuteremshie utajiri wa rehema Zake.
Ὑπὲρ τοῦ καταπεμφθῆναι πλούσια τὰ ἐλέη αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For the bending of our knees to be accepted in his sight like incense, let us pray to the Lord.
li akubali kupiga magoti kwetu, kuwe kama uvumba mbele Yake.
Ὑπὲρ τοῦ δεχθῆναι τὴν γονυκλισίαν ἡμῶν, ὡς θυμίαμα ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For those who are in need of help from him, let us pray to the Lord.
Kwa wale wote wanaohitaji msaada wake, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῶν χρῃζόντων τῆς πάρ’ αὐτοῦ βοηθείας, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sikitiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumemkumbuka Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE To you, O Lord.
Watu Kwako. Ee Bwana.
ΛΑΟΣ Σοί, Κύριε.
Then we begin Lord, I have cried in the appropriate tone, while the Deacon censes the Sanctuary and the whole Church. If the Priest has to cense he does so vested in the Phelonion and Epitrachelion. He blesses the incense with the words, Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages. He censes the holy Table from the four sides and the whole sanctuary. Then coming out by the north door he censes the holy icons (x3), the people and the whole church in the customary manner and returns to the sanctuary by the south door.
Ahimidiwe Mungu wetu daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Tone 4.
Ἦχος δʹ.
Lord, I have cried to you; hear me, hear me, O Lord. Lord, I have cried to you; hear me, give ear to my voice in my supplication when I cry to you; hear me, O Lord.
Ee Bwana, nimekuita, unijie hima, unijie hima, Bwana. Ee Bwana, nimekuita, unijie hima, uisikie sauti ya kilio changu, uisikie sauti yangu nikuitapo, Bwana. [PROPOSED TEXT]
Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.
Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as an evening sacrifice; hear me, O Lord.
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni. unijie hima Bwana [Biblia "Union Version"]
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. εἰσάκουσόν μου Κύριε.
Set a watch, O Lord, before my mouth, and a strong door about my lips.
Ee BWANA, uweke mlinzi kinywani pangu, Mngojezi mlangoni pa midomo yangu.
Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
Do not incline my heart to evil words; to make excuses for my sins.
Usiuelekeze moyo wangu kunako jambo baya, Nisiyazoelee matendo yasiyofaa,
μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.
With those who work iniquity, let me not unite with their elect.
Pamoja na watu watendao maovu; Wala nisile vyakula vyao vya anasa.
σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις τὴν ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.
The just will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head.
Mwenye haki na anipige, itakuwa fadhili; Anikemee, itakuwa kama mafuta kichwani; Kichwa changu kisikatae,
παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου·
For yet my prayer shall be in their pleasures; their judges have been swallowed up near the rock.
Maana siachi kusali kati ya mabaya yao. Wakuu wao wakiangushwa kando ya genge,
ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν· κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν·
They will hear my words for they are sweet. as a clod of earth is dashed upon the ground, so have their bones been scattered by the side of Hades.
Watayasikia maneno yangu, maana ni matamu. Kama kupasua kuni na kuzichanja juu ya nchi, Ndivyo ilivyo mifupa yetu mdomoni pa kuzimu.
ἀκούσονται τὰ ρήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν. ὡσεὶ πάχος γῆς ἐῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην.
For toward you, Lord, O Lord, are my eyes; in you have I put my trust; do not take my soul away.
Macho yangu yanakuelekea Wewe, MUNGU Bwana, Nimekukimbilia Wewe, usiniache bila kinga.
Ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
Keep me from the snare which they have laid for me, and from the traps of the workers of iniquity.
Unilinde kutoka kwa mtego walionitegea, Na kutoka kwa matanzi ya watendao maovu.
Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
The sinners shall fall into their own net; I am alone while I pass by.
Wabaya na waanguke katika nyavu zao wenyewe, Wakati ninapopita salama.
Πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως ἂν παρέλθω.
I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.
Kwa sauti yangu nitamlilia BWANA, Kwa sauti yangu nitamwomba BWANA dua.
Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
I will pour out my supplication before him; I will declare before him my trouble.
Nitafunua mbele zake malalamiko yangu, Shida yangu nitaitangaza mbele zake.
Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.
When my spirit was faint, you knew my path.
Roho yangu inapozimia unayajua mapito yangu;
ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου·
In the way where I walked they had hidden a snare for me.
Katika njia niendayo wamenifichia mtego.
ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.
I looked to my right hand and saw, but there was none who knew me.
Utazame mkono wangu wa kulia ukaone, Kwa maana sina mtu anijuaye.
κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με·
Escape is gone from me, and there is none who seeks for my soul.
Makimbilio yamenipotea, Hakuna wa kunitunza roho.
ἀπώλετο φυγὴ ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
I cried to you, O Lord; I said, You are my hope, my portion in the land of the living.
BWANA, nimekuita nikasema, Ndiwe kimbilio langu, Fungu langu katika nchi ya walio hai.
Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε· εἶπα· Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων.
Give heed to my supplication, for I am brought very low.
Ukisikilize kilio changu, Kwa maana nimedhilika sana.
πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα·
Deliver me from those who persecute me, for they are too strong for me.
Uniponye kutoka kwa wanaonifuatia, Kwa maana wao ni hodari kuliko mimi.
ρῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
Bring my soul out of prison, that I may confess your name.
Uitoe nafsi yangu kifungoni. Nipate kulishukuru jina lako.
ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου·
The just will await me, until you reward me.
Wenye haki watanizunguka, Kwa kuwa Wewe unanikirimu.
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Out of the depths I have cried to you, O Lord; O Lord, hear my voice.
Ee BWANA, toka vilindini nimekulilia. Bwana, uisikie sauti yangu.
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Let your ears be attentive to my voice in my supplication.
Masikio yako na yaisikilize Sauti ya dua zangu.
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
Idiomel Tone 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
From the Pentecostarion.
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
If you should mark iniquities, O Lord, O Lord, who shall stand? for there is forgiveness with you.
BWANA, kama Wewe ungehesabu maovu, Ee Bwana, nani angesimama? Lakini kwako kuna msamaha, Ili Wewe uogopwe. [Biblia "Union Version"]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; Ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
Marvellous things all the nations saw to-day in the city of David, when the holy Spirit came down in tongues of fire, as Luke, God’s mouthpiece, declared. For he said: When Christ’s Disciples were assembled, there came a sound as of a mighty wind, and filled the whole house where they were sitting; and all began to speak with strange words, strange doctrines, strange teachings of the holy Trinity. [EL]
Mataifa mengi yaliona mambo ya ajabu katika mji wa Daudi wakati Roho Mtakatifu alishuka katika ndimi za moto kama vile Luka mvuviwa alivyosimulia. Kwa maana anasema: "Walikuwa wote pamoja mahali pamoja. Ghafla ikasikika sauti kama ya uvumi wa upepo mkali ukivuma kasi, ikajaza nyumba yote waliyokuwa wameketi. Wote wakaanza kusema kwa lugha nyingine, na mafundisho mengine. mafundisho ya Roho Mtakatifu.” [NAIROBI]
Παράδοξα σήμερον, εἶδον τὰ ἔθνη πάντα ἐν πόλει Δαυΐδ, ὅτε τὸ Πνεῦμα κατῆλθε τὸ ἅγιον ἐν πυρίναις γλώσσαις, καθὼς ὁ θεηγόρος Λουκᾶς ἀπεφθέγξατο. Φησὶ γάρ· Συνηγμένων τῶν Μαθητῶν τοῦ Χριστοῦ, ἐγένετο ἦχος καθάπερ φερομένης βιαίας πνοῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὸν οἶκον, οὗ ἦσαν καθήμενοι· καὶ πάντες ἤρξαντο φθέγγεσθαι, ξένοις ῥήμασι, ξένοις δόγμασι, ξένοις διδάγμασι, τῆς ἁγίας Τριάδος.
Idiomel Tone 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
For your name’s sake I have waited for you, O Lord; my soul has waited for your word; my soul has hoped in the Lord.
Nimemngoja BWANA, roho yangu imengoja, Na neno lake nimelitumainia. Nafsi yangu inamngoja Bwana, [Biblia "Union Version"]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
Marvellous things all the nations saw to-day in the city of David, when the holy Spirit came down in tongues of fire, as Luke, God’s mouthpiece, declared. For he said: When Christ’s Disciples were assembled, there came a sound as of a mighty wind, and filled the whole house where they were sitting; and all began to speak with strange words, strange doctrines, strange teachings of the holy Trinity. [EL]
Mataifa mengi yaliona mambo ya ajabu katika mji wa Daudi wakati Roho Mtakatifu alishuka katika ndimi za moto kama vile Luka mvuviwa alivyosimulia. Kwa maana anasema: "Walikuwa wote pamoja mahali pamoja. Ghafla ikasikika sauti kama ya uvumi wa upepo mkali ukivuma kasi, ikajaza nyumba yote waliyokuwa wameketi. Wote wakaanza kusema kwa lugha nyingine, na mafundisho mengine. mafundisho ya Roho Mtakatifu.” [NAIROBI]
Παράδοξα σήμερον, εἶδον τὰ ἔθνη πάντα ἐν πόλει Δαυΐδ, ὅτε τὸ Πνεῦμα κατῆλθε τὸ ἅγιον ἐν πυρίναις γλώσσαις, καθὼς ὁ θεηγόρος Λουκᾶς ἀπεφθέγξατο. Φησὶ γάρ· Συνηγμένων τῶν Μαθητῶν τοῦ Χριστοῦ, ἐγένετο ἦχος καθάπερ φερομένης βιαίας πνοῆς, καὶ ἐπλήρωσε τὸν οἶκον, οὗ ἦσαν καθήμενοι· καὶ πάντες ἤρξαντο φθέγγεσθαι, ξένοις ῥήμασι, ξένοις δόγμασι, ξένοις διδάγμασι, τῆς ἁγίας Τριάδος.
Idiomel Tone 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
From the morning watch until night, from the morning watch, let Israel hope in the Lord.
Kuliko walinzi waingojavyo asubuhi, Naam, walinzi waingojao asubuhi. [Biblia "Union Version"]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
The holy Spirit always was, and is, and will be, neither beginning nor coming to an end, but always ranked and numbered with the Father and the Son; life and giver of life; light and bestower of light; goodness itself and source of goodness; through whom the Father is known and the Son glorified and by all is known, one power, one order, one worship of the holy Trinity. [EL]
Roho Mtakatifu amekuwako siku zote, yuko sasa na atakua milele, bila mwanzo wala mwisho, ila mmoja na Baba na Mwana: uhai na mpaji wa uhai; wema wenyewe na chanzo cha wema, Ambaye kwa njia yake Baba anatambulishwa na Mwana anatukuzwa, na anajulikana na wote: nguvu moja, umoja mmoja, uabudu mmoja, wa Utatu Mtakatifu. [NAIROBI]
Τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἦν μὲν ἀεί, καὶ ἔστι καὶ ἔσται, οὕτε ἀρξάμενον, οὔτε παυσόμενον, ἀλλʼ ἀεὶ Πατρὶ καὶ Υἱῷ συντεταγμένον, καὶ συναριθμούμενον· ζωή, καὶ ζωοποιοῦν· φῶς, καὶ φωτὸς χορηγόν· αὐτάγαθον, καὶ πηγὴ ἀγαθότητος· διʼ οὗ Πατὴρ γνωρίζεται, καὶ Υἱὸς δοξάζεται, καὶ παρὰ πάντων γινώσκεται, μία δύναμις, μία σύνταξις, μία προσκύνησις, τῆς ἁγίας Τριάδος.
Idiomel Tone 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
For with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption; And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Ee Israeli, umtarajie BWANA; Maana kwa BWANA kuna fadhili, Na kwake kuna ukombozi mwingi. Yeye atamkomboa Israeli na maovu yake yote. [Biblia "Union Version"]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις. Καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
The holy Spirit always was, and is, and will be, neither beginning nor coming to an end, but always ranked and numbered with the Father and the Son; life and giver of life; light and bestower of light; goodness itself and source of goodness; through whom the Father is known and the Son glorified and by all is known, one power, one order, one worship of the holy Trinity. [EL]
Roho Mtakatifu amekuwako siku zote, yuko sasa na atakua milele, bila mwanzo wala mwisho, ila mmoja na Baba na Mwana: uhai na mpaji wa uhai; wema wenyewe na chanzo cha wema, Ambaye kwa njia yake Baba anatambulishwa na Mwana anatukuzwa, na anajulikana na wote: nguvu moja, umoja mmoja, uabudu mmoja, wa Utatu Mtakatifu. [NAIROBI]
Τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἦν μὲν ἀεί, καὶ ἔστι καὶ ἔσται, οὕτε ἀρξάμενον, οὔτε παυσόμενον, ἀλλʼ ἀεὶ Πατρὶ καὶ Υἱῷ συντεταγμένον, καὶ συναριθμούμενον· ζωή, καὶ ζωοποιοῦν· φῶς, καὶ φωτὸς χορηγόν· αὐτάγαθον, καὶ πηγὴ ἀγαθότητος· διʼ οὗ Πατὴρ γνωρίζεται, καὶ Υἱὸς δοξάζεται, καὶ παρὰ πάντων γινώσκεται, μία δύναμις, μία σύνταξις, μία προσκύνησις, τῆς ἁγίας Τριάδος.
Idiomel Tone 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Praise the Lord, all you nations; praise him, all you peoples.
Enyi mataifa yote, msifuni BWANA, Enyi watu wote, mhimidini. [Biblia "Union Version"]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
The holy Spirit is light and life and living, spiritual spring. Spirit of wisdom, Spirit of understanding; good, right, spiritual, sovereign, cleansing faults. God and making divine; fire and proceeding from fire, speaking, working, distributing the gifts of grace; through whom all the prophets and Apostles of God with the Martyrs have been crowned. Strange tidings, strange sight: fire divided for the apportioning of gifts. [EL]
Roho Mtakatifu, nuru na uzima, na chemchemi ya akili iliyo hai. Roho wa hekima, Roho wa ufahamu, wa wema na uaminifu, ujuzi na ukuu, afutaye dhambi. Mungu anayefanya uungu; moto utokanao na moto, anenaye, atendaye, akitwaa zawadi; Ambaye kupitia kwake manabii wote na mitume wa Mungu pamoja na mashahidi walipewa taji. Sauti tofauti, mtazamo tofauti: moto ukigawanyika kuwa zawadi za neema. [NAIROBI]
Τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, φῶς, καὶ ζωή, καὶ ζῶσα πηγὴ νοερά. Πνεῦμα σοφίας, Πνεῦμα συνέσεως· ἀγαθόν, εὐθές, νοερόν, ἡγεμονεῦον, καθαῖρον τὰ πταίσματα. Θεὸς καὶ θεοποιοῦν· πῦρ, ἐκ πυρὸς προϊόν, λαλοῦν, ἐνεργοῦν, διαιροῦν τὰ χαρίσματα· διʼ οὗ Προφῆται ἅπαντες, καὶ Θεοῦ Ἀπόστολοι, μετὰ Μαρτύρων ἐστέφθησαν. Ξένον ἄκουσμα, ξένον θέαμα, πῦρ διαιρούμενον εἰς νομὰς χαρισμάτων.
Idiomel Tone 4.
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
For his mercy has prevailed over us, and the truth of the Lord endures forever.
Maana fadhili zake kwetu sisi ni kuu, Na uaminifu wa BWANA ni wa milele. [Biblia "Union Version"]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
The holy Spirit is light and life and living, spiritual spring. Spirit of wisdom, Spirit of understanding; good, right, spiritual, sovereign, cleansing faults. God and making divine; fire and proceeding from fire, speaking, working, distributing the gifts of grace; through whom all the prophets and Apostles of God with the Martyrs have been crowned. Strange tidings, strange sight: fire divided for the apportioning of gifts. [EL]
Roho Mtakatifu, nuru na uzima, na chemchemi ya akili iliyo hai. Roho wa hekima, Roho wa ufahamu, wa wema na uaminifu, ujuzi na ukuu, afutaye dhambi. Mungu anayefanya uungu; moto utokanao na moto, anenaye, atendaye, akitwaa zawadi; Ambaye kupitia kwake manabii wote na mitume wa Mungu pamoja na mashahidi walipewa taji. Sauti tofauti, mtazamo tofauti: moto ukigawanyika kuwa zawadi za neema. [NAIROBI]
Τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, φῶς, καὶ ζωή, καὶ ζῶσα πηγὴ νοερά. Πνεῦμα σοφίας, Πνεῦμα συνέσεως· ἀγαθόν, εὐθές, νοερόν, ἡγεμονεῦον, καθαῖρον τὰ πταίσματα. Θεὸς καὶ θεοποιοῦν· πῦρ, ἐκ πυρὸς προϊόν, λαλοῦν, ἐνεργοῦν, διαιροῦν τὰ χαρίσματα· διʼ οὗ Προφῆται ἅπαντες, καὶ Θεοῦ Ἀπόστολοι, μετὰ Μαρτύρων ἐστέφθησαν. Ξένον ἄκουσμα, ξένον θέαμα, πῦρ διαιρούμενον εἰς νομὰς χαρισμάτων.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
From the Pentecostarion.
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Tone 6.
Ἦχος πλ. βʹ.
Heavenly King, Advocate, Spirit of truth, present everywhere, filling all things, Treasury of blessings and Giver of life, come and dwell in us, cleanse us from every stain, and, O Good One, save our souls. [EL]
Ee mfalme wa mbiguni, Mfariji, Roho wa kweli; uliye mahali popote, na kuvijaza vitu vyote; wewe ni hazina ya mambo mema na mpaji wa uhai; njoo ukae kwetu na kutusafisha na kila doa, hata uziokoe roho zetu, Mwema we. [NAIROBI]
Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρών, καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν, καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθέ, καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος, καὶ σῷσον Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
During the Doxastikon, the Priest, vested in the Phelonion, and the Deacon make the Entrance with the censer. The Priest blesses the incense as above. They come out through the north door, the Deacon leading, and stop opposite the Holy Doors. The Deacon says,
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
The Priest bows his head and says, in a low voice, the
Prayer of the Entrance
ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
At evening, at morning and at midday we praise, bless and give thanks, and we pray to you, Master of all things, Lord who love mankind: Direct our prayer before you like incense, and do not incline our hearts to words or thoughts of evil, but deliver us from all that hunt down our souls. For our eyes look to you, O Lord, our Lord, and we have hoped in you.
Jioni, asubuhi na adhuhuri twakusifu, twakuhimidi, twakushukuru na twakuomba, Ee Rabi wa wote, Bwana mpenda wanadamu. Elekeza maombi yetu mbele zako kama uvumba, na mioyo yetu isipotoshwe kwenye maneno namafikira maovu, utuokoe kwa kila jaribio rohoni mwetu; kwa kuwa macho yetu yaelekea kwako ewe Bwana na tumekukimbilia wewe, usituambishe, Ee Mungu wetu,
Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, εὐχαριστοῦμεν καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, φιλάνθρωπε, Κύριε. Κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ μὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς λόγους ἢ εἰς λογισμοὺς πονηρίας, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡμῶν· ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν καὶ ἐπὶ σοὶ ἠλπίσαμεν· μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa maana utukufu wote, heshima na uabudu ni haki yako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote na milele na milele.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Then the Deacon says:
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Master, bless the holy entrance.
Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.
Εὐλόγησον Δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.
And the Priest blesses the Entrance with the words:
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Blessed is the entrance of your holy place, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Kubarikiwe kuingia kwa patakatifu pako, daima sasa na siku zote, hata milele na milele.
Εὐλογημένη ἡ εἴσοδος τῶν Ἁγίων σου, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Amen.
Amina.
Ἀμήν.
The Deacon censes the holy icons and the People and waits for the end of the troparion. When it is finished, he raises the censer, making the sign of the Cross, and exclaims:
Wisdom. Stand upright.
Hekima! Simameni wima!
Σοφία. Ὀρθοί.
And they enter the sanctuary through the Holy Doors, the one with the censer censing the holy Table.
And we sing
Thanksgiving at the Lighting of the Lamps.
ΕΠΙΛΥΧΝΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ
An ancient poem, or, as some say, by the martyr Athenogenes.
O joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ. Now that we have come to the setting of the sun and see the evening light, we sing the praise of God, Father, Son and Holy Spirit. It is right at all times to hymn you with holy voices, Son of God, giver of life. Therefore the world glorifies you. [EL]
We Nuru ya furaha ya utukufu mtakatifu, ya Baba usiyekufa, wa mbinguni, mtakatifu, mhimidiwa, Yesu Kristo! Tukiwa tumefika wakati wa kuchwa kwa jua na kuona mwanga wa jioni tunamwimbia Baba, Mwana na Roho Mtakatifu Mungu. Ni wajibu wakati wote usifiwe kwa sauti safi, Ee Mwana wa Mungu, mpaji wa uhai; kwa hivyo dunia ya kutukuza. [[SWA]]
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
In Athonite use this hymn is always read as one of the Gerontika, except when a number of Priests take part in the Entrance.
Prokeimenon Tone 7.
Prokimeno. Sauti ya 7
Προκείμενον. Ἦχος βαρύς.
Who is so great a God as our God? You are the God who works wonders.
Ni Mungu yupi aliye mkuu kama Mungu wetu? Wewe ndiwe Mungu ufanyaye maajabu; [Biblia "Union Version"]
Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.
Verse: You have made your power known among the peoples.
Mstari: Uliudhihirisha uweza wako kati ya mataifa.
Στίχ. Ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου.
Who is so great a God as our God? You are the God who works wonders.
Ni Mungu yupi aliye mkuu kama Mungu wetu? Wewe ndiwe Mungu ufanyaye maajabu;
Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.
Verse: And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
Mstari: Nikasema, Ndio udhaifu wangu huo; Lakini nitaikumbuka miaka ya mkono wa kulia wake Aliye Juu.
Στίχ. Καὶ εἶπα· Νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ Ὑψίστου.
Who is so great a God as our God? You are the God who works wonders.
Ni Mungu yupi aliye mkuu kama Mungu wetu? Wewe ndiwe Mungu ufanyaye maajabu;
Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.
Verse: I remembered the works of the Lord; for I will remember your wonders of old.
Mstari: Nitayakumbuka matendo ya BWANA; Naam, nitayakumbuka maajabu yako ya kale.
Στίχ. Ἐμνήσθην τῶν ἔργων Κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου.
Who is so great a God as our God? You are the God who works wonders.
Ni Mungu yupi aliye mkuu kama Mungu wetu? Wewe ndiwe Mungu ufanyaye maajabu;
Τίς Θεὸς μέγας, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν; σὺ εἶ ὁ Θεός, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Again and again on bended knees, let us pray to the Lord.
Tena, kwa kupiga magoti, tumwombe Bwana.
Ἔτι καὶ ἔτι κλίναντες τὰ γόνατα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE Lord, have mercy.
Watu Bwana hurumia.
ΛΑΟΣ Κύριε, ἐλέησον.
And as we bend our knees to the ground and uncover, the Priest reads the prayers from the Bema, facing west, in a loud voice for all to hear.
Καὶ ἡμῶν κλινόντων τὰ γόνατα ἐπὶ γῆς, καὶ ἀσκεπῶν ὄντων, ἀναγινώσκει ὁ Ἱερεὺς τὰς Εὐχὰς ἀπὸ τοῦ βήματος μεγαλοφώνως εἰς ἐπήκοον πάντων.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Εὐχὴ Αʹ
Immaculate, undefiled, without beginning, invisible, incomprehensible, unsearchable, unchangeable, unsurpassable, immeasurable, long-suffering Lord, who alone possess immortality and dwell in unapproachable light; who made the heaven, the earth and the sea and all that was created in them; who grant to all their requests before they ask; we pray and beseech you, Master who love mankind, the Father of our Lord and God and Saviour Jesus Christ, who for our sake and for our salvation came down from heaven and was incarnate from the Holy Spirit and Mary, the Ever-Virgin and glorious Mother of God. Teaching us first by words and later also showing us by deeds, when he underwent the saving Passion, he granted us, your humble, sinful and unworthy servants, an example to offer supplications by the bending of neck and knees for our sins and those committed in ignorance by the people.
Ee Bwana msafi sana, usiye na doa, uliyepo tangu milele, usiyeonekana, Mtakatifu usiyechunguzika, usiyebadirika, usiyeshindwa, usiyepimika, mvumilivu; wewe pekee utukuzwe, ukaaye kwenye mwanga usiofikika; uliyefanya mbingu, na nchi, na bahari, na vyote vilivyomo; uwaponye watu wote mahitaji yao kabla hawajaomba; tunakuomba, tunakusihi, Ee mpenda wanadamu, Baba wa Bwana wetu na Mungu na Mwokozi wetu Yesu Kristo, aliyeshuka toka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu, na kwa ajili ya wokovu wetu, kupitia kwa Roho Mtakatifu, na kupitia kwa Maria Bikira daima, Mheshimiwa sana, Mzazi Mungu; ambaye kwanza alifundisha kwa maneno, na ambaye alijionyesha kwa matendo, alipotumia maumivu ya ukombozi, aliyetafuta wanyenyekevu wako na wenye dhambi na watumishi wasiostahili, ya kwamba tutoe maombi kwako, tukiinamisha shingo na magoti yote, kwa ajili ya dhambi zetu wenyewe na kwa kutojua kwa watu.
Ἄχραντε, ἀμίαντε, ἄναρχε, ἀόρατε, ἀκαταληπτε, ἀνεξιχνίαστε, ἀναλλοίωτε, ἀνυπέρβλητε, ἀμέτρητε, ἀνεξίκακε Κύριε, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ δημιουργηθέντα ἐν αὐτοῖς, ὁ πρὸ τοῦ αἰτεῖσθαι τοῖς πᾶσι τὰς αἰτήσεις παρέχων. Σοῦ δεόμεθα, καὶ σὲ παρακαλοῦμεν, Δέσποτα φιλάνθρωπε, τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντος ἐκ τῶν οὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντος ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς ἀειπαρθένου, καὶ ἐνδόξου, Θεοτόκου, ὃς πρότερον μὲν λόγοις διδάσκων, ὕστερον δὲ καὶ ἔργοις ὑποδεικνύς, ἡνίκα τὸ σωτήριον ὑφίστατο πάθος, παρέσχεν ἡμῖν ὑπογραμμὸν τοῖς ταπεινοῖς, καὶ ἁμαρτωλοῖς, καὶ ἀναξίοις δούλοις σου, δεήσεις προσφέρειν, ἐν αὐχένος καὶ γονάτων κλίσεσιν, ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων.
Do you, then, who are full of mercy and love for mankind, hear us on whatever day we call upon you; but especially on this day of Pentecost, on which after our Lord Jesus Christ had been taken up and been enthroned at your right hand, God and Father, he sent down on his disciples and Apostles the holy Spirit, who settled on each one of them and they were all filled with his inexhaustible grace and spoke in strange tongues of your mighty works and prophesied.
Wewe Mungu, mwenye rehema na mpenda wanadamu, utusikie siku ile tutakapokuita; na hasa siku ya leo ya Pentekoste, ambapo baadaye Bwana wetu Yesu Kristo alipanda juu mbinguni, na kukaa kuume kwako, uliye Mungu wake na Baba yake, alituma Roho wake Mtakatifu juu ya wanafunzi wake watukufu na mitume; aliyewakalia juu ya kila mmoja wao na ambapo walijazwa rehema zako zisizoisha, na kutangaza ukuu wako kwa namna ya lugha mbalimbali, na kutabiri.
Αὐτὸς οὖν, πολυέλεε καὶ φιλάνθρωπε, ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρα ἐπικαλεσώμεθά σε ἐξαιρέτως δέ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τῆς Πεντηκοστῆς, ἐν ᾗ, μετὰ τὸ ἀναληφθῆναι τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεσθῆναι ἐν δεξιᾷ σοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, κατέπεμψε τὸ ἅγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὐτοῦ μαθητὰς καὶ Ἀποστόλους, ὃ καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τῆς ἀκενώτου χάριτος αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησαν ἑτέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖά σου, καὶ προεφήτευσαν.
Now therefore hear us as we pray, remember us, humble and condemned, and turn back the captivity of our souls. Receive us as we fall before you and cry out, ‘We have sinned’. On you we have been cast from the womb. From our mother’s womb you are our God. But because our days have wasted away in vanity, we have been stripped of your help, we have been deprived of all defence. But confident of your compassion we cry, ‘Do not remember the sins of our youth and cleanse us of our secret faults. Do not cast us aside in the time of old age. When our strength fails, do not abandon us. Before we return to the earth, count us worthy to turn back to you and give heed to us with kindness and grace. Measure our iniquities by your acts of compassion. Set against the multitude of our offences the depth of your compassion.
Hivyo, tusikie sisi tunaokuomba, na utukumbuke sisi wanyenyekevu na tunaoshutumiwa, na utuhurumie kama tulivyo, na ugeuze roho zetu zilizotekwa, tukijizoesha wema wako kwetu, tutoao maombi kwako sasa. Tukubali sisi tunaoanguka mbele yako, na kupaza sauti kwako: Tumefanya dhambi! Tumejitenga nawe toka kwenye matumbo ya mama zetu; Wewe ni Mungu wetu, lakini kwa kuwa tumepoteza siku zetu bure, tumetapanya msaada wako. Lakini kwa uhakika wa rehema zako, tunakuomba; usikumbuke dhambi za ujana na kutojua kwetu, na utusafishe na dhambi zote za siri. Usitutenge siku za uzee wetu, wakati nguvu zetu zitakapotuishia; tena tutakaporudi kwako usitukatae, tujalie neema tuweze kukimbilia kwako na kupokelewa kwa sababu ya neema na upendeleo wako.
Νῦν οὖν δεομένων ἐπάκουσον ἡμῶν, καὶ μνήσθητι ἡμῶν τῶν ταπεινῶν, καὶ κατακρίτων, καὶ ἐπίστρεψον τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τὴν οἰκείαν συμπάθειαν ἔχων ὑπὲρ ἡμῶν πρεσβεύουσαν. Δέξαι ἡμᾶς προσπίπτοντάς σοι, καὶ βοῶντας τό, Ἡμάρτομεν. Ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφημεν ἐκ μήτρας, ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς ἡμῶν, Θεὸς ἡμῶν σὺ εἶ, ἀλλʼ ὅτι ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι ἡμῶν, γεγυμνώμεθα τῆς σῆς βοηθείας, ἐστερήμεθα ἀπὸ πάσης ἀπολογίας. Ἀλλὰ θαῤῥοῦντες τοῖς οἰκτιρμοῖς σου, κράζομεν· Ἁμαρτίας νεότητος ἡμῶν, καὶ ἀγνοίας μὴ μνησθῇς, καὶ ἐκ τῶν κρυφίων ἡμῶν καθάρισον ἡμᾶς. Μὴ ἀποῤῥίψῃς ἡμᾶς εἰς καιρὸν γήρως, ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχὺν ἡμῶν, μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, πρίν ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ἀποστρέψαι, ἀξίωσον πρὸς σὲ ἐπιστρέψαι, καὶ πρόσχες ἡμῖν ἐν εὐμενείᾳ καὶ χάριτι. Ἐπιμέτρησον τὰς ἀνομίας ἡμῶν τοῖς οἰκτιρμοῖς σου, ἀντίθες τὴν ἄβυσσον τῶν οἰκτιρμῶν σου, τῷ πλήθει τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν.
Look from your holy height, Lord, upon your people here present and who await from you rich mercy. Visit us in your goodness; deliver us from the oppression of the devil; make our lives safe with your holy and sacred laws. Entrust your people to a faithful Angel guardian; gather us all into your kingdom; give pardon to all who hope in you; forgive their sins and ours; purify us by the operation of your holy Spirit; destroy all the wiles of the foe against us’. [EL]
Pima udhaifu wetu kulingana na kipimo cha wingi wa rehema zako; kwa wingi wa rehema zako tuondolee makosa yetu. Tazama chini toka juu kwenye utukufu wako, Ee Bwana, juu ya watu wako wale walioko hapa, ambao wanapokea utajiri wa huruma wanayopokea kutoka kwako; ututembelee katika wema wako, utuondolee kila mtego wa shetani; ongoza maisha yetu kwenye amri zako takatifu na kuu. Wape watu wako malaika, walinzi waaminifu; tukusanye sisi sote kwenye ufalme wako; wape msamaha watu waaminio kwako; wasamehe dhambi wao pamoja nasi; tutakase kwa kushirikiana na Roho wako Mtakatifu; batilisha hila zote za adui kwetu. [ARUSHA]
Ἐπίβλεψον ἐξ ὕψους ἁγίου σου, Κύριε, ἐπὶ τὸν λαόν σου τὸν περιεστῶτα, καὶ ἀπεκδεχόμενον τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον ἔλεος, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου, ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τοῦ Διαβόλου, ἀσφάλισαι τὴν ζωὴν ἡμῶν τοῖς ἁγίοις καὶ ἱεροῖς νόμοις σου. Ἀγγέλῳ πιστῷ φύλακι παρακατάθου τὸν λαόν σου, πάντας ἡμᾶς συνάγαγε εἰς τὴν Βασιλείαν σου, δὸς συγγνώμην τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σέ, ἄφες αὐτοῖς καὶ ὑμῖν τὰ ἁμαρτήματα, καθάρισον ἡμᾶς τῇ ἐνεργείᾳ τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος, διάλυσον τὰς καθʹ ἡμῶν μηχανὰς τοῦ ἐχθροῦ.
He adds this prayer:
Ἐπισυνάπτει καὶ ταύτην τὴν Εὐχήν·
Εὐχὴ Βʹ
Blessed are you Lord, Master almighty, who made the day light with the light of the sun and the night radiant with the rays of fire; who have granted us to pass through the length of the day and to draw near the beginnings of the night. Hear our supplication and that of all your people. And pardoning all of us our offences, voluntary and involuntary, accept our evening entreaties and send down the multitude of your rich mercy and acts of compassion on your inheritance.
Umehimidiwa, Bwana, Bwana Mwenyezi, kwa kuwa unamulikia mchana kwa mwanga wa jua na kuangaza usiku kwa miale ya moto. Ulituwezesha kupitisha muda wa mchana na kwa hivyo tukafika mwanzo wa usiku. Sikia maombi yetu na ya watu Wako wote, na utusamehe dhambi zetu zote za kujua na za kutojua; pokea maombi yetu ya jioni na utume wingi wa rehema na huruma Yako juu ya urithi Wako.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, Δέσποτα παντοκράτορ, ὁ φωτίσας τὴν ἡμέραν τῷ φωτὶ τῷ ἡλιακῷ, καὶ τὴν νύκτα φαιδρύνας ταῖς αὐγαῖς τοῦ πυρός, ὁ τὸ μῆκος τῆς ἡμέρας διελθεῖν ἡμᾶς καταξιώσας, καὶ προσεγγίσαι ταῖς ἀρχαῖς τῆς νυκτός, ἐπάκουσον τῆς δεήσεως ἡμῶν, καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, καὶ πᾶσιν ἡμῖν συγχωρήσας τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια ἁμαρτήματα, πρόσδεξαι τὰς ἑσπερινας ἡμῶν ἱκεσίας, καὶ κατάπεμψον τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου.
Wall us about with your holy Angels; arm us with the arms of justice; fence us with the rampart of your truth; guard us by your power; deliver us from every misfortune and from every trick of the adversary. Grant us also that both the present day with the coming night and all the days of our life may be perfect, holy, peaceful, sinless, without stumbling, without dreams, at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints who have been well-pleasing to you since time began. [EL]
Tuzungukie na Malaika Wako watakatifu; tuvike silaha za haki yako; Utuimarishe ndani ya ukweli wako; fanya nguvu zako kuwa ngome yetu, utuepushe na hali zote mbaya na mashambulio yote ya adui. Mwishowe, tukidhie kwamba jioni hii, na usiku unaokuja, uwe mkamilifu, mtakatifu, wa amani, usio na dhambi, usio na maono sumbufu, na siku zote za maisha yetu, kupitia maombi ya Mzazi Mungu Mtakatifu na ya Watakatifu wote ambao wamekupendeza tangu zamani. [NAIROBI]
Τείχισον ἡμᾶς ἁγίοις Ἀγγέλοις σου, ὅπλισον ἡμᾶς ὅπλοις δικαιοσύνοις σου, περιχαράκωσον ἡμᾶς τῇ ἀληθείᾳ σου, φρούρησον ἡμᾶς τῇ δυνάμει σου, ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάσης περιστάσεως, καὶ πάσης ἐπιβουλῆς τοῦ ἀντικειμένου. Παράσχου δὲ ἡμῖν καὶ τὴν παροῦσαν ἑσπέραν, σὺν τῇ ἐπερχομένῃ νυκτί, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικήν, ἀναμάρτητον, ἀσκανδάλιστον, ἀφάνταστον, καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν πρεσβείαις τῆς ἁγίάς Θεοτόκου, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων τῶν ἀπʼ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, raise us up and guard us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, tuhurumie, utuinue na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, ἀνάστησον, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Watu: Bwana hurumia.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumemkumbuka Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE: To you, O Lord.
Watu: Kwako. Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
For yours it is to have mercy and to save us, O our God, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni kwako, Ee Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE: Amen.
Watu: Amina.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.
Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.
Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Lord, have mercy.
Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.
Ee Bwana, Mwenyezi Mungu wa mababa wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
Κύριε παντοκράτορ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Η ΕΚΤΕΝΗΣ
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Utuhurumie Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa tunakuomba utusikie na kutuhurumia.
Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Lord, have mercy. (three times).
Bwana hurumia. (3)
Κύριε, ἐλέησον. (3)
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Lord, have mercy. (three times).
Bwana hurumia. (3)
Κύριε, ἐλέησον. (3)
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Also we pray for our President, his (her) government, and all in authority.
Tena tunaomba kwa ajili ya Taifa letu, utawala na mamlaka yote ndani lake.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ.
Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]
Tena tunaomba kwa ajili ya neema, uzima, amani, afya, wokovu na msamaha wa dhambi za watumishi wa Mungu, wote wanaomcha Mungu, Wakristo Waorthodoksi wanaokaa katika mji hii, na ndugu wanaofanya kazi katika Kanisa hili.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἁγίου ναοῦ τούτου.
Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]
Tena tunaomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa nyumba hii takatifu, ambao tunawakumbuka, hata ya baba na ndugu zetu wote Waothodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης, καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.
Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.
Tena tunaomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba hata ya watu wote waliosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na ya utajiri.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu mrahimu na mpenda-wanadamu; na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Makatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amina.
Ἀμήν.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Again and again on bended knees, let us pray to the Lord.
Tena, kwa kupiga magoti, tumwombe Bwana.
Ἔτι καὶ ἔτι κλίναντες τὰ γόνατα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE Lord, have mercy.
Watu Bwana hurumia.
ΛΑΟΣ Κύριε, ἐλέησον.
The Priest prays as before:
Ὁ Ἱερεὺς ἐπεύχεται·
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Εὐχὴ Γʹ
Lord Jesus Christ our God, who, while still present with us in this life, gave your peace to humankind, and ever grant the gift of the all-holy Spirit to the faithful as an inheritance which cannot be taken away, you sent down this grace today in a more manifest form to your Disciples and Apostles and gave eloquence to their lips with tongues of fire, through which we, every race of humankind, having received the knowledge of God in our own language by the hearing of the ear, have been enlightened by the light of the Spirit, delivered from the darkness of error and, by the distribution and supernatural force of the perceptible tongues of fire, have been taught faith in you and have been illumined to speak of you as God with the Father and the holy Spirit in one Godhead, power and authority.
Ee Bwana Yesu Kristo, Mungu wetu, uliyewapa amani watu wako, na kipawa cha Roho wako Mtakatifu ambaye, wakati ule ulipokuwa bado nasi kwenye maisha haya, uliwapa watu wako urithi ambao hawatanyang’anywa milele; ambaye leo umeshusha rehema zako hizi juu ya wanafunzi na mitume wako, kwa njia iliyo safi kabisa, na ulipamba ndimi zao kwa ndimi za moto. Kwa hao sasa, na sisi pia pamoja na watu wote, tukishapokea kupitia kwa kusikia na masikio yetu maarifa matukufu kwenye lugha zetu, tumeangazwa na mwanga wa Roho na tumeachana na madanganyo ya giza, kwa kupewa vifaa na ndimi za moto uonekanao, na pia maajabu ya ushirika sawa, ambapo tumejazwa imani mbele yako, na utukuzwaye pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, kwa Umungu mmoja, na uwezo mmoja.
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τὴν σὴν εἰρηνην δεδωκὼς τοῖς ἀνθρώποις, καὶ τὴν τοῦ παναγίου Πνεύματος δωρεάν, ἔτι τῷ βίῳ καὶ ἡμῖν συμπαρών, εἰς κληρονομίαν ἀναφαίρετον τοῖς πιστοῖς ἀεὶ παρέχων, ἐμφανέστερον δὲ ταύτην τὴν χάριν τοῖς σοῖς μαθηταῖς καὶ Ἀποστόλοις σήμερον καταπέμψας, καὶ τὰ τούτων χείλη πυρίναις στομώσας γλώσσαις, διʼ ὧν πᾶν γένος ἀνθρώπων τὴν θεογνωσίαν, ἰδίᾳ διαλέκτῳ, εἰς ἀκοὴν ὠτίου δεξάμενοι, φωτὶ τοῦ Πνεύματος ἐφωτίσθημεν, καὶ τῆς πλάνης ὡς ἐκ σκότους ἀπηλλάγημεν, καὶ τῇ τῶν αἰσθητῶν καὶ πυρίνων γλωσσῶν διανομῇ, καὶ ὑπερφυεῖ ἐνεργείᾳ, τὴν εἰς σὲ πίστιν ἐμαθητεύθημεν, καὶ σὲ θεολογεῖν, σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, ἐν μιᾷ Θεότητι, καὶ δυνάμει, καὶ ἐξουσίᾳ κατηυγάσθημεν.
Do you, then, the radiance of the Father, the unchangeable and unalterable stamp of his Essence and nature, the source of salvation and grace, open also the lips of me, a sinner, and teach me how I should and for whom I ought to pray, for you know the multitude of my sins, but your compassion will overcome their measureless number. For see, with fear I stand before you, having cast away despair of my soul into the sea of your mercy. Govern my life, by the ineffable power of your wisdom, you who govern all creation by a word, who are the fair haven of the storm-tossed, and make known to me the way in which I shall walk.
Na umejazwa nguvu wewe, ambaye ni Mwanga wa Baba, kwa asili na umbo lake, gumu lisilobadilika, chemchemi ya hekima na ya neema, fumbua kinywa changu mimi mwenye dhambi, na nifundishe namna ya matakwa ninayopashwa kuomba. Kwa kuwa najua wingi wa dhambi zangu, lakini kwa kupenda kwako wema tumeshinda ubaya huo; tazama nasimama mbele yako, na nayatupa matatizo yote ya moyo wangu kwa rehema zako. Ongoza maisha yangu, utawale viumbe vyote kwa neno lako, kwa uwezo wa hekima zako zisizoeleweka, Ee bandari ya utulivu kwa msukosuko wa mawimbi unijulishe njia nitakayofuata.
Σὺ οὖν τὸ ἀπαύγασμα τοῦ Πατρός, ὁ τῆς οὐσίας καὶ τῆς φύσεως αὐτοῦ ἀπαράλλακτος, καὶ ἀμετακίνητος χαρακτηρ, ἡ πηγὴ τῆς σωτηρίας καὶ τῆς χάριτος, διάνοιξον κἀμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὰ χείλη, καὶ δίδαξόν με πῶς δεῖ, καὶ ὑπὲρ ὧν χρὴ προσεύχεσθαι. Σὺ γὰρ εἶ, ὁ γινώσκων τὸ πολὺ τῶν ἁμαρτιῶν μου πλῆθος, ἀλλʼ ἡ σὴ εὐσπλαγχνία νικήσει τούτων τὸ ἄμετρον· ἰδοὺ γὰρ φόβῳ παρίσταμαί σοι, εἰς τὸ πέλαγος τοῦ ἐλέους σου τὴν ἀπόγνωσιν ἀποῤῥίψας τῆς ψυχῆς μου. Κυβέρνησόν μου τὴν ζωήν, ὁ πᾶσαν ῥηματι τὴν κτίσιν ἀῤῥήτῳ σοφίας δυνάμει κυβερνῶν, ὁ εὔδιος τῶν χειμαζομένων λιμήν, καὶ γνώρισόν μοι ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσομαι.
Grant to my thoughts the Spirit of your wisdom, to my folly the Spirit of understanding, with the Spirit of your fear overshadow my deeds. Renew a right Spirit within my inward parts and make firm the instability of my mind with the sovereign Spirit, so that guided each day by your good Spirit to what is profitable, I may be found worthy to do your commandments and always keep in mind your Coming, which searches out all that we have done. Do not neglect me, so that I become deceived by the corrupted pleasures of the world, but give me strength to yearn for the enjoyment of the treasures which are to come. For you said, Master, that whatever someone asks in your name they receive without restraint from your co-eternal God and Father. And so I a sinner at the coming of your holy Spirit implore your goodness, ‘The things that I have prayed for grant me for my salvation’. Yes, Lord, the loving and most generous giver of every benefaction, for it is you who give superabundantly more than we ask. It is you who are compassionate, merciful, who without sin became a partaker in our flesh and who in loving compassion bend down to those who bend the knee to you and became the atonement for our sins.
Nijalie fahamu zangu Roho ya hekima zako, juu ya kutojua kwangu Roho ya fahamu zako; funika matendo yangu kwa Roho ya woga wako na ufanye upya Roho wa kweli ndani yangu; imarisha mawazo yangu dhaifu; ili nikilindwa daima, na Roho mwema, kwa yale yanayonifaa, kwa kuzishika sheria zako na kuwa na mawazo ya utukufu wako, kwako tena na mambo yote niliyoyatenda yastahiliyo adhabu; na usituachie kupotezwa na raha za kutatanisha za ulimwengu huu, lakini niweze kutamani kupigania hazina zijazo. Kwa kuwa, Ee Mkuu, ulisema chochote mtu atakachoomba kwa jina lako, atakipata bure kutoka kwa Mungu wako na Babako asiye na mwanzo wala mwisho; hivyo mimi pia mwenye dhambi, wakati wa kushuka Roho Mtakatifu, naomba wema wako ili unijalie vitu nilivyoomba ambavyo ni vya wokovu. Ndio, Ee Bwana, mpaji wa mema kwa kila pato, na mgawaji wa haraka; kwa kuwa ni wewe ugawaye rehema kwa wale wakuombao. Wewe ni mwenye huruma na neema, na umefanywa kuwa mshiriki wa mwili wetu, hata hivyo bila dhambi, na umetega masikio yako kwa kupenda wema wako usiopimika kwa wale wapigao magoti kwako, ambaye pia umefanya upatanisho kwa dhambi zetu.
Πνεῦμα σοφίας σου, τοῖς ἐμοῖς παράσχου διαλογισμοῖς, Πνεῦμα συνέσεως τῇ ἀφροσύνῃ μου δωρούμενος. Πνεῦμα φόβου σου τοῖς ἐμοῖς ἐπισκίασον ἔργοις καὶ Πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου, καὶ Πνεύματι ἡγεμονικῷ τὸ τῆς διανοίας μου στήριξον ὀλισθηρόν, ἵνα καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, τῷ Πνεύματί σου τῷ ἀγαθῷ, πρὸς τὸ συμφέρον ὁδηγούμενος, καταξιωθῶ ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου, καὶ τῆς σῆς ἀεὶ μνημονεύειν ἐνδόξου, καὶ ἐρευνητικῆς τῶν πεπραγμένων ἡμῖν παρουσίας, καὶ μὴ παρίδῃς με τοῖς φθειρομένοις τοῦ κόσμου ἐναπατᾶσθαι τερπνοῖς, ἀλλὰ τῶν μελλόντων ὀρέγεσθαι τῆς ἀπολαύσεως ἐνίσχυσον θησαυρῶν. Σὺ γὰρ εἶπας, Δέσποτα, ὅτι πέρ, ὅσα ἂν τις αἰτήσηται ἐν τῷ ὀνόματί σου, ἀκωλύτως παρὰ τοῦ σοῦ λαμβάνει συναϊδίου Θεοῦ καὶ Πατρός· διὸ κἀγὼ ὁ ἁμαρτωλός, ἐν τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος, τὴν σὴν ἱκετεύω ἀγαθότητα. Ὅσα ηὐξάμην, ἀπόδος μοι εἰς σωτηρίαν. Ναί, Κύριε, ὁ πάσης εὐεργεσίας πλουσιοπάροχος δοτὴρ ἀγαθός, ὅτι σὺ εἶ ὁ διδοὺς ὑπερεκπερισσοῦ, ὧν αἰτούμεθα. Σὺ εἶ ὁ συμπαθής, ὁ ἐλεήμων, ὁ ἀναμαρτήτως γεγονὼς τῆς σαρκὸς ἡμῶν κοινωνός, καὶ τοῖς κάμπτουσι πρὸς σὲ γόνυ, ἐπικαμπτόμενος φιλευσπλάγχνως, ἱλασμός τε γενόμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
Give your people, Lord, your acts of pity; hear us from your holy heaven; sanctify us by the power of your saving right hand; shelter us in the shelter of your wings; do not despise the works of your hands. Against you alone we have sinned, but it is you alone that we adore. We do not know how to worship a strange god, nor to spread out our hands, Master, to another god. Forgive us our offences and, accepting our supplications on our bended knees, stretch out to us all a helping hand. Accept the prayer of all as acceptable incense, rising up before your kingdom, above all goodness. [EL]
Hivyo, Ee Bwana, gawa rehema zako kwa watu wako; usikie toka kwenye mbingu zako tukufu; tutakase kwa uwezo wa mkono wako wa kuume uokoao; tufunike kwa kivuli cha mabawa yako, na usidharau kazi ya mikono yako. Kwako pekee tumekosa na wewe pekee tunakutumikia; hatujui kutumikia miungu mingine, wala hatujui kuiinulia mikono yetu kwa mungu mwingine, Ee Bwana. Samehe dhambi zetu na ukubali maombi yetu haya tuombayo wakati tumepiga magoti; tuzidishie misaada ya mkono wako; pokea maombi ya watu wote, kama uvumba ukupendezao, ukubalikao mbele ya Ufalme wako mtukufu. [ARUSHA]
Δὸς δή, Κύριε, τῷ λαῷ σου τοὺς οἰκτιρμούς σου, ἐπάκουσον ἡμῶν ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου σου, ἁγίασον αὐτοὺς τῇ δυνάμει τῆς σωτηρίου δεξιᾶς σου, σκέπασον αὐτοὺς ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου, μὴ παρίδῃς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου. Σοὶ μόνῳ ἁμαρτάνομεν, ἀλλὰ καὶ σοὶ μόνῳ λατρεύομεν, οὐκ οἴδαμεν προσκυνεῖν Θεῷ ἀλλοτρίῳ, οὐδὲ διαπετάζειν πρὸς ἕτερον Θεὸν τὰς ἑαυτῶν, Δέσποτα, χεῖρας. Ἄφες ἡμῖν τὰ παραπτώματα, καὶ προσδεχόμενος ἡμῶν τὰς γονυπετεῖς δεήσεις, ἔκτεινον πᾶσιν ἡμῖν χεῖρα βοηθείας, πρόσδεξαι τὴν εὐχὴν πάντων, ὡς θυμίαμα δεκτόν, ἀναλαμβανόμενον ἐνώπιον τῆς σῆς ὑπεραγάθου βασιλείας.
And he adds the following prayer:
Inaongezwa sala hii
Ἐπισυνάπτει καὶ ταύτην·
Εὐχὴ Δʹ
Lord, Lord, who have delivered us from every arrow that flies by day, deliver us also from every deed that walks in darkness. Accept as an evening sacrifice the lifting up of our hands. Count us worthy also to pass through the stadium of the night untried by evils, and rescue us from every disturbance and fear which comes to us from the Devil. Grant our souls the grace of compunction and our thoughts concern for the examination at your dread and just judgement. Nail down our flesh with fear of you, and deaden our members that are on earth, so that, in the calm of sleep, we may be made radiant with joy by the contemplation of your judgements. Remove from us every unseemly imagining and harmful desire. Raise us up at the time for prayer strengthened in the faith and advancing in your commandments. [EL]
Ee Bwana, Bwana uliyetuokoa kwa mishale irukayo mchana, utuokoe pia na uovu wote wa giza. Kubali dhabihu zetu za jioni, hata kuinuliwa mikono yetu. Tujalie usiku wote tusiwe na dhambi, bila kujaribiwa na mambo ya kishetani; utuokoe na kila shida, ubaya na huzuni, vitokavyo kwa mwovu. Patia mioyo yetu kitubio, na akili zetu, wasiwasi ya kuchunguza sana mambo yatakavyokuwa siku ile ya kuogofya ya hukumu ya haki. Sulubisha miili yetu kwa kukuogopa, na tuisha waumini wetu; ili kwa usingizi wa utulivu, tutaangazwa kwa maneno ya hukumu zako. Pia tuondolee mawazo yasiyoonekana na maumivu ya kimwili. Tuamshe tena kwa sala; tukilindwa kwenye imani na kuelekea kuzishika amri zako. [ARUSHA]
Κύριε, Κύριε, ὁ ῥυσάμενος ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς βέλους πετομένου ἡμέρας, ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἀπὸ παντὸς πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου. Πρόσδεξαι θυσίαν ἑσπερινήν, τὰς τῶν χειρῶν ἡμῶν ἐπάρσεις. Καταξίωσον δὲ ἡμᾶς καὶ τὸ νυκτερινὸν στάδιον ἀμέμπτως διελθεῖν, ἀπειράστους κακῶν, καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ταραχῆς καὶ δειλίας, τῆς ἐκ τοῦ Διαβόλου ἡμῖν προσγινομένης. Χάρισαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν κατάνυξιν, καὶ τοῖς λογισμοῖς ἡμῶν μέριμναν, τῆς ἐν τῇ φοβερᾷ καὶ δικαίᾳ σου κρίσει ἐξετάσεως. Καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας ἡμῶν, καὶ νέκρωσον τὰ μέλη ἡμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἵνα, καὶ ἐν τῇ καθʹὕπνον ἡσυχίᾳ, ἐμφαιδρυνώμεθα τῇ θεωρίᾳ τῶν κριμάτων σου. Ἀπόστησον δὲ ἀφʼ ἡμῶν πᾶσαν φαντασίαν ἀπρεπῆ, καὶ ἐπιθυμίαν βλαβεράν. Διανάστησον δὲ ἡμᾶς ἐν τῷ καιρῷ τῆς προσευχῆς ἐστηριγμένους ἐν τῇ πίστει, καὶ προκόπτοντας ἐν τοῖς παραγγέλμασί σου.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, raise us up and guard us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, tuhurumie, utuinue na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, ἀνάστησον, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Watu: Bwana hurumia.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumemkumbuka Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE: To you, O Lord.
Watu: Kwako. Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
By the good pleasure and grace of your only-begotten Son, with whom you are blessed, with your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa neema na rehema ya Mwanao wa pekee, ambaye pamoja naye unahimidiwa, pamoja na Roho wako mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.
Εὐδοκίᾳ καὶ χάριτι τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE: Amen.
Watu: Amina.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
READER
Msomaji
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Grant, Lord, to keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name to the ages; Amen. Let your mercy be upon us, O Lord, even as we have hoped in you. Blessed are you, O Lord; teach me your statutes. Blessed are you, O Lord, teach me your statutes. Blessed are you, Holy One: enlighten me with your statutes. Lord, your mercy is for ever; do not scorn the work of your hands. To you praise is due, to you song is due, to you glory is due, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ee Bwana utujalie jioni hii tusiwe na dhambi. Wahimidiwa Ee Bwana, Mungu wa Baba zetu na jina lako limesifiwa na limetukuzwa milele. Amina. Ee BWANA, fadhili zako zikae nasi, Kama tunavyo kutumainia Wewe. Ee BWANA, umehimidiwa, Unifundishe amri zako. Wahimidiwa Ee Rabi, unifahamishe zilizo haki zako. Wahimidiwa, Ee Mtakatifu; uniangaze kwa zilizo haki zako. Ee BWANA, fadhili zako ni za milele; Usiiache kazi ya mikono yako. Sifa ni zako, kukuimbia ni kwako na utukufu ni wako, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἑσπέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ. Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα· συνέτισόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, ἅγιε, φώτισόν με τοῖς δικαιώμασί σου. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, σοὶ πρέπει ὕμνος, σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
( Amen. )
( Amina. )
( Ἀμήν. )
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Again and again on bended knees, let us pray to the Lord.
Tena, kwa kupiga magoti, tumwombe Bwana.
Ἔτι καὶ ἔτι κλίναντες τὰ γόνατα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
PEOPLE Lord, have mercy.
Watu Bwana hurumia.
ΛΑΟΣ Κύριε, ἐλέησον.
The Priest prays:
Ὁ Ἱερεὺς τὴν Εὐχήν·
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Εὐχὴ Εʹ
Christ our God, ever-flowing Spring, source of life and illumination, co-eternal creative power of the Father, for the salvation of mortals, who fulfilled the whole dispensation with surpassing goodness; tore apart the indissoluble bonds of Death and the bars of Hell, trampling down multitudes of evil spirits; offered yourself as an unblemished oblation for our sake, giving your most pure body, intangible and inaccessible to every sin, as a sacrifice, and through this dread and inexpressible offering you granting us the grace of everlasting life. You descended into Hell, smashed the everlasting bars and showed the way up to those who sat below. With a bait of divine wisdom you hooked the author of evil, the dragon of the deep, bound him with cords of darkness in Tartarus and secured him with the unquenchable fire and the exterior darkness through your infinitely powerful strength.
Ee chemichemi isiyokauka, iishiyo, iangazayo, enye nguvu ya uumbaji, mshirika mkuu wa Baba, Kristo Mungu wetu; uliyekamilisha mipango ya wokovu wa watu; uliyepasua vifungo vya mauti na vya kuzimu, na umeyakanyaga majeshi ya mwovu chini ya miguu yako; uliyejitoa mhanga bila lawama kwa ajili yetu, ukitoa dhabihu isiyoharibika, ambayo ni mwili wako na msamaha wa kila dhambi, ambayo, kupitia kwa tendo lako kuu la dhabihu isiyoelezeka, umetujalia uzima wa milele; uliyeshuka kuzimuni, na kuvunja kwa wale walioishi sehemu za chini ya ardhi; na kwa hekima zako ukiwashawishi asili ya madhara na joka la kuzimu; ukiwa umevutiwa na busara tukufu za kuvutia, ufunge kamba gizani au kwa moto mkali usiozimika milele kwa pingu zisizofunguka.
Ἡ ἀενάως βρύουσα ζωτικὴ καὶ φωτιστικὴ πηγή, ἡ συναΐδιος τοῦ Πατρὸς δημιουργικὴ δύναμις, ὁ πᾶσαν τὴν οἰκονομίαν, διὰ τὴν τῶν βροτῶν σωτηρίαν, ὑπερκάλλως πληρώσας, Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν. Ὁ θανάτου δεσμοὺς ἀλύτους, καὶ κλεῖθρα ᾍδου διαῤῥήξας, πονηρῶν δὲ πνευμάτων πλήθη καταπατήσας, ὁ προσαγαγὼν σεαυτὸν ἄμωμον ὑπὲρ ἡμῶν ἱερεῖον, τὸ σῶμα δοὺς τὸ ἄχραντον εἰς θυσίαν, τὸ πάσης ἁμαρτίας ἄψαυστόν τε καὶ ἄβατον, καὶ διὰ τῆς φρικτῆς ταύτης, καὶ ἀνεκδιηγήτου ἱερουργίας, ζωὴν ἡμῖν αἰώνιον χαρισάμενος, ὁ εἰς ᾍδου καταβάς, καὶ μοχλοὺς αἰωνίους συντρίψας, καὶ τοῖς κάτω καθημένοις ἄνοδον ὑποδείξας, τὸν δὲ ἀρχέκακον καὶ βύθιον δράκοντα, θεοσόφῳ δελεάσματι ἀγκιστρεύσας, καὶ σειραῖς ζόφου δεσμεύσας ἐν ταρτάρῳ, καὶ πυρὶ ἀσβέστῳ, καὶ σκότῳ ἐξωτέρῳ, διὰ τῆς ἀπειροδυνάμου σου κατασφαλισάμενος ἰσχύος·
Glorious wisdom of the Father, who appeared to those in distress as a mighty helper and enlightened those who sat in darkness and the shadow of death, Lord of unending glory, beloved Son of the most high Father, eternal light from eternal light, Sun of justice, hear us who entreat you and give rest to the souls of your servants who have fallen asleep before us, our fathers, mothers and brethren and the rest of our relatives according to the flesh and all our kinsfolk of the household of the faith, whose memory we too now keep, because in you is the might of all things and in your hand you hold all the ends of the earth.Master almighty, God of our fathers and Lord of mercy, Creator of the mortal and immortal race and of every human nature that is brought together and again dissolved, of life and death, of our sojourn here and our translation there, you apportion times to the living and establish the moments of death. You lead down to Hell and you lead up. You bind with weakness and release with power. You dispose all things for our use and direct what is to come for our advantage. You give life by hope of resurrection to those wounded by the sting of Death.
Ee hekima kuu itukuzwayo na Baba; ulijionyesha kama msaidizi mkuu kwa wanaoshambuliwa na ukawapa nguvu waliokaa gizani kwenye uvuli wa mauti. Ee Bwana, mwenye utukufu usioisha na Mwana mpendwa wa Baba aliye juu; Mwanga wa milele; Jua la haki, tusikie tukuombao bila kukoma; zipumzishe roho za watumishi wako, mababa na ndugu zetu, na jamaa zetu wengine, na wote tulio wa nyumba na imani moja, waliofariki na wale ambao tunawakumbuka leo; kwa kuwa Wewe ni mweza yote, na mikononi mwako umeushika ulimwengu wote. Ee Mwenyezi Mkuu, Mungu wa mababa zetu na Mungu wa huruma, Muumbaji wa koo zifaazo na zisizofaa, na tabia ya kila binadamu, ambayo imeletwa pamoja na kutunganisha tena; Muumbaji wa uhai na wa kifo, muda wa kukaa ulimwenguni na ufafanuzi wa ulimwengu ujao; umetugawia miaka ya maisha, na kuamuru siku ya kifo; Wewe unaua, nawe pia unafufua; unafanya kwa udhaifu, na unafungua kwa nguvu; ukiamua vitu vilivyopo kulingana na udhaifu wake, na kuamuru vitu vijavyo kuwa na manufaa; kuhimiza kwa matumaini ya ufufuo kwa wote walioteuliwa waliokuwa wamechomwa na mauti, kwa kuwa U mkweli.
Ἡ μεγαλώνυμος σοφία τοῦ Πατρός, ὁ τοῖς ἐπηρεαζομένοις μέγας ἐπίκουρος φανείς, καὶ φωτίσας τοὺς ἐν σκότει, καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένους. Σύ, δόξης ἀενάου Κύριε, καὶ Πατρὸς ὑψίστου Υἱὲ ἀγαπητέ, ἀΐδιον φῶς, ἐξ ἀϊδίου φωτός, Ἥλιε δικαιοσύνης, ἐπάκουσον ἡμῶν δεομένων σου, καὶ ἀνάπαυσον τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, τῶν προκεκοιμημένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ τῶν λοιπῶν συγγενῶν κατὰ σάρκα, καὶ πάντων τῶν οἰκείων τῆς πίστεως, περὶ ὧν καὶ τὴν μνήμην ποιούμεθα νῦν, ὅτι ἐν σοὶ πάντων τὸ κράτος, καὶ ἐν τῇ χειρί σου κατέχεις πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς. Δέσποτα παντοκράτορ, Θεὲ Πατέρων, καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους, γένους θνητοῦ τε καὶ ἀθανάτου, καὶ πάσης φύσεως ἀνθρωπίνης δημιουργέ, συνισταμένης τε καὶ πάλιν λυομένης, ζωῆς τε καὶ τελευτῆς, τῆς ἐνταῦθα διαγωγῆς, καὶ τῆς ἐκεῖθεν μεταστάσεως, ὁ χρόνους μετρῶν τοῖς ζῶσι, καὶ καιροὺς θανάτου ἱστῶν, κατάγων εἰς ᾍδου καὶ ἀνάγων, δεσμεύων ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἀπολύων ἐν δυναστείᾳ, ὁ τὰ παρόντα χρησίμως οἰκονομῶν, καὶ τὰ μέλλοντα λυσιτελῶς διοικῶν, ὁ τοὺς θανάτου κέντρῳ πληγέντας, ἀναστάσεως ἐλπίσι ζωογονῶν.
Master of all things, our God and Saviour, the hope of all the ends of the earth and of those far off upon the sea, who on this final, great and saving day of Pentecost revealed to us the mystery of the holy, consubstantial, co-eternal, undivided and uncompounded Trinity and the coming and presence of your holy and life-giving Spirit poured out in the form of tongues of fire on your holy Apostles, setting them as Evangelists of our true faith, revealing them as confessors and heralds of true theology; who have also been pleased on this most perfect and saving Feast to receive suppliant prayers of atonement for those who are immured in Hell, granting us great hopes that repose and comfort will be sent down from you to the departed from the pains which hold them,
Ee Mkuu wa watu wote, Mungu Mwokozi wetu, matumaini ya maisha yote ya dunia na wote walio mbali baharini; mwishoni mwa sikukuu hii ya ukombozi wa Pentekoste, umetufunulia siri, fumbo la Utatu Mtakatifu, asili na ushirika mmoja usiotengana na mamlaka sawa; na ulinyunyiza Roho wako Mtakatifu, Mpaji wa uhai, kwa namna ya ndimi za moto juu ya Mitume wako watakatifu, na ulimwamuru kuwa majumbe wa habari wa hekima la Hekima Tukufu ya Kweli; ambao leo hii, kwenye siku ya wokovu, kwa neema umekubali kuridhika, na maombi ya wafungwa wa kuzimu na kutuahidi sisi tulio utumwani matumaini makubwa ya kufunguliwa kutoka upotofu unaotutatiza sisi na wengine, na utatuma mfariji.
Αὐτὸς Δέσποτα τῶν ἁπάντων, ὁ Θεός, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς, καὶ τῶν ἐν θαλάσσῃ μακράν, ὁ καὶ ἐν ταύτῃ τῇ ἐσχάτῃ, καὶ μεγάλῃ καὶ σωτηρίῳ ἡμέρᾳ τῆς Πεντηκοστῆς, τὸ μυστήριον τῆς ἁγίας, καὶ ὁμοουσίου, καὶ συναϊδίου, καὶ ἀδιαιρέτου, καὶ ἀσυγχύτου Τριάδος ὑποδείξας ἡμῖν, καὶ τὴν ἐπιφοίτησιν καὶ παρουσίαν τοῦ ἁγίου καὶ ζωοποιοῦ σου Πνεύματος, ἐν εἴδει πυρίνων γλωσσῶν, ἐπὶ τοὺς ἁγίους σου Ἀποστόλους ἐκχέας, καὶ εὐαγγελιστὰς αὐτοὺς θέμενος τῆς εὐσεβοῦς ἡμῶν πίστεως, καὶ ὁμολογητὰς καὶ κήρυκας τῆς ἀληθοῦς ἀναδείξας θεολογίας, ὁ καὶ ἐν αὐτῇ τῇ παντελείῳ Ἑορτῇ καὶ σωτηριώδει, ἱλασμοὺς ἱκεσίους, ὑπὲρ τῶν κατεχομένων ἐν ᾍδῃ, καταξιώσας δέχεσθαι, μεγάλας τε παρέχων ἡμῖν ἐλπίδας, ἄνεσιν τοῖς κατοιχομένοις τῶν κατεχόντων αὐτοὺς ἀνιαρῶν, καὶ παραψυχὴν παρὰ σοῦ καταπέμπεσθαι.
hear us, lowly and wretched, who entreat you, and give rest to the souls of your servants who have fallen asleep before us in a place of light, a place of green pasture, a place of refreshment, from which all grief, sorrow and sighing have fled away, and establish their spirits in the tents of the Just and count them worthy of peace and repose. Because the dead will not praise you, O Lord, nor do those in Hell have the freedom to offer you thanksgiving, but we the living bless you and implore you and bring before you atoning prayers and sacrifices on behalf of their souls. [EL]
Tusikie sisi wanyenyekevu wako, tufanyao maombi kwako; na uzipatie nyoyo zilizolala za watumishi wako, mahali pa mwanga, kwenye nafasi ya usitawi, mahali pa raha, mahali ambapo hakuna magonjwa, huzuni, wala kusaga meno; na weka roho zao kwenye hema za watakatifu, na wajalie neema na amani na msamaha; kwa kuwa, Ee Bwana, wafu hawatakutukuza na wala walio kuzimuni, tujasirishe kutubu dhambi; ndipo sisi tulio hai tukuhimidi na kutoa maombi ya kukuridhisha na kafara kwa ajili ya roho zao. [ARUSHA]
Ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ταπεινῶν, οἰκτρῶν δεομένων σου, καὶ ἀνάπαυσον τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου τῶν προκεκοιμημένων, ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα πᾶσα ὀδύνη, λύπη, καὶ στεναγμός, καὶ κατάταξον τὰ πνεύματα αὐτῶν ἐν σκηναῖς Δικαίων, καὶ εἰρήνης καὶ ἀνέσεως ἀξίωσον αὐτούς, ὅτι οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσί σε, Κύριε, οὐδὲ οἱ ἐν ᾍδῃ ἐξομολόγησιν παῤῥησιάζονται προσφέρειν σοι, ἀλλʼ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογοῦμέν σε καὶ ἱκετεύομεν, καὶ τὰς ἱλαστηρίους εὐχὰς καὶ θυσίας προσάγομέν σοι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν αὐτῶν.
And he adds this Prayer:
Anaongeza sala hii
Ἐπισυνάπτει καὶ ταύτην τὴν Εὐχήν·
Εὐχὴ Ϛʹ
God, great and eternal, holy and lover of humankind, who have counted us worthy to stand at this hour before your unapproachable glory to hymn and praise your wonders, be gracious to us, your unworthy servants. Grant us grace to offer you without conceit and with a broken heart the thrice-holy hymn of glory and thanksgiving for your great gifts, which you have made us and always do so.Remember, Lord, our weakness and do not destroy us with our iniquities, but in our humiliation show us your great mercy, so that fleeing the darkness of sin we may walk in the daylight of justice; and having put on the weapons of light we may persevere unassailed by any assault of the evil one, and that with boldness we may glorify you for all things, the only true God and lover of humankind.
Ee Mungu Mkuu na wa milele, uliye mtakatifu na mpenda wanadamu, uliyetujalia wakati huu kusimama mbele ya utukufu wako usioelezeka, kuimba na kutukuza miujiza Yako, tutakase sisi watumishi wako tusiostahili; na tupe rehema, ili kwa moyo mkunjufu usio na majivuno, ili tukutolee wimbo wa mtakatifu mara tatu wa kukusifu, na kukushukuru kwa ajili ya vipaji viheshimiwa, ulivyotupa leo na kila siku. Ee Bwana, kumbuka udhaifu wetu, na usituangamize kwa sababu ya dhambi zetu, lakini uoneshe huruma kwa unyenyekevu wetu; ili, tukishaokolewa gizani, tuweze kutembea kwenye nuru ya haki; na ili tubaki imara tuweze kupiga shambulizi lolote la mwovu, na kwa ujasiri tuweze kukutukuza kwa vyovyote Wewe, Mungu wa kweli pekee, ambaye pia ni mpenda wanadamu.
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ αἰώνιος, ὁ ἅγιος καὶ φιλάνθρωπος, ὁ καταξιώσας ἡμᾶς καὶ ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ στῆναι ἐνώπιον τῆς ἀπροσίτου σου δόξης, εἰς ὕμνον καὶ αἶνον τῶν θαυμασίων σου, ἱλάσθητι ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις δούλοις σου, καὶ παράσχου χάριν, τοῦ μετὰ συντετριμμένης καρδίας ἀμετεωρίστως προσενεγκεῖν σοι τὴν τρισάγιον δοξολογίαν, καὶ τὴν εὐχαριστίαν τῶν μεγάλων σου δωρεῶν, ὧν ἐποίησας καὶ ποιεῖς πάντοτε εἰς ἡμᾶς. Μνήσθητι, Κύριε, τῆς ἀσθενείας ἡμῶν, καὶ μὴ συναπολέσῃς ἡμᾶς ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν, ἀλλὰ ποίησον μέγα ἔλεος μετὰ τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, ἵνα, τὸ τῆς ἁμαρτίας σκότος διαφυγόντες, ἐν ἡμέρᾳ δικαιοσύνης περιπατήσωμεν, καὶ ἐνδυσάμενοι τὰ ὅπλα τοῦ φωτός, ἀνεπιβουλεύτως διατελέσωμεν ἀπὸ πάσης ἐπηρείας τοῦ πονηροῦ, καὶ μετὰ παῤῥησίας δοξάσωμεν ἐπὶ πᾶσι, σὲ τὸν μόνον ἀληθινόν καὶ φιλάνθρωπον Θεόν.
For indeed, Master and Maker of all things, truly great is your mystery: the temporary dissolution of your creatures and after this their restoration and repose to the ages. We give thanks to you for all things, for our entrances into this world and for our departures, which through your unfailing promise betoken for us beforehand our hopes of resurrection and unending life. Would that we may enjoy it at your future second Coming, for you are the author of our resurrection and the impartial judge who loves humankind of what we have done in life, the Master and Lord of our reward.Through your supreme condescension you became a partaker with us in the same flesh and blood and in those passions of ours that are blameless by willingly submitting to temptation, and, possessing compassionate pity, having yourself suffered by being tempted, and, as you promised, have yourself become a helper for us who are tempted, and so you have also led us to dispassion.
Kwa kuwa, Ee Bwana na Muumbaji wa wanadamu wote, ni fumbo kwako kuu na la kweli, kifo cha muda kwa viumbe wako, na baadaye kufanya hai tena na kupumzishwa milele. Tunakiri rehema zako kwa vitu vyote, kuja kwetu ulimwenguni na kuondoka, na matumaini ya kufufuka tena, na kuishi milele, ambavyo tumedhaminiwa kupita kwa ahadi zako zisizoshindwa; ambazo tutazipokea ujapo mara ya pili. Kwa kuwa Wewe ndiwe Mfalme wa ufufuo wetu, na mwamuzi wa haki, mpole na mkarimu wa waliokufa, na ni Mkuu na Bwana wa malipo; uliyeshiriki ubinadamu kama tulivyo mwili na damu, kwa sababu ya fadhili zako kuu, kwa hiari yako ulijiweka majaribuni, kwa kukubali mateso kwa huruma yako ukateseka; lakini kwa kuwa nawe ulijaribiwa, umekuwa msaada wetu, sisi kama ulivyoahidi; na kutuongoza kwako kusikokuwa na mateso.
Σὸν γὰρ ὡς ἀληθῶς, καὶ μέγα ὄντως μυστήριον, Δέσποτα τῶν ἁπάντων καὶ ποιητά, ἥ τε πρόσκαιρος λύσις τῶν σῶν κτισμάτων, καὶ ἡ μετὰ ταῦτα συνάφεια, καὶ ἀνάπαυσις ἡ εἰς αἰῶνας. Σοὶ χάριν ἐπὶ πᾶσιν ὁμολογοῦμεν, ἐπὶ ταῖς εἰσόδοις ἡμῶν ταῖς εἰς τὸν κόσμον τοῦτον, καὶ ταῖς ἐξόδοις, αἱ τὰς ἐλπίδας ἡμῶν τῆς ἀναστάσεως, καὶ τῆς ἀκηράτου ζωῆς, διὰ τῆς σῆς ἀψευδοῦς ἐπαγγελίας προμνηστεύονται, ἧς ἀπολαύσαιμεν ἐν τῇ δευτέρᾳ μελλούσῃ παρουσίᾳ σου. Σὺ γὰρ εἶ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἡμῶν ἀρχηγός, καὶ τῶν βεβιωμένων ἀδέκαστος, καὶ φιλάνθρωπος κριτής, καὶ τῆς μισθαποδοσίας Δεσπότης καὶ Κύριος, ὁ καὶ κοινωνήσας ἡμῖν παραπλησίως σαρκὸς καὶ αἵματος, διὰ συγκατάβασιν ἄκραν, καὶ τῶν ἡμετέρων ἀδιαβλήτων παθῶν, ἐν τῷ ἑκουσίως εἰς πεῖραν καταστῆναι, προσλαβόμενος σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, καὶ ἐν ᾧ πέπονθας πειρασθεὶς αὐτός, τοῖς πειραζομένοις ἡμῖν γενόμενος αὐτεπάγγελτος βοηθός· διὸ καὶ συνήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν σὴν ἀπάθειαν.
Accept therefore, Master, our supplications and entreaties, and give rest to all the fathers and mothers, brothers and sisters, and children of each, and to every other kinsman and relative, and to all the souls who have gone to their rest before us in the hope of resurrection to eternal life, and establish their spirits and their names in the book of life and in the bosoms of Abraham, Isaac and Jacob and in the land of the living, for the kingdom of heaven, in the Paradise of pleasure, through your shining Angels introducing them into your holy mansions. With them raise our bodies also on the day which you have appointed in accordance with your holy and unfailing promises. There is therefore no death for your servants, Lord, when we go out from the body and come to you, O God, but a translation from sorrowful things to better and more desirable, and rest and joy.
Kwa hiyo, Ee Mungu, pokea sala na maombi haya, na uwape mababa pumziko pamoja na mama, watoto, ndugu, dada na jamaa zetu wa damu moja na ukoo wa kila mmoja wetu, na kwa roho zote zilizokwishalala mbele yetu na weka roho zao kwenye tumaini la ufufuo na uzima wa milele; na yaandike kwenye kifua cha Ibrahimu, Isaaka na Yakobo, kwenye nchi ya wahai, kwenye ufalme wa mbinguni, kwenye Paradiso ya utamu, na, kwa malaika wako wang’arao, wakilinda wote kwenye jumba lako tukufu; waamuke pamoja nawe pia miili yetu siku ile uliyoamuru, kwa ahadi zako tukufu za uaminifu. Sababu umeshinda kifo, Ee Bwana, kwa kuwa watumishi wako tuhamapo toka miili, na kuja kwako Mungu wetu, lakini tunabadilika kutoka kwa vitu vya kusikitisha mpaka kwenye wema ufurahishao, kwenye pumziko na starehe.
Δέξαι οὖν, Δέσποτα, δεήσεις καὶ ἱκεσίας ἡμετέρας, καὶ ἀνάπαυσον πάντας τοὺς πατέρας ἑκάστου, καὶ μητέρας, καὶ ἀδελφούς, καὶ ἀδελφὰς καὶ τέκνα, καὶ εἴ τι ἄλλο ὁμογενὲς καὶ ὁμόφυλον, καὶ πάσας τὰς προαναπαυσαμένας ψυχὰς ἐπʼ ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου, καὶ κατάταξον τὰ πνεύματα αὐτῶν καὶ τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς, ἐν κόλποις Ἀβραάμ, Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ἐν χώρᾳ ζώντων, εἰς βασιλείαν οὐρανῶν, ἐν Παραδείσῳ τρυφῆς, διὰ τῶν φωτεινῶν Ἀγγέλων σου εἰσάγων ἅπαντας εἰς τὰς ἁγίας σου μονάς, συνέγειρον καὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ὥρισας, κατὰ τὰς ἁγίας σου καὶ ἀψευδεῖς ἐπαγγελίας. Οὐκ ἔστιν οὖν, Κύριε, τοῖς δούλοις σου θάνατος, ἐκδημούντων ἡμῶν ἀπὸ τοῦ σώματος, καὶ πρὸς σὲ τὸν Θεὸν ἐνδημούντων, ἀλλὰ μετάστασις ἀπὸ τῶν λυπηροτέρων ἐπὶ τὰ χρηστότερα καὶ θυμηδέστερα, καὶ ἀνάπαυσις καὶ χαρά.
But if we have in anything sinned against you, be gracious to us and them, because no one is clean of defilement before you, though they last but a day, except you alone, who appeared sinless upon earth, our Lord Jesus Christ, through whom we all hope to obtain mercy and forgiveness of sins.
Kwa hivyo, kama tumefanya makosa yoyote kwako, tuhurumie sisi na wao; kwa kuwa mbele yako hakuna asiye na doa, angalau mara moja kwa siku zote za maisha yake; okoa Wewe uliyejionyesha duniani pekee bila dhambi, Ee Bwana wetu Yesu Kristo, ambaye kwako tunauhakika wa kupata rehema na msamaha wa dhambi zetu.
Εἰ δὲ καί τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν τε καὶ αὐτοῖς, διότι οὐδεὶς καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου ἐνώπιόν σου, οὐδʼ ἂν μία ἡμέρα ᾖ ἡ ζωὴ αὐτοῦ, εἰμὴ μόνος σύ, ὁ ἐπὶ γῆς φανεὶς ἀναμάρτητος, ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, διʼ οὗ πάντες ἐλπίζομεν ἐλέους τυχεῖν, καὶ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν.
Therefore, as you are good and love humankind, remit, forgive, pardon us our faults, voluntary and involuntary, in knowledge and in ignorance, manifest and unnoticed, in deed, in thought, in word, of all our actions and movements. Give freedom and respite to those who have gone before us and bless all of us here present, granting a good and peaceful end to us and to all your people, and opening to us the compassion of your mercy and love for humankind at your dread and fearful Second Coming, and make us all worthy of your kingdom. [EL]
Kwa hayo, Wewe Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, sisi pamoja na hawa tusamehe, tuondolee, tuhurumie dhambi zetu za hiari, ama zisizo za hiari, tulizotenda aidha kwa mapenzi yetu, au sababu ya kutojua, zionekanazo, au zisizoonekana, za matendo, au mawazo, au maneno, na zozote zile kwa matendo ya maisha yetu yote; na kwa waliolala wape ondoleo na msamaha, na tubariki sisi tulioko hapa sasa, ukitujalia, pamoja na watu wako wote, mwisho mwema wenye amani, na tufungulie wema wa rehema zako na upendo wako kwa wanadamu, kwenye siku ile ya kutisha ya kuja kwako mara ya pili; na utustahilishe kwenye Ufalme wako wa mbinguni. [ARUSHA]
Διὰ τοῦτο ἡμῖν τε καὶ αὐτοῖς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός, ἄνες, ἄφες, συγχώρησον τὰ παραπτώματα ἡμῶν, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀγνοίᾳ, τὰ πρόδηλα, τὰ λανθάνοντα, τὰ ἐν πράξει, ἐν τὰ διανοίᾳ,, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν πάσαις ἡμῶν ταῖς ἀναστροφαῖς, καὶ τοῖς κινήμασι, καὶ τοῖς μὲν προλαβοῦσιν ἐλευθερίαν καὶ ἄνεσιν δώρησαι, ἡμᾶς δὲ τοὺς περιεστῶτας εὐλόγησον, τέλος ἀγαθὸν καὶ εἰρηνικὸν παρεχόμενος ἡμῖν τε, καὶ παντὶ τῷ λαῷ σου, καὶ ἐλέους σπλάγχνα καὶ φιλανθρωπίας διανοίγων ἡμῖν, ἐν τῇ φρικτῇ καὶ φοβερᾷ σου παρουσία, καὶ τῆς βασιλείας σου ἀξίους ἡμᾶς ποίησον.
He also adds this.
Na hapa inaongezwa sala hii
Ἐπισυνάπτει καὶ ταύτην·
Εὐχὴ Ζʹ
Great and most high God, who alone possess immortality and dwell in unapproachable light, who made all creation with wisdom, who made a separation between the light and the darkness and placed the sun to rule the day and the moon and the stars to rule the night, who have counted us sinners worthy on this present day to come before your face with thanksgiving and to offer you our evening worship. Direct our prayer, Lord, like incense before you and accept it as a sweet fragrance. Grant us also that the present evening and the coming night may be peaceful; clothe us with the weapons of light; deliver us from every terror of the night and from every deed that operates in darkness, and give us sleep, which you have given for the repose of our weakness, free from every diabolical vision. Yes, Master of all things, giver of blessings, may we, being moved to compunction on our beds, call to mind your all-holy Name in the night, and made radiant by the meditation of your commandments may we rise up with joy of soul to give glory to your loving-kindness, offering supplications and entreaties to your compassion for our sins and those of all your people. Visit them in your mercy at the prayers of the holy Mother of God. [EL]
Ee Mungu Mkuu na wa juu sana, Wewe pekee hufi na unaishi kwenye mwanga usiofifia; kwa busara zako uliviumba vyote, ulitenga nuru toka gizani, na kuweka kutawala mchana, na mwezi na nyota kutawala usiku; uliyetujalia sisi wenye dhambi saa hii kuja mbele ya utukufu wako, ili tutubu, na kukutolea dhabihu yetu ya jioni ya kukusifu Wewe. Ee mpenda wanadamu uongoze sala zetu mbele yako kama uvumba na ukubali kama manukato matamu. Na tujalie kumaliza jioni hii na usiku unaokuja kwa amani; tupatie silaha ya nuru; tuokoe na mwogofyo wa usiku, na kila kitu kitembeacho usiku; na tujalie usingizi uliotupa kwa pumziko la udhaifu wetu, uwe bila mawazo ya kishetani. Ndio, Ee Mkuu wa juu ya wote, mpaji wa mema; tukiwa tunaenda kwenye vitanda vyetu kwa masikitiko, tuweze kulikumbuka jina Lako takatifu wakati wote wa usiku; kwa kuelimishwa na fikira kwa amri Zako, tutaamka na mioyo ya furaha kutukuza wema Wako, tukitoa sala na maombi kwa wingi wa mapendo Yako, kwa dhambi zetu na za watu wako wote, ulionao kwa neema, kwa maombi ya Mzazi Mungu Mtakatifu. [ARUSHA]
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας. Ὁ διαχωρήσας ἀνὰ μέσον τοῦ φωτός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους, καὶ τὸν ἥλιον θέμενος εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, σελήνην δὲ καὶ ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός, ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλούς, καὶ ἐπὶ τῆς παρούσης ἡμέρας προφθάσαι τὸ πρόσωπόν σου ἐν ἐξομολογήσει, καὶ τὴν ἑσπερινήν σοι λατρείαν προσαγαγεῖν. Αὐτός, φιλάνθρωπε Κύριε, κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. Παράσχου δὲ ἡμῖν τὴν παροῦσαν ἑσπέραν, καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα εἰρηνικήν, ἔνδυσον ἡμᾶς ὅπλα φωτός, ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, καὶ ἀπὸ παντὸς πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου, καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸν ὕπνον, ὃν εἰς ἀνάπαυσιν τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν ἐδωρήσω, πάσης διαβολικῆς φαντασίας ἀπηλλαγμένον. Ναί, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, τῶν ἀγαθῶν χορηγέ, ἵνα, καὶ ἐν ταῖς κοίταις ἡμῶν κατανυγόμενοι, μνημονεύωμεν καὶ ἐν νυκτὶ τοῦ παναγίου ὀνόματός σου, καὶ τῇ μελέτῃ τῶν σῶν ἐντολῶν καταυγαζόμενοι, ἐν ἀγαλλιάσει ψυχῆς διανιστῶμεν πρὸς δοξολογίαν τῆς σῆς ἀγαθότητος, δεήσεις καὶ ἱκεσίας τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ προσάγοντες, ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν, καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ὃν ταῖς πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου ἐν ἐλέει ἐπίσκεψαι.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, raise us up and guard us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, tuhurumie, utuinue na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, ἀνάστησον, καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Watu: Bwana hurumia.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumemkumbuka Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE: To you, O Lord.
Watu: Kwako. Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
For you are the repose of our souls and bodies and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa Wewe ni mapumziko ya roho zetu na miili yetu, na kwako tunatoa utukufu, Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Σὺ γὰρ εἶ ἡ ἀνάπαυσις τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῶ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE: Amen.
Watu: Amina.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ
ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us complete our evening prayer to the Lord.
Tumalize maombi yetu ya jioni kwa Bwana.
Πληρώσωμεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Watu: Bwana hurumia.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Watu: Bwana hurumia.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.
Jioni hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Watu: Kidhi, Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya kuwa na malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na mili yetu, tuombe kwa Bwana.
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Watu: Kidhi, Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya msamaha wa maondoleo ya dhambi na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Watu: Kidhi, Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vinavyofaakwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Watu: Kidhi, Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Watu: Kidhi, Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Watu: Kidhi, Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumemkumbuka Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
PEOPLE: To you, O Lord.
Watu: Kwako. Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa wewe u Mungu mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele.
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE: Amen.
Watu: Amina.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
PRIEST: Peace to all.
Amani kwa wote.
ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.
PEOPLE: And to your spirit.
Watu: Na iwe kwa roho yako.
ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us bow our heads to the Lord.
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
PEOPLE: To you, O Lord.
Watu: Kwako. Ee Bwana.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PRIEST (in a low voice)
KASISI (Kwa mnong’ono)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Lord our God, who bowed the heavens and came down for the salvation of the human race, look upon your servants and upon your inheritance, for to you, the fearful Judge who love mankind, your servants have bowed their heads and inclined their necks, not waiting for any human help, but awaiting your mercy and looking for your salvation. Guard them at every moment, during both the present evening and the approaching night, from every foe, from every hostile operation of the devil and from vain thoughts and evil desires.
Ee Bwana, Mungu wetu, uliyeleta mbingu karibu nasi, na uliyekuja duniani kwa ajili ya wokovu wa wanadamu, tazama watumishi wako na warithi wako; kwa kuwa watumishi wako wameinamisha vichwa vyao, na shingo zao kwako, uliye Mungu wa kutisha na mpenda wanadamu, wakiwa hawatumaini msaada toka kwa mtu, lakini wanategemea huruma yako tu, na wanatazamia wokovu wako; uwatunze wakati wote, tena katika jioni hii na usiku ujao, waweze kushinda maadui wowote, vitendo vyovyote vya shetani, mawazo ya bure na ufahamu uovu.
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κλίνας οὐρανοὺς καὶ καταβὰς ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ἔπιδε ἐπί τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου· σοὶ γὰρ τῷ φοβερῷ καὶ φιλανθρώπῳ κριτῇ οἱ σοὶ δοῦλοι ὑπέκλιναν τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ αὐτῶν ὑπέταξαν αὐχένας, οὐ τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀναμένοντες βοήθειαν, ἀλλὰ τὸ σὸν περιμένοντες ἔλεος καὶ τὴν σὴν ἀπεκδεχόμενοι σωτηρίαν· οὓς διαφύλαξον ἐν παντὶ καιρῷ καὶ κατὰ τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν προσιοῦσαν νύκτα, ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, ἀπὸ πάσης ἀντικειμένης ἐνεργείας διαβολικῆς, καὶ διαλογισμῶν ματαίων καὶ ἐνθυμήσεων πονηρῶν.
PRIEST Aloud:
KASISI (Kwa sauti.)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Blessed and glorified be the might of your Kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Ihimidiwe na itukuzwe himaya ya ufalme wako, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Εἴη τὸ κράτος τῆς βασιλείας σου εὐλογημένον καὶ δεδοξασμένον, τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE: Amen.
Watu: Amina.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Ἀπόστιχα τῆς Ἑορτῆς.
From the Pentecostarion.
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Ἰδιόμελον Αʹ. Ἦχος γʹ.
Now the tongues have clearly become a sign to all: for the Jews, from whom came Christ according to the flesh, have become sick through unbelief and fallen from divine grace, and we from the nations have been counted worthy of the divine light, established by the words of the Disciples, as they declaim the glory of God the benefactor of all things; with them, as we bow our hearts with our knees, in faith let us worship, established by the holy Spirit, the Saviour of our souls. [EL]
Νῦν εἰς σημεῖον τοῖς πᾶσιν, ἐμφανῶς αἱ γλῶσσαι γεγόνασιν· Ἰουδαῖοι γάρ, ἐξ ὧν κατὰ σάρκα Χριστός, ἀπιστίᾳ νοσήσαντες, θεϊκῆς ἐξέπεσον χάριτος, καὶ τοῦ θείου φωτὸς οἱ ἐξ ἐθνῶν ἠξιώθημεν, στηριχθέντες τοῖς λόγοις τῶν Μαθητῶν, φθεγγομένων τὴν δόξαν τοῦ εὐεργέτου τῶν ὅλων Θεοῦ· μεθʼ ὧν τὰς καρδίας σὺν τοῖς γόνασι κλίναντες, ἐν πίστει προσκυνήσωμεν, τῷ ἁγίῳ Πνεύματι στηριχθέντες, Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Ἰδιόμελον Βʹ. Ἦχος γʹ.
Verse: Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me.
Mstari: Ee Mungu, uniumbie moyo safi, Uifanye upya na kuithibiti roho yangu. [Biblia "Union Version"]
Στίχ. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Now the Advocate Spirit has been poured out on all flesh: for beginning with the choir of the Apostles, from them he has unfolded grace by participation to the faithful, and he confirms his mighty descent distributing the tongues in the form of fire to the Disciples, to the praise and glory of God. And so with hearts spiritually illumined and established in faith in the holy Spirit, we entreat that our souls may be saved. [EL]
Νῦν τὸ Παράκλητον Πνεῦμα, εἰς πᾶσαν σάρκα ἐκκέχυται· Ἀποστόλων γὰρ χορείας ἀρξάμενον, ἐξ αὐτῶν κατὰ μέθεξιν τοῖς πιστοῖς τὴν χάριν ἐφήπλωσε, καὶ πιστοῦται αὐτοῦ τὴν κραταιὰν ἐπιφοίτησιν, ἐν πυρίνῳ τῷ εἴδει τοῖς Μαθηταῖς διανέμον τὰς γλώσσας, εἰς ὑμνῳδίαν καὶ δόξαν Θεοῦ· διὸ τὰς καρδίας νοερῶς ἐλλαμπόμενοι, ἐν πίστει στηριχθέντες τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, δυσωποῦμεν σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Ἰδιόμελον Γʹ. Ἦχος γʹ.
Verse: Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me.
Mstari: Usinitenge na uso wako, Wala roho yako mtakatifu usiniondolee. [Biblia "Union Version"]
Στίχ. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ.
Now the Apostles of Christ are clothed with might from above; for the Advocate, being renewed in them, renews them with mystical newness of knowledge, which they proclaim in strange voices and lofty words, teaching us to reverence the eternal, simple and three-personned nature of the God of all things. And so enlightened by their doctrines, let us worship the Father with the Son and the Spirit, imploring that our souls may be saved. [EL]
Νῦν περιβάλλονται κράτος, οἱ Χριστοῦ ἀφʼ ὕψους, Ἀπόστολοι· ἐγκαινίζει γὰρ αὐτοὺς ὁ Παράκλητος ἐν αὐτοῖς καινιζόμενος, μυστικῇ καινότητι γνώσεως, ἣν ταῖς ξέναις φωναῖς, καὶ ὑψηγόροις κηρύττοντες, τὴν ἀΐδιον φύσιν τε καὶ ἁπλήν, τρισυπόστατον σέβειν τοῦ εὐεργέτου τῶν ὅλων Θεοῦ, ἡμᾶς ἐκδιδάσκουσι· διὸ φωτισθέντες τοῖς ἐκείνων διδάγμασι, Πατέρα προσκυνήσωμεν, σὺν Υἱῷ καὶ Πνεύματι, δυσωποῦντες σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Song of Symeon.
Now, Master, you let your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your Salvation, which you have prepared before the face of all peoples, a Light to bring revelation to the nations, and the Glory of your people Israel.
Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, umruhusu mtumishi wako aende kwa amani. Maana kwa macho yangu nimeuona wokovu ulioleta, ambao umeutayarisha uonekane na watu wote: Mwanga utakaowaangazia watu wa mataifa, na utukufu kwa watu wako Israeli.
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Trisagion
Τρισάγιον.
Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Bwana hurumia. Bwana hurumia. Bwana hurumia.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [EL]
Baba yetu uliye mbinguni, jina lako litukuzwe, Ufalme wako uje, mapenzi yako yatimizwe, hapa duniani kama huko mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku, na utusamehe deni zetu, kama nasi tuwasamehevyo wadeni wetu, tena usitutie majaribuni, lakini utuokoe maovuni.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa ufalme, nauwezo, na utukufu ni wako, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Apolytikion of the Feast.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
From the Pentecostarion.
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Tone 8.
Ἦχος πλ. δʹ.
Blessed are you, Christ our God, who revealed the fishermen to be most wise by sending down to them the Holy Spirit, and so through them catching the whole world in a net: Lover of mankind, glory to you! [EL] (three times).
Wahimidiwa Kristo Mungu wetu, uliyeonesha wavuvi kuwa wa busara, ulipowapelekea Roho Mtakatifu, na kwa ajili yao ukauvuta ulimwengu, Mpenda wanadamu utukufu kwako. [ARUSHA] (3)
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι. (3)
DEACON
SHEMASI:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom.
Hekima!
Σοφία.
( Bless. )
( Bariki! )
( Εὐλόγησον. )
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
Ὁ ὢν εὐλογητός, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amina.
Ἀμήν.
Superior or Reader
MSOMAJI
ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
May the Lord God strengthen the holy and pure faith of devout and orthodox Christians, with his holy Church, unto ages of ages.
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
Στερεώσαι Κύριος ὁ Θεός τὴν ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων.
Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu, matumaini yetu, utukufu kwako.
Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Lord, have mercy. (three times). Bless.
Bwana hurumia. (3) Bariki!
Κύριε, ἐλέησον. (3) Εὐλόγησον.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
May he who emptied himself from the bosom of the Father and took up our whole human nature and made it divine, and who after he had gone up again to heaven and sat down at the right hand of his God and Father sent down the divine, holy, consubstantial, co-eternal Spirit, identical in power and identical in glory, upon his holy Disciples and Apostles, and through him enlightened them, and through them the whole inhabited world, Christ our true God, at the prayers of his all-pure and all-blameless holy Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, heralds of God, and of all the Saints, have mercy on us and save us through his own loving-kindness.
Yeye aliyejitoa kifuani mwa Baba mbinguni, na kushuka duniani na kutwaa umbo letu lote, na kulipa utukufu, na baadaye akapaa mbinguni tena, na kukaa kuume kwa Mungu Baba, ambaye pia aliwatumia wanafunzi wake na Mitume Roho Mtakatifu, aliye mmoja nawe, sawa kwa mamlaka na pia kwa utukufu na mwenye asili moja, na kwa njia yake uliwangazia, tena kupitia kwao aliuangazia ulimwengu wote, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa, asiye na kasoro, na ya wahubiri watakatifu wa Mungu na wasifiwa sana, na Mitume wabeba Roho Mtakatifu, na ya watakatifu wote, utuhurumie na utuokoe, kwa kuwa U mwema na mpenda wanadamu.
Ὁ ἐκ τῶν πατρικῶν κόλπων κενώσας ἑαυτόν, καὶ τὴν ἡμετέραν ὅλην ἀνθρωπείαν προσλαβόμενος φύσιν, καὶ θεώσας αὐτήν, μετὰ δὲ ταῦτα εἰς οὐρανοὺς αὖθις ἀνελθών, καὶ ἐν δεξιᾷ καθίσας τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, τό τε θεῖον, καὶ ἅγιον, καὶ ὁμοούσιον, καὶ ὁμοδύναμον, καὶ ὁμόδοξον, καὶ συναΐδιον Πνεῦμα καταπέμψας ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὐτοῦ Μαθητὰς καὶ Ἀποστόλους, καὶ διὰ τούτου φωτίσας μὲν αὐτούς, διʼ αὐτῶν δὲ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου, καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, πανευφήμων, θεοκηρύκων καὶ πνευματοφόρων Ἀποστόλων, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς διὰ τὴν ἑαυτοῦ ἀγαθότητα.
PEOPLE
Watu
ΛΑΟΣ
Amen.
Amina.
Ἀμήν.
PRIEST
KASISI
ΙΕΡΕΥΣ
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.
PEOPLE
WATU
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amina.
Ἀμήν.