×




MATINS

IBADA YA ASUBUHI

FOR SUNDAYS AND FEASTS

This translation of the office of Matins for Sundays and Feasts contains the complete text of the common of the office, with the exception of the Kathismata of the Psalter and the verses of the Biblical Canticles, since these are rarely used except in monasteries. In an Appendix we give the text of the first two psalms of the Polyeleos, but not the selection of verses for the various major feasts, together with Psalms 44 and 136, which may also form part of the Polyeleos on certain days. The farcings of Psalm 44 are taken from the invaluable Sylleitourgikon, or ‘Reader’s Handbook’, published by the Holy Monastery of Simonos Petra in 1996. The full text of the short litanies that follow the readings from the Psalter and the 3rd and 6th Odes of the Canon are omitted, since these are seldom used in parishes. We do however, for completeness, give the text of the final Ekphonesis of each. The eleven Resurrection Exapostilaria and the corresponding Eothina have also been included. For the convenience of singers and readers they are given in separate sections.

The underlying Typikon is that of the Holy Mountain, to which the Russian Typikon corresponds for the most part very closely. In Greek parishes on Sundays the reading of the Gospel is normally displaced to the end of the Katavasia of the 8th Ode, immediately before the Magnificat. In this case the order for the Gospel begins with the deacon’s ‘Let us pray to the Lord’, on page 23. The Cypriot Typikon, however, preserves the traditional order. Interestingly in the old ‘Cathedral Office’, as described by St Symeon of Thessaloniki, the Gospel was sung as the climax of Sunday Matins, after the Eothinon. St Symeon regrets the increasing popularity of the monastic practice, but it eventually prevailed. In Greek parish use Matins normally precedes the Liturgy, which begins immediately after the Troparion ‘Today salvation has come to the world’, used for all eight Tones, the concluding litanies and dismissal being said quietly in the sanctuary by the priest and deacon.

The rubric that the priest should come out to read the Matins prayers during the Six Psalms at the beginning of the 5th Psalm rather than the 4th is, in fact, what the Typikon of St Savvas directs, and it is still the practice of some monasteries. In the old order, presupposed by the Typikon of St Savvas, the Six Psalms were chanted solemnly and there was therefore time to read all Twelve Prayers during the last two Psalms. The Six Psalms should be read by one reader, not divided between several. They are one of the gerontika, that is the parts normally read by the Superior, and should be allocated to a senior person, such a visiting priest. All should remain standing during the Six Psalms. They are not an opportunity, for Singers in particular, to practice that well-known Orthodox rubric, ‘Here beginneth the animated discussion’.

When Matins forms part of a Vigil it follows the Artoklasia at the end of Vespers. The Midnight Office is omitted, though some monasteries read the Canon to the Trinity at a Vigil on a Sunday. In normal monastic use the blessing by the priest that concludes the Artoklasia is followed by a patristic reading. After the reader has announced the title, the priest gives the usual blessing, ‘Blessed is our God…’, and the reader begins. At the end of the reading the Six Psalms begin at once, with ‘Glory to God in the highest…’. The Royal Office is omitted entirely. If there is no reading, the Six Psalms follow the blessing by the priest, ‘The blessing of the Lord be upon you…,’ which ends the Artoklasia. The First Hour is read at the end of Matins, unless the Liturgy follows at once, and we have therefore included it here.

In most parishes the Royal Office is abbreviated, and, the censing and the two Psalms being omitted, the Reader begins at once with the Trisagion.

When Matins is celebrated in full it is not normal for the deacon to vest until the Anavathmi, the priest saying all the preceding litanies himself. In Greek parish use, the clergy vest and perform the Proskomidi during the first part of Matins, after the Litany of Peace. In monasteries the celebrating clergy take the kairos during the reading of the Psalter and then return to their stalls until it is time for them to vest for the Liturgy. In parishes the kairos is taken after the Six Psalms and Litany of Peace, or even before the beginning of the service.

The prayer after Psalm 50 is the text, apart from the addition of Mothers among the ascetics, as it appears in the earliest sources. It is now customary to expand it with a great many additional names in accordance with local custom.

Most of the technical terms, including those printed in italic in this preface, are explained in a short Glossary at the end.

Since Matins is a longer and more complex service than Vespers and the ways of celebrating it vary more widely, it is not feasible to provide for every possible use.

PRIEST

KASISI

Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

READER

MSOMAJI

Amen.

Come, let us worship and fall down before the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.

Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

Psalm 19

Zaburi ya 19 (20).

May the Lord hear you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob shield you. May he send you his help from the holy place, and support you from Sion. May he remember your every sacrifice, and accept with favour your whole burnt offering. May the Lord give you your heart’s desire, and fulfil your every purpose. We shall rejoice in your salvation, and be magnified in the name of our the Lord our God. May the Lord fulfil all your petitions. Now I know that the Lord has saved his Christ. He will hear him from his holy heaven; in mighty acts is the salvation of his right hand. Some put their trust in chariots and some in horses, but we will call on the name of the Lord our God. They were fettered and fell, but we have risen and been set upright. Lord, save the king, and hear us on the day we call upon you.

Bwana akujibu siku ya dhiki, Jina la Mungu wa Yakobo likuinue. Akupelekee msaada toka patakatifu pake, Na kukutegemeza toka Zayuni. Azikumbuke sadaka zako zote, na kuzitakabali dhabihu zako. Akujalie kwa kadiri ya haja ya moyo wako, na kuyatimiza mashauri yako yote. Na tuushangilie wokovu wako, Kwa jina la Mungu wetu tuzitweke bendera zetu. Bwana akutimizie matakwa yako yote. Sasa najua kuwa Bwana amwokoa masihi wake; Atamjibu toka mbingu zake takatifu, kwa matendo makuu ya wokovu ya mkono wake wa kuume. Hawa wanataja magari na hawa farasi, bali sisi tutalitaja jina la Bwana, Mungu wetu. Wao wameinama na kuanguka, Bali sisi tumeinuka na kusimama. Bwana, umwokoe mfalme, Utuitikie siku tukuitayo.

Psalm 20

Zaburi ya 20 (21).

The king will rejoice in your power, O Lord, he will exult exceedingly in your salvation. You gave him his heart’s desire; you did not deny him the request of his lips. For you came to meet him with blessings of goodness; you placed a crown of precious stones upon his head. He asked you for life, and you gave him length of days for age on age. Great is his glory because of your salvation; you will place on him glory and majesty. For you will give him blessing for age on age, and make him glad with the joy of your countenance. For the king puts his hope in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be shaken. May your hand light upon all your enemies, and your right hand find out all who hate you. You will make them like a blazing oven at the time of your presence. The Lord will confound them in his wrath and fire will devour them. You will destroy their offspring from the earth, and their seed from among the children of humankind. Because they intended evils against you, and devised plans by which they can in no way succeed. For you will put them to flight; among your remnants you will prepare their presence. Be exalted, Lord, in your power; we will sing and praise your mighty acts.

Ee Bwana, mfalme atazifurahia nguvu zako, na wokovu wako ataufanyia shangwe nyingi sana. Umempa haja ya moyo wake, wala hukumzuilia matakwa ya midomo yake. Maana umemsongezea baraka za heri, Umemvika taji ya dhahabu safi kichwani pake. Alikuomba uhai, ukampa, muda mrefu wa siku nyingi, milele na milele. Utukufu wake ni mkuu kwa wokovu wako, Heshima na adhama waweka juu yake. Maana umemfanya kuwa baraka za milele, wamfurahisha kwa furaha ya uso wako. Kwa kuwa mfalme humtumaini Bwana, na kwa fadhili zake Aliye juu hataondoshwa. Mkono wako utawapata adui zako wote, mkono Wako wa kuume utawapata wanaokuchukia. Utawafanya kuwa kama tunuru ya moto, Wakati wa ghadhabu yako. Bwana atawameza kwa ghadhabu yake, na moto utawala. Matunda yao utayaharibu na kuyaondoa katika nchi, na wazao wao katika wanadamu. Madhali walinuia kukutenda mabaya, waliwaza hila wasipate kuitimiza. Kwa maana utawafanya kukupa kisogo, kwa upote wa uta wako ukiwaelekezea mishale. Ee Bwana, utukuzwe kwa nguvu zako, nasi tutaimba na kuuhimidi uweza wako.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Trisagion

Maombi ya Trisaghio.

Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

PRIEST

KASISI

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

READER

MSOMAJI

Amen.

Amina.

Lord, save your people, and bless your inheritance, granting to faithful Christians victories over their enemies, and protecting your commonwealth by your Cross. [EL]

Ee Bwana okoa watu wako na ubariki urithi wako, uwape wafalme kushinda juu ya wakafiri na kulinda jamii yako kwa msalaba wako. [[SWA]]

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Lifted up on the Cross of your own will, grant your mercies, O Christ God, to the new commonwealth that bears your name. Make your faithful people glad by your power, giving them victory over their enemies. May they have your help in battle: a weapon of peace, an invincible trophy. [EL]

Ee Kristo, uliyeinuliwa msalabani kwa hiari, ipe rehema yako jamii mpya iliyo na jina lako. Wafurahishe watawala wetu waaminifu katika nguvu yako ukiwapa kushinda juu ya maadui wao. Tuwe na msaada wako ulio silaha ya amani na alama isioshindikana. [[SWA]]

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Dread Champion who cannot be put to shame, do not despise our petitions, O Good One. All-praised Mother of God establish the commonwealth of the Orthodox, save your people and give them victory from heaven, for you gave birth to God, O only blessed one. [EL]

Ee Mzazi Mungu msifiwa, mhifadhi unayeogopwa na usiyeshindwa, usidharau maombi yetu Mwema we. Tegemeza jamii ya waorthodoksi na kuwaokoa ambao umewaamrisha kuwa watawala, na uwape ushindi toka mbinguni; kwa kuwa ulimzaa Mungu, wewe uliye mbarikiwa pekee. [[SWA]]

READER

MSOMAJI

Lord, save your people, and bless your inheritance, granting to faithful Christians victories over their enemies, and protecting your commonwealth by your Cross. [EL]

Ee Bwana okoa watu wako na ubariki urithi wako, uwape wafalme kushinda juu ya wakafiri na kulinda jamii yako kwa msalaba wako. [[SWA]]

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Lifted up on the Cross of your own will, grant your mercies, O Christ God, to the new commonwealth that bears your name. Make your faithful people glad by your power, giving them victory over their enemies. May they have your help in battle: a weapon of peace, an invincible trophy. [EL]

Ee Kristo, uliyeinuliwa msalabani kwa hiari, ipe rehema yako jamii mpya iliyo na jina lako. Wafurahishe watawala wetu waaminifu katika nguvu yako ukiwapa kushinda juu ya maadui wao. Tuwe na msaada wako ulio silaha ya amani na alama isioshindikana. [[SWA]]

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Theotokion.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Dread Champion who cannot be put to shame, do not despise our petitions, O Good One. All-praised Mother of God establish the commonwealth of the Orthodox, save your people and give them victory from heaven, for you gave birth to God, O only blessed one. [EL]

Ee Mzazi Mungu msifiwa, mhifadhi unayeogopwa na usiyeshindwa, usidharau maombi yetu Mwema we. Tegemeza jamii ya waorthodoksi na kuwaokoa ambao umewaamrisha kuwa watawala, na uwape ushindi toka mbinguni; kwa kuwa ulimzaa Mungu, wewe uliye mbarikiwa pekee. [[SWA]]

PRIEST

KASISI

Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Lord, have mercy. (three times). )

( Bwana, hurumia. (3) )

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

( Lord, have mercy. (three times). )

( Bwana, hurumia. (3) )

Also we pray for our Archbishop N.

( Lord, have mercy. (three times). )

( Bwana, hurumia. (3) )

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

MWIMBAJI

Amen. In the name of the Lord, bless, Father.

Amina. Kwa jina la Bwana, Ee Padri bariki.

PRIEST

KASISI

Glory to the holy, consubstantial, life-giving and undivided Trinity, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Utatu mtakatifu mwenye asili moja, mpaji wa uhai, usiotegwa utukufu uwe kwako, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

READER

MSOMAJI

Amen.

Amina.

The Six Psalms

Zaburi Sita

(three times).

Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu (3)

(twice).

Ee Bwana fungua midomo yangu na kinywa changu kitazinena sifa zako. (x 2)

Psalm 3.

Zaburi 3.

Bwana, watesi wangu wamezidi kuwa wengi, ni wengi wanaonishambulia, ni wengi wanaoiambia nafsi yangu, hana wokovu huyu kwa Mungu. Na Wewe, Bwana, U ngao yangu pande zote, utukufu wangu na mwinua kichwa changu.Kwa sauti yangu namwita Bwana, naye aniitikia toka mlima wake mtakatifu.Nalijilaza nikalala usingizi, nikaamka, kwa kuwa Bwana ananitegemeza. Sitayaogopa makumi elfu ya watu, waliojipanga juu yangu pande zote. Bwana, uinuke, Mungu wangu, uniokoe, maana umewapiga taya adui zangu wote; umewavunja meno wasio haki. Wokovu una Bwana; baraka yako na iwe juu ya watu wako.

Nalijilaza nikalala usingizi, nikaamka, kwa kuwa Bwana ananitegemeza. [[SWA]]

Psalm 37

Zaburi ya 37 (38).

Lord, do not rebuke me in your anger, nor chastise me in your wrath. For your arrows have been stuck fast in me, and you have laid a heavy hand upon me. There is no healing in my flesh on account of your wrath, nor peace in my bones on account of my sins. My iniquities flooded over my head; like a heavy burden they weighed heavily upon me. My wounds stank and festered on account of my foolishness. I was wretched and utterly bowed down; I went about mourning all day long. For my loins were filled with mockings, and there is no healing in my flesh. I was maltreated and humiliated exceedingly; I howled from the groaning of my heart. Lord, all my desire is before you, and my groaning was not hidden from you. My heart was troubled, my strength failed me; and even the light of my eyes had gone from me. My friends and my neighbours drew near and stood against me, and those nearest me stood far away. Those who sought my life used force, and those who sought evils for me spoke vanities, and meditated trickeries all day long. But I, like a deaf man, heard nothing; like one who is dumb, who does not open his mouth. So I became like one who cannot hear, and in whose mouth there are no rebukes. For in you, Lord, I have hoped; you will answer me, O Lord my God. For I said: Let my foes never exult over me. When my foot slipped they crowed over me. For I am ready for blows and my pain is with me continually. For I will declare my iniquity and be troubled at my sin. But my enemies live and have prevailed over me, and those who hate me unjustly have been multiplied. Those who repay me with evils in place of good have slandered me, since I pursued goodness. Do not forsake me, Lord; my God, do not go far from me. Hasten to help me, Lord of my salvation.

Ee Bwana, usinilaumu katika ghadhabu yako, wala usiniadhibu kwa ukali wa hasira yako. Kwa maana mishale yako imenichoma, na mkono wako umenipata. Hamna uzima katika mwili wangu kwa sababu ya ghadhabu yako. Wala hamna amani mifupani mwangu kwa sababu ya hatia zangu. Maana dhambi zangu zimenifunikiza kichwa, kama mzigo mzito zimenilemea mno. Jeraha zangu zinanuka, zimeoza, kwa sababu ya upumbavu wangu. Nimepindika na kuinama sana, mchana kutwa nimekwenda nikihuzunika. Maana viuno vyangu vimejaa homa, wala hamna uzima katika mwili wangu. Nimedhoofika na kuchubuka sana, nimeugua kwa fadhaa ya moyo wangu. Bwana, haja zangu zote ziko mbele zako, kuugua kwangu hakukusitirika kwako. Moyo wangu unapwita-pwita, nguvu zangu zimeniacha; nuru ya macho yangu nayo imeniondoka. Wanipendao na rafiki zangu wanasimama mbali na pigo langu; naam, karibu zangu wamesimama mbali. Nao wanaoutafuta uhai wangu hutega mitego; nao wanaotaka kunidhuru hunena mabaya; na kufikiri hila mchana kutwa. Lakini kama kiziwi sisikii, nami ni kama bubu asiyefumbua kinywa chake. Naam, nimekuwa kama mtu asiyesikia, ambaye hamna hoja kunywani mwake. Kwa kuwa nakungoja Wewe, Bwana, Wewe utajibu, Ee Bwana, Mungu wangu. Maana nalisema, Wasije wakanifurahia; mguu wangu ukiteleza wajitukuza juu yangu. Kwa maana mimi ni karibu na kusita, na maumivu yangu yako mbele yangu daima. Kwa maana nitaungama uovu wangu, na kusikitika kwa dhambi zangu. Lakini adui zangu ni wazima wenye nguvu, nao wanaonichukia bure wamekuwa wengi. Naam, wakilipa mabaya kwa mema, huwa adui zangu kwa kuwa nalifuata lililo jema. Wewe, Bwana, usiniache, Mungu wangu, usijitenge nami. Ufanye haraka kunisaidia, Ee Bwana, wokovu wangu.

Wewe, Bwana, usiniache, Mungu wangu, usijitenge nami. Ufanye haraka kunisaidia, Ee Bwana, wokovu wangu. [[SWA]]

Psalm 62.

Zaburi ya 62 (63).

O God, my God, I watch for you at dawn; my soul has thirsted for you, my flesh how often in a desert, untrodden and waterless land. Thus I appeared before you in the holy place, to see your power and your glory. For your mercy is better than life; my lips will praise you. So I will bless you as long as I live, and in your name I will lift up my hands. May my soul be filled as with marrow and fatness; my mouth will praise you with joyful lips. When I remembered you upon my bed, every dawn I meditated upon you. For you became my helper, and in the shelter of your wings I shall rejoice. My soul clung to you; and your right hand upheld me. But those who vainly sought my life will go down to the deepest parts of the earth, they will be delivered to the power of the sword, they will be portions for foxes. But the king will rejoice in God, and all who swear by him will be praised; for the mouths of those who speak iniquities have been stopped.

Ee Mungu, Mungu wangu, nitakutafuta mapema, nafsi yangu inakuonea kiu, mwili wangu wakuonea shauku, katika nchi kame na uchovu, isiyo na maji. Ndivyo nilivyokutazama katika patakatifu, nizione nguvu zako na utukufu wako. Maana fadhili zako ni njema kuliko uhai; midomo yangu itakusifu. Ndivyo nitakavyokubariki maadamu ni hai; kwa jina lako nitaiinua mikono yangu. Nafsi yangu itakinai kama kushiba mafuta na vinono; kinywa changu kitakusifu kwa midomo ya furaha. Ninapokukumbuka kitandani mwangu, nakutafakari Wewe makesha yote ya usiku. Maana Wewe umekuwa msaada wangu, na uvulini mwa mbawa zako nitashangilia. Nafsi yangu inakuandama sana; mkono wako wa kuume unanitegemeza. Bali waitafutao nafsi yangu, ili kuiharibu, wataingia pande za nchi zilizo chini. Watatolewa wafe kwa nguvu za upanga, watakuwa riziki za mbwa mwitu. Bali mfalme atamfurahia Mungu, kila aapaye kwa Yeye atashangilia, kwa maana vinywa vya waongo vitafumbwa.

Nakutafakari Wewe makesha yote ya usiku. Maana Wewe umekuwa msaada wangu, na uvulini mwa mbawa zako nitashangilia. Nafsi yangu inakuandama sana; mkono wako wa kuume unanitegemeza.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Bwana, hurumia.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Psalm 87.

Zaburi ya 87 (88).

Lord, God of my salvation, I have cried by day, and by night also before you. Let my prayer come into your presence, and turn you ear to my supplication. For my soul was filled with evils, and my life drew near to Hell. I was reckoned among those that go down to the Pit; I became as one that has no help, free among the dead. Like the slain that sleep in the tomb, whom you remembered no more; and they were cut off from your power. They placed me in the lowest Pit; in darkness and in the shadow of death. Your wrath lay heavy upon me, and you brought all your waves against me. You put my friends far from me, and made me an abomination to them. I was handed over and I came out; my eyes grew weak because of my beggary. I cried to you, Lord, all the day; I stretched out my hands towards you. Will you work wonders for the dead; or will physicians raise them up again to praise you? Will any declare your mercy in the tomb, or your truth in the place of destruction? Will your wonders be known in the dark, or your justice in a land that has been forgotten? But to you, Lord, I have cried, and in the morning my prayer will come before you. Why have you rejected my soul, Lord; why do you turn away your face from me? I am poor and in toils since my youth; exalted, I was humbled and brought to despair. Your fierce anger overwhelmed me, and your terrors appalled me. They surrounded me like water all day long; they closed in upon me from every side. Friend and neighbour you have put far from me, and my companions because of my misery.

Ee Bwana, Mungu wa wokovu wangu, mchana na usiku nimelia mbele zako. Maombi yangu yafike mbele zako, uutegee ukelele wangu sikio lako. Maana nafsi yangu imeshiba taabu, na uhai wangu umekaribia kuzimu. Nimehesabiwa pamoja nao washukao shimoni; nimekuwa kama mtu asiye na msaada. Miongoni mwao waliokufa nimetupwa, kama waliouawa walalao makaburini. Hao ambao Wewe huwakumbuki tena, wametengwa mbali na mkono wako. Mimi umenilaza katika shimo la chini, katika mahali penye giza vilindini. Ghadhabu yako imenilemea, umenitesa kwa mawimbi yako yote. Wanijuao umewatenga nami; umenifanya kuwa chukizo kwako; nimefungwa wala siwezi kutoka; jicho langu limefifia kwa ajili ya mateso. Bwana, nimekuita kila siku; nimekuita nimekunyoshea Wewe mikono yangu. Wafu je! Utawafanyia miujiza? Au waliofariki watasimama na kukuhimidi? Fadhili zako zitasimuliwa kaburini? Au uaminifu wako katika uharibifu? Miujiza yako itajulikana gizani? Au haki yako katika nchi ya usahaulifu? Lakini mimi nimekulilia Wewe, Bwana, na asubuhi maombi yangu yatakuwasilia. Bwana, kwa nini kuitupa nafsi yangu, na kunificha uso wako? Nateswa mimi hali ya kufa tangu ujana, nimevumilia vitisho vyako na kufadhaika. Hasira zako kali zimepita juu yangu, maogofya yako yameniangamiza. Yamenizunguka kama maji mchana kutwa, yamenisonga yote pamoja. Mpenzi na rafiki umewatenga nami, nao wanijuao wamo gizani.

Ee Bwana, Mungu wa wokovu wangu, mchana na usiku nimelia mbele zako. Maombi yangu yafike mbele zako, uutegee ukelele wangu sikio lako. [[SWA]]

Psalm 102.

Zaburi ya 102 (103).

Bless the Lord, O my soul, and all that is within me, bless his holy name. Bless the Lord, O my soul, and forget none of his benefits. He forgives all your iniquities; he heals all your diseases; he redeems your life from corruption and crowns you with mercy and compassion; he satisfies your desire with good things; your youth will be renewed like an eagle's. The Lord performs deeds of mercy and judgement for all who are oppressed. He made known his ways to Moses, his wishes to the children of Israel. The Lord is compassionate and merciful, long-suffering and full of mercy. He will not always be wrathful, nor will he be enraged for ever. He has not dealt with us according to our iniquities, nor rewarded us according to our sins. For, like the height of heaven above the earth, the Lord has made his mercy prevail over those that fear him. As far as the east is from the west, so far has he taken our sins from us. As a father takes pity on his children the Lord has taken pity on those who fear him. For he knows of what we are made; has remembered that we are but dust. As for man, his days are but as grass, he will blossom like a flower of the field; for when a wind has passed over it, it will be no more and will know its place no longer. But the mercy of the Lord is for ever and ever upon those who fear him; and his justice upon their children's children, upon those who keep his covenant and remember his commandments to do them. The Lord has prepared his throne in heaven and his kingdom rules over all. Bless the Lord, all you his Angels, powerful in strength, who perform his word, and listen to the voice of his words. Bless the Lord, all you his Powers, his Ministers who do his will. Bless the Lord, all you his works. In every place of his dominion, bless the Lord, O my soul!

Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana, Naam, vyote vilivyo ndani yangu vilihimidi jina lake takatifu. Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana, wala usizisahau fadhili zake zote. Akusamehe maovu yako yote, akuponya magonjwa yako yote, aukomboa uhai wako na kaburi, akutia taji ya fadhili na rehema, aushibisha mema uzee wako, ujana wako ukarejezwa kama tai; Bwana ndiye afanyaye mambo ya haki, na hukumu kwa wote wanaoonewa. Alimjulisha Musa njia zake, wana wa Israeli matendo yake. Bwana amejaa huruma na neema, haoni hasira upesi, ni mwingi wa fadhili. Yeye hatateta sikuzote, wala hatashika hasira yake milele. Hakututenda sawasawa na hatia zetu, wala hakutulipa kwa kadiri ya movu yetu. Maana kama mbingu zilivyoinuka juu ya nchi, kadiri ile ile rehema zake ni kuu kwa wamchao. Kama Mashariki ilivyo mbali na magharibi, ndivyo Bwana alivyoweka dhambi zetu mbali nasi. Kwa maana Yeye anatujua umbo letu, na kukumbuka ya kuwa sisi tu mavumbi. Mwanadamu siku zake zi kama majani; kama ua la kondeni ndivyo asitawivyo. Maana upepo hupita juu yake, kumbe haliko! Na mahali pake hapatalijua tena. Bali fadhili za Bwana zina wamchao tangu milele hata milele, na haki yake ina wana wa wana; maana, wale walishikao agano lake, na kuyakumbuka maagizo yake ili wayafanye. Bwana ameweka kiti chake cha enzi mbinguni, na ufalme wake unavitawala vitu vyote. Mhimidini Bwana, enyi malaika zake, ninyi mlio hodari, mtendao neno lake, mkiisikiliza sauti ya neno lake. Mhimidini Bwana, enyi majeshi yake yote, ninyi watumishi wake mfanyao mapenzi yake. Mhimidini Bwana, enyi matendo yake yote, mahali pote pa milki yake; Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana.

Mahali pote pa milki yake; Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. [[SWA]]

Psalm 142

Zaburi ya 142 (143).

Lord, hear my prayer; in your truth give ear to my supplication, and in your righteousness hear me. Do not enter into judgement with your servant, for in your sight no one living can be justified. For the enemy pursued my soul; humbled my life to the ground; made me dwell in darkness, like those for ever dead. My spirit in me grew weary, and my heart was troubled within me. I remembered days of old; I meditated on all your works. I made the works of your hands my meditation. I stretched out my hands towards you; my soul thirsted for you like a waterless land. Hear me swiftly, O Lord; my spirit has failed. Do not turn your face from me, or I shall be like those who go down to the Pit. Make me hear of your mercy in the morning, for I have hoped in you. Make known to me the way in which I should walk, for to you I have lifted up my soul. Deliver me from my enemies, Lord; I have run to you for shelter. Teach me to do your will, for you are my God. Your good Spirit will guide me in an upright land. For your name’s sake, O Lord, you will give me life. In your righteousness you will bring my soul out of trouble; in your mercy slay my enemies, and destroy all those who afflict my soul, for I am your servant.

Ee Bwana, uisikie sala yangu, uzisikilize dua zangu, kwa uaminifu wako unijibu kwa haki yako. Wala usimhukumu mtumishi wako, maana kwako hakuna aliye hai mwenye haki. Maana adui ameifuatia nafsi yangu, ameutupa chini uzima wangu, amenikalisha mahali penye giza, kama watu waliokufa zamani. Na roho yangu imezimia ndani yangu, moyo wangu ndani yangu umesituka. Nimezikumbuka siku za kale, nimeyatafakari matendo yako yote, naziwaza kazi za mikono yako. Nakunyoshea mikono yangu; nafsi yangu inakuonea kiu kama nchi kame. Ee Bwana, unijibu hima, roho yangu imelegea; usinifiche uso wako, nisifanane nao washukao shimoni. Unifanye kusikia fadhili zako asubuhi, kwa maana nimekutumaini Wewe. Unijulishe njia nitakayoiendea, kwa maana nakuinulia nafsi yangu. Ee Bwana, uniponye na adui zangu; nimekukimbilia Wewe, unifiche. Unifundishe kuyatenda mapenzi yako, kwa maana ndiwe Mungu wangu. Roho yako mwema aniongoze kwenye nchi sawa, Ee Bwana, unihuishe kwa ajili ya jina lako, kwa haki yako unitoe roho yangu taabuni; kwa fadhili zako utawakatilia mbali adui zangu; na kuwaangamiza wote wanitesao nafsi, kwa maana mimi ni mtumishi wako.

In your justice hear me, O Lord; and do not enter into judgement with your servant.

Unijibu kwa haki yako, wala usimhukumu mtumishi wako.

In your justice hear me, O Lord; and do not enter into judgement with your servant.

Unijibu kwa haki yako, wala usimhukumu mtumishi wako.

Roho yako mwema aniongoze kwenye nchi sawa. [[SWA]]

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu.

(yaimbwa)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. Matumaini yetu, Ee Bwana, utukufu kwako.

1st Prayer

We thank you, Lord our God, who have roused us from our beds and placed in our mouth a word of praise, to worship and call upon your Holy Name, and we beseech you by your acts of pity, with which you have always treated our life. And now send forth your help on those who stand before the presence of your holy glory and who await the rich mercy which comes from you, and grant that they may always serve, praise, hymn and worship your inexpressible loving-kindness. [EL]

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

2nd Prayer

At night our spirit rises early to you, our God, for your commandments are light upon the earth. Teach us justice and sanctification in fear of you; for we glorify you who are our God, the One who truly exists. Incline your ear and hear us; and remember, Lord, by name all those who are present and who pray with us, and save them by your power. Bless your people and sanctify your inheritance. Give peace to your world, to the churches, to the priests, to our rulers and to all your people. [EL]

For blessed is your name and glorified your kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

3rd Prayer

At night our spirit rises early to you, O God, for your commandments are light. Teach us your justice, O God, your commands and your statutes. Enlighten the eyes of our understanding, lest we ever sleep unto death in sins. Drive away all gloomy darkness from our hearts. Give us the grace of the sun of justice and by the seal of your Holy Spirit keep our life free from harm. Direct our steps in the way of peace. Grant that we may see the dawn and the day in joy, that we may offer your our morning prayers. [EL]

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

4th Prayer

Master and God, holy and beyond understanding, who said: Let light shine out of darkness, who have given us rest by the sleep of the night and raised us up to glorify and implore your loving kindness; entreated by your own compassion, accept us who now worship you and give you thanks in the measure of our power, and grant us all our requests that are for salvation. Declare us to be children of light and of the day, and heirs of your eternal blessings. Remember also, Lord, in the greatness of your compassion all your people, those present with us and who pray with us, and all our brethren by land and sea and in every place of your dominion who ask for your love for humankind and your help; and give to all your great mercy. [EL]

So that, always kept safe in soul and body, we may glorify with boldness your wondrous and blessed name, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

5th Prayer

Treasury of blessings, ever-flowing Source, Holy Father, worker of wonders, all-powerful and almighty, we all worship you and beseech you, as we invoke your acts of mercy and compassion to help and assist our lowliness. Remember your suppliants, Lord; accept the morning prayers of us all like incense before you, and make none of us reprobate, but keep us all through your acts of compassion. Remember, Lord, those who keep vigil and who chant to your glory and that of your Son and our God and of your Holy Spirit. Be their help and their aid; accept their supplications on your heavenly and spiritual altar. [EL]

For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

6th Prayer

We give thanks to you, Lord God of our salvation, for you do all things for the well-being of our life, that we may at all times look to you, the Saviour and Benefactor of our souls. We give thanks to you, for you have given us rest in the part of the night which has passed and roused us from our beds and placed us here for the worship of your honoured name. Therefore we beg you, Lord: Give us grace and power, so that we may be counted worthy to chant to you with understanding and to pray without ceasing in fear and trembling, as we work out our salvation through the assistance of your Son. Remember too, Lord, those who cry out to you by night. Hear them and have mercy, and crush beneath their feet their invisible and hostile foes. [EL]

For you are the King of peace and the Saviour of our souls, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

7th Prayer

God and Father of our Lord Jesus Christ, who have raised us from our beds and gathered us together for this hour of prayer, give us grace by the opening of our mouths and accept our thanksgivings, in the measure of our ability. Teach us your statutes, because we do not know how to pray as we ought, unless you, Lord guide us by your Holy Spirit. Therefore we beg you, if we have sinned in any way until the present hour in word or deed or by thought, voluntarily or involuntarily, remit, forgive, pardon. For if you should regard iniquities, Lord; Lord, who will stand? For there is redemption from you. You alone are holy, a helper, a mighty defender of our life, and in you is our praise at all times. [EL]

Blessed and glorified be the might of your Kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

8th Prayer

Lord our God, who have driven from us the sloth of sleep and called us together with a holy summons to lift up our hands and to give you thanks for the judgements of your justice, accept our supplications, our requests, our thanksgivings, our nocturnal worship; and give us, O God, the grace of faith unashamed, sure hope, love without pretence. Bless our comings in and our goings out, our deeds, works, words, desires, and grant that we may meet the beginnings of the day praising, singing, blessing the loving-kindness of your ineffable goodness. [EL]

For blessed is your all-holy name and glorified is your kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

9th Prayer

Light in our hearts, Master, lover of humankind, the unsullied light of your divine knowledge, and open the eyes of our mind to the understanding of the proclamation of your Gospel. Instil in us also the fear of your blessed commandments, so that having trampled down all the desires of the flesh we may pass over to a spiritual way of life, thinking and doing all things that are well-pleasing to you. [EL]

For you are our sanctification [and illumination] and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

10th Prayer

Lord our God, who have granted humankind forgiveness through repentance and shown us an image of acknowledgement and confession of sins: the repentance leading to pardon of the prophet David, in accordance with your great mercy have mercy on us, who have fallen by many and great offences, and, in accordance with the multitude of your pity, wipe away our offences. For we have sinned against you, Lord, who know too the hidden and secret things of the human heart and who alone have authority to forgive sins. Create a clean heart in us and by your sovereign Spirit establish us and make known to us the joy of your salvation. Do not cast us away from your presence, but be well pleased, as you are good and love humankind, for us to offer you until our last breath a sacrifice of justice and an offering on your holy altars. [EL]

By the mercy and compassion and love for humankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

11th Prayer

O God, our God, who by your will have brought into being the spiritual and rational Powers, we beseech and implore you, accept with that of all your creatures our hymn of glory in the measure of our power, and grant us in return the rich gifts of your loving-kindness. For to you bends every knee of those in heaven and on earth and under the earth, and everything that has breath and all creation sings the praise of your incomprehensible glory. For you alone are God, true and of great mercy. [EL]

For all the Powers of heaven praise you and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

12th Prayer

We praise, hymn, bless and give you thanks, O God of our fathers, for you have turned aside the shades of night and shown us again the light of day. But we implore your loving-kindness: Be merciful to our sins and accept our supplication in your great compassion, for we take refuge in you, the merciful and all-powerful God. Make the true sun of justice shine in our hearts; enlighten our mind and guard all our senses, so that, walking uprightly by day in the way of your commandments, we may reach eternal life; for with you is the source of life, and may we be counted worthy to come to the enjoyment of the unapproachable light. [EL]

For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL]

The Priest, having kissed the icon of the Lord, enters the sanctuary by the south door.

Litany of Peace

LITANIA YA AMANI / LITANIA KUU

PRIEST

KASISI

In peace, let us pray to the Lord.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

PEOPLE And so after each petition.

WATU

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

PRIEST

KASISI

For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST

KASISI

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

The Lord is God, and has appeared to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [EL]

Bwana ndiye Mungu naye amefunuliwa kwetu, abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana. [[SWA]]

Verse 1:

Mstari 1: Mshukuruni Bwana , litieni jina lake takatifu [[SWA]]

Verse 2:

Mstari 2: Mataifa yote walinizunguka; kwa jina la Bwana niliwakatalia mbali.

Verse 3:

Mstari 3: Neno hili limetoka kwa Bwana nalo ni la ajabu machoni mwetu

Test2

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Glory to the Father, and…

The Resurrection Evlogitaria

MAHIMIDI YA UFUFUO

Tone 5.

Sauti 5.

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

The company of the Angels was amazed, seeing you numbered among the dead, yet destroying the power of death, O Saviour, raising Adam with yourself and freeing all from Hell. [EL]

Kusanyiko la Malaika lilistaajabu kukuona ukihesabiwa katika wafu na kuharibu nguvu ya kifo, Ee Mwokozi; ukafufua Adamu pamoja nawe, ukawapa uhuru mateka wote wa kuzimu. [[SWA]]

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

‘Why do you mingle sweet spices with your tears, O women disciples?’ the dazzling Angel in the tomb said to the women bearing myrrh, ‘Behold the tomb, and understand: for the Saviour has risen from the grave’.

Enyi binti wanafunzi, kwa nini mnachanganya machozi na manukato kwa huzuni? Malaika aliyemetameta kaburini aliwaambia wanawake walioleta manukato; tazameni kaburini na kufahamu kwamba mwokozi amefufuka shimoni.

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Early in the morning the women bearing myrrh hastened, lamenting, to your grave; but the Angel stood before them and said, ‘The time for lamentation has passed. Do not weep; but tell the Apostles of the Resurrection’.

Alfajiri mapema wanawake walioleta manukato wakienda haraka kaburini pako, Ee Bwana, na kuomboleza. Lakini Malaika aliwajia na kuwaambia. Wakati wa maombolezo umekuisha, msilie; ila wapashe mitume habari ya Ufufuo.

Ee Bwana, wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

The women bearing spices coming to your grave, O Saviour, heard an Angel saying to them, ‘Why do you number the living among the dead? For as God he has risen from the grave’.

Wanawake walioleta manukato wakija nayo kaburini pako, Ee Mwokozi, walisikia Malaika akiwaambia kwa sauti ya nguvu; kwa nini mnadhani aliye hai katika wafu? Kwa kuwa ni Mungu amefufuka shimoni.

Glory.

Utukufu.

We worship the Father, and his Son, and the Holy Spirit: the holy consubstantial Trinity, as we cry with the Seraphim, ‘Holy, holy, holy are you, O Lord!’

Tunamsujudu Baba, na Mwana wake, na Roho Mtakatifu; Utatu Mtakatifu, asili moja, tukipaza sauti pamoja na Waserafi na kusema: Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Wewe Ee Bwana.

Both now.

Sasa.

O Virgin, by giving birth you redeemed Adam from sin, and you brought Eve joy instead of sorrow. He who was incarnate from you, who is both God and man, has guided back to life those who had fallen from life.

Ee Bikira, ukimzaa Mpaji wa uhai, ulimkomboa Adamu na dhambi; na ulimpa Eva furaha badala ya huzuni; na aliyepata mwili nawe, ndiye Mungu na binadamu, amewarudisha katika uzima wale waliouangukia.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

For blessed is your name and glorified your kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

From my youth up many passions make war on me; but you, O Saviour, help me and save me. (twice).

Tangu ujana wangu tamaa mbaya zinanisumbua, lakini wewe unisaidie na uniokoe, Ee Mwokozi wangu. (x 2)

You who hate Sion, may you be put to shame by the Lord; for you will be dried up as grass by fire. (twice).

Wachukiao Sayuni, mwaibishwe mbele ya Bwana, maana mtakuwa mmekauka kama majani motoni. (x 2)

Glory.

Utukufu.

By the Holy Spirit every soul is given life, and by cleansing it is exalted; it is made bright by the threefold Unity in a sacred mystery.

Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu.

Both now.

Sasa.

By the Holy Spirit every soul is given life, and by cleansing it is exalted; it is made bright by the threefold Unity in a sacred mystery.

Katika Roho Mtakatifu kila nafsi yapata uzima na kwa utakaso yainuka, na yaangazwa, katika Utatu wa umoja na siri ya umungu.

By the Holy Spirit the streams of grace well up; watering all creation to engender life.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

PRIEST

KASISI

For holy are you, our God, and you dwell in the holy place, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ni mtakatifu Mungu wetu, umepumzika pamoja na watakatifu, na kwakoo tunatoa utukufu, kwa Baba ba Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele

Amen.

Amina.

Tone 2.

Sauti 2.

(twice).

Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana x 2 Kila mwenye pumzi na amsifu Bwana. (x 2) Kila mwenye pumzi namsifu Bwana. [[SWA]]

DEACON

SHEMASI

And that he would count us worthy to listen to the holy Gospel, let us pray to the Lord God.

Na tumsihi Bwana Mungu wetu atustahilishe

Lord, have mercy. (three times).

Bwana, hurumia. (3)

DEACON

SHEMASI

Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

Peace to all.

Amani kwa wote.

And to your spirit.

Na iwe kwa roho yako.

PRIEST

KASISI

The reading is from the Holy Gospel according to

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na

PEOPLE

WATU

Glory to you, O Lord, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

DEACON

SHEMASI

Let us attend.

Tusikilize.

PEOPLE

WATU

Glory to you, O Lord, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

On Sunday .

Jumapili .

READER

MSOMAJI

Having seen the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless one. We worship your Cross, O Christ, and we praise and glorify your holy Resurrection. For you are our God; we know no other but you; we name you by name. Come, all the faithful, let us worship the holy Resurrection of Christ; for behold through the Cross, joy has come in all the world. Ever blessing the Lord, we sing his Resurrection. For having endured the Cross for us, by death he has destroyed death. [EL]

Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake. [[SWA]]

Psalm 50

Zaburi ya 50 (51).

Have mercy on me, O God, in accordance with your great mercy. According to the multitude of your compassion blot out my offence.

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu.

Wash me thoroughly from my wickedness, and cleanse me from my sin.

Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu.

For I acknowledge my wickedness, and my sin is ever before me.

Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima.

Against you only I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified in your words and win when you are judged.

Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu.

For see, in wickedness I was conceived and in sin my mother bore me.

Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani.

For see, you have loved truth; you have shown me the hidden and secret things of your wisdom.

Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri,

For see, you have loved truth: you have shown me the hidden and secret things of your wisdom.

You will sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed. You will wash me and I shall be made whiter than snow.

unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji.

You will make me hear of joy and gladness; the bones which have been humbled will rejoice.

Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi.

Turn away your face from my sins and blot out all my iniquities.

Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote.

Create a clean heart in me, O God, and renew a right Spirit within me.

Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu.

Do not cast me out from your presence, and do not take your Holy Spirit from me.

Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee.

Give me back the joy of your salvation, and establish me with your sovereign Spirit.

Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi.

I will teach transgressors your ways, and sinners will turn to you again.

Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako.

O God, the God of my salvation, deliver me from bloodshed and my tongue will rejoice at your justice.

Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako.

Lord, you will open my lips, and my mouth will proclaim your praise.

Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako.

For if you had wanted a sacrifice, I would have given it. You will not take pleasure in burnt offerings.

Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa.

A sacrifice to God is a broken spirit. A broken and a humbled heart God will not despise.

Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.

Do good to Sion, Lord, in your good pleasure, and let the walls of Jerusalem be rebuilt.

Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu.

Then you will be well pleased with a sacrifice of righteousness, oblation and whole burnt offerings.

Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara.

Then they will offer calves upon your altar.

Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako.

On Sunday

Jumapili

Glory.

Utukufu.

Through the prayers of the Apostles, O Merciful One, blot out the multitude of my transgressions. [EL]

Kwa maombi ya mitume, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

Both now.

Sasa.

At the prayers of the Mother of God O Merciful One, wipe away the multitude of my offences. [EL]

Kwa maombi ya Mzazi-Mungu, Ee Mrahimu, ufute wingi wa dhambi zangu. [[SWA]]

Verse:

Mstari Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu..

Jesus, having risen from the tomb as he foretold, has given us eternal life and his great mercy. [EL]

Kristo amefufuka toka kaburini kama alivyosema na ametugawia uzima wa milele na huruma kubwa. [[SWA]]

Glory. and Both now. Have mercy on me, O God.

Utukufu. Sasa.

O God, save your people and bless your inheritance, visit your world with mercy and pity, exalt the horn of Orthodox Christians and send down upon us your rich mercies; through the prayers of our all-pure Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary; by the power of the precious and life-giving Cross; through the protection of the honoured Bodiless Powers of heaven; through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist John; of the holy, glorious and all-praised Apostles; of the holy and righteous Forebears of God, Joachim and Anna, of Saint N. whose memory we keep today, and of all your Saints: we beseech you, only merciful Lord, hearken to us sinners as we pray to you and have mercy on us.

PEOPLE

WATU

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

PRIEST

KASISI

By the mercy and compassion and love for humankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U mungu wetu na Kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

For you are the King of peace and the Saviour of our souls, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ni mfalme wa amani na wokovu wa roho zetu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

The Mother of God and Mother of the Light in hymns let us honour and magnify.

Mzazi Mungu yu Mama wa Nuru, tumheshimu kwa nyimbo, za kumtukuza.

The Song of the Mother of God.

Verse:

Mstari

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you. [EL]

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we. [[SWA]]

Verse:

Mstari

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you. [EL]

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we. [[SWA]]

Verse:

Mstari

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you. [EL]

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we. [[SWA]]

Verse:

Mstari

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you. [EL]

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we. [[SWA]]

Verse:

Mstari

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you. [EL]

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we. [[SWA]]

Verse:

Mstari

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you. [EL]

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we. [[SWA]]

DEACON

SHEMASI

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST

KASISI

For all the Powers of heaven praise you and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa Nguvu zote za Mbinguni zina kusifu, na Kwako zinakupa utukufu pamoja na Babako wa milele, pamoja na Roho wako Mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Amen.

Amina.

Tone 2.

Sauti 2.

Holy is the Lord our God. (three times).

Mtakatifu ni Bwana, Mungu wetu. (3)

Exalt the Lord our God; and bow down before his footstool.

For he is holy. [EL]

Lauds.

Ainoi.

Psalm 148.

Zaburi ya 148.

[ ]

[ ]

Let everything that has breath praise the Lord. Praise the Lord from the heavens; praise him in the highest. To you praise is due, O God. [EL]

Kila mwenye pumzi na amsifu BWANA. Haleluya. Msifuni BWANA kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu.

[ ]

[ ]

Praise him, all his angels; praise him, all his powers. To you praise is due, O God. [EL]

Msifuni, enyi malaika wake wote; msifuni, majeshi yake yote.

[ ]

[ ]

Praise him, sun and moon; praise him, all you stars and light.

Msifuni, jua na mwezi; msifuni, nyota zote zenye mwanga.

[ ]

[ ]

Praise him, you highest heavens and you waters that are above the heavens. Let them praise the name of the Lord.

Msifuni, enyi mbingu za mbingu, nanyi maji mlioko juu ya mbingu.

[ ]

[ ]

Let them praise the name of the Lord. For he spoke and they came into being; he commanded and they were created.

Na vilisifu jina la BWANA, kwa maana aliamuru, vikaumbwa.

[ ]

[ ]

He established them for ever and ever; he made an ordinance, and it shall not pass away.

Amevithibitisha hata milele na milele, ametoa amri wala haitapita.

[ ]

[ ]

Praise the Lord from the earth; praise him, you sea-monsters and all deeps;

Msifuni BWANA kutoka nchi, enyi nyangumi na vilindi vyote.

[ ]

[ ]

Fire and hail, snow and ice and storm-wind; things that do his word.

Moto na mvua ya mawe, theluji na mvuke, upepo wa dhoruba ulitendao neno lake.

[ ]

[ ]

Mountains and all hills, fruiting trees and all cedars;

Milima na vilima vyote, miti yenye matunda na mierezi yote.

[ ]

[ ]

Beasts of the wild, and all cattle, creeping things and winged birds;

Hayawani, na wanyama wafugwao, vitambaavyo, na ndege wenye mbawa.

[ ]

[ ]

Kings of the earth and all peoples, rulers and all judges of the earth;

Wafalme wa dunia, na watu wote, wakuu, na makadhi wote wa dunia.

[ ]

[ ]

Young men and maidens: old men and youths together, let them praise the name of the Lord; for his name alone has been exalted.

Vijana waume, na wanawali, wazee, na watoto;

[ ]

[ ]

His praise is above earth and heaven, and he will exalt the horn of his people.

[ ]

[ ]

A hymn for all his holy ones; for the children of Israel, a people that draws near him.

[ ]

[ ]

Psalm 149.

Zaburi ya 149.

Sing to the Lord a new song, his praise in the Church of the holy ones.

Haleluya. Mwimbieni BWANA wimbo mpya, sifa zake katika kusanyiko la watauwa.

[ ]

[ ]

Let Israel rejoice in him that made him, let the children of Sion be joyful in their king.

Israeli na amfurahie Yeye aliyemfanya, wana wa Sayuni na wamshangilia mfalme wao.

[ ]

[ ]

Let them praise his name in the dance; let them sing his praise with timbrel and with harp.

Na walisifu jina lake kwa kucheza, kwa matari na kinubi wamwimbie.

[ ]

[ ]

For the Lord is well-pleased with his people; he will exalt the meek with salvation.

Kwa kuwa BWANA awaridhia watu wake, huwapamba wenye upole kwa wokovu.

[ ]

[ ]

His holy ones will exult in glory, and rejoice upon their beds.

Watauwa na waushangilie utukufu, waimbe kwa sauti kuu vitandani mwao.

[ ]

[ ]

The high praises of God in their mouths, and two-edged swords in their hands,

Sifa kuu za Mungu na ziwe vinywani mwao, na upanga mkali kuwili mikononi mwao.

[ ]

[ ]

To exact vengeance among the nations, punishments among the peoples.

Ili kufanya kisasi juu ya mataifa, na adhabu juu ya kabila za watu.

To bind their kings in fetters; and their nobles in shackles of iron.

Wawafunge wafalme wao kwa minyororo, na wakuu wao kwa pingu za chuma.

[ ]

[ ]

To execute upon them the judgment that is decreed; such glory will be for all his saints.

Kuwafanyia hukumu iliyoandikwa; hiyo ndiyo heshima ya watauwa wake wote. Haleluya.

[ ]

[ ]

Psalm 150.

Zaburi ya 150.

Praise God in his saints; praise him in the firmament of his power.

Haleluya. Msifuni Mungu katika patakatifu pake; msifuni katika anga la uweza wake.

[ ]

[ ]

Praise him for his mighty acts; praise him according to the greatness of his majesty.

Msifuni kwa matendo yake makuu; msifuni kwa kadiri ya wingi wa ukuu wake.

Praise him with the sound of the trumpet; praise him with lute and harp.

Msifuni kwa mvumo wa baragumu; msifuni kwa kinanda na kinubi;

[ ]

[ ]

Praise him with timbrel and dance; praise him with strings and pipe.

msifuni kwa matari na kucheza; msifuni kwa zeze na filimbi;

[ ]

[ ]

Praise him with tuneful cymbals; praise him with loud cymbals. Let everything that has breath praise the Lord. Alleluia.

msifuni kwa matoazi yaliayo; msifuni kwa matoazi yavumayo sana. Kila mwenye pumzi na amsifu BWANA. Haleluya.

[ ] Verse: 1.

[ ] Mstari 1.

Arise, O Lord, my God, lift up your hand: do not forget your poor for ever.

[ ] Verse: 2.

[ ] Mstari 2.

I will give you thanks, O Lord, with my whole heart: I will tell of all your wonders. [EL]

Nitamshukuru BWANA kwa moyo wangu wote; nitayasimulia matendo yako yote ya ajabu. [[SWA]]

[ ] Verse: 1.

[ ] Mstari 1.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

[ ] Verse: 2.

[ ] Mstari 2.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

You are highly blessed, Virgin Mother of God, for through him who was incarnate from you Hell has been taken captive, Adam recalled, the curse slain, Eve set free, death has been put to death and we have been given life; therefore with hymns we cry: Blessed are you Christ our God who have been thus well-pleased, glory to you!

Mbarikiwa kuliko wote u, Bikira Mzazi-Mungu; aliyepata mwili kutoka kwako nayo mauti imetekwa, Adamu ameitwa tena, laana imetenguwa, kuzimu kumekufa tele, na sisi tumepewa uzima. Kwa hivyo twaimba na kusema: mhimidiwa u Kristo Mungu wetu, uliyependa hivyo, utukufu kwako.

THE GREAT DOXOLOGY

DOKSOLOGIA KUBWA (Wimbo wa Kumtukuza Mungu)

Glory to you who have shown us the light. Glory to God in the highest, and on earth peace; good will among men. [EL]

Utukufu kwako, uliyeonyesha nuru. Utukufu kwa Mungu juu pia, na nchini amani, urathi kwa wanadamu. [[SWA]]

We praise you, * we bless you, * we worship you, * we glorify you, * we give you thanks * for your great glory.

Tukusifu; tukuhimidi tukusujudu, tukutukuza, tukushukuru, kwa utukufu wako mkubwa

Lord, King, * God of heaven, * Father, Almighty, * Lord, only-begotten Son, * Jesus Christ * and holy Spirit.

Ee Bwana, mfalme wa juu mbinguni Mungu, Baba mwenye enzi. Ee Bwana mwana wa pekee, Yesu Kristo na Roho Mtakatifu.

Lord God, * Lamb of God, * Son of the Father, * who takes away the sin of the world, * have mercy on us; * you take away the sins of the world.

Ee Bwana Mungu we, mwanakondoo wa Mungu Mwana wa Baba. Unayechukua dhambi za dunia, utuhurumie, unayechukua dhambi za dunia.

Receive our prayer, * you who sit at the right hand of the Father, * and have mercy on us.

Uyapokee maombi yetu, unayeketi kuume, kwa Baba na kutuhurumia.

For you alone are holy, * you alone are Lord, * Jesus Christ, * to the glory of God the Father. Amen.

Kwa kuwa, u mtakatifu wa pekee, u Bwana wa pekee Yesu Kristo kwa utukufu wa Baba. Amina.

Every day I will bless you, * and praise your name for ever * and to the ages of ages.

Kila siku nitakuhidi, nitalisifu jina lako milele hata milele na milele.

Grant, Lord, * this day * to keep us without sin.

Ee Bwana utujalie katika siku hii kujilinda bila dhambi.

Blessed are you, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen.

Wahimidiwa Ee Bwana wa mababa zetu, jina lako linasifiwa na linatukuzwa kwa milele, Amina.

May your mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in you.

Ee Bwana huruma yako iwe nasi, tulivyokutumaini wewe.

Blessed are you, O Lord, teach me your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are you, O Lord, teach me your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Blessed are you, O Lord, teach me your statutes.

Wahimidiwa, Ee Bwana, unifundishe ziliso haki zako.

Lord, *you have been our refuge * from generation to generation. I said, * Lord, have mercy on me, * heal my soul, * for I have sinned against you.

Wewe, Bwana, umekuwa makao yetu, kizazi baada ya kizazi. Ee Bwana, umekuwa kimbilio letu kwa kizazi na kizazi. Nalisema, Ee Bwana unihurumie, uiponye nafsi yangu, maana nimekutendea dhambi.

Lord, I have run to you for refuge, * teach me to do your will, * for you are my God.

Ee Bwana nimekimbilia kwako, unifundishe kuyatenda mapenzi yako maana ndiwe Mungu wangu.

For with you is the source of life, * and in your light we shall see light.

Maana we chemichemi ya uzima; katika nuru yako tutaona nuru.

Continue your mercy * towards those who know you.

Zidumishe huruma zako kwao wakujuao.

(three times).

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie. (3)

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Sasa na sikuzote hata milele na milele. Amina.

Holy Immortal, have mercy on us.

Usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, usiyekufa Mtakatifu utuhurumie.

Today salvation has come to the world. * Let us sing to him who rose from the tomb, the Author of our life. * For destroying death by death, * he has given us the victory * and his great mercy.

Leo wokovu umefanyika duniani. Tumwimbie aliyefufuka kaburini na mwongozi wa uzima wetu, kwa kuwa akibomoa mauti kwa mauti, ametupa sisi kushinda na huruma kubwa.

By rising from the tomb * and bursting through the bonds of Hades, * you abolished the sentence of death, O Lord, * delivering all from the snares of the foe. * Having shown yourself to your Apostles, * you sent them out to preach, * and through them you gave peace * to the inhabited world, * you who alone are full of mercy.

DEACON

SHEMASI

Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

PEOPLE And so after each petition.

WATU

Lord, have mercy. (three times).

Bwana, hurumia. (3)

DEACON

SHEMASI

Tena tunakuomba kwa ajili ya Wakristo watawa waorthodoksi wote.

Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Also we pray for our President, his (her) government, and all in authority.

Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

PRIEST

KASISI

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

DEACON

SHEMASI

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Tumalize maombi yetu ya asubuhi kwa Bwana.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

PEOPLE And so after each petition.

WATU

Grant this, O Lord.

Kidhi, Ee Bwana.

DEACON

SHEMASI

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST

KASISI

For you are a God of mercy, compassion and love towards humankind, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa u Mungu mwenye huruma na mpenda wanadamu; na kwako tuna utoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

Amen.

Amina.

Peace to all.

Amani kwa wote.

And to your spirit.

Na iwe kwa roho yako.

DEACON

SHEMASI

Let us bow our heads to the Lord.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Holy Lord, dwelling on high and beholding things below and, with your eye that observes all, keeping watch over the whole creation, to you we have bowed the neck of our soul and body, and we beseech you, O Holy of Holies: Stretch forth your invisible hand from your holy dwelling and bless us all. And, as you are good and love humankind, pardon us if we have sinned in anything, voluntarily or involuntarily, granting us your blessings both of this world and of the world above.

Ee Bwana Mtakatifu, Uketiye juu na kutazama vitu vilivyo chini, kwa macho yako yatuzungukayo na kutazama viumbe vyote, Kwako tuinamisha nafsi na miili yetu, na kukuomba, Mtakatifu wa watakatifu; nyosha mkono wako usioonekana kutoka masikani yako na utubariki; tukiwa tumetenda dhambi kwa kujua na kutojua, Mungu mwema na mwenye rehema samehe, tupe sisi Baraka zako za duniani na mbinguni.

PRIEST Aloud:

KASISI

For yours it is to have mercy and to save us, O our God, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa kutuhurumia na kutuokoa ni Kwako, Ee Mungu wetu na Kwako tunatoa, utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

Amen.

Amina.

PRIEST

KASISI

Wisdom.

Hekima.

( Bless. )

( Ee Padri mtakatifu bariki. )

Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

Superior or Reader

/MSOMAJI

May the Lord God strengthen the holy and pure faith of devout and orthodox Christians, with his holy Church, unto ages of ages.

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

PRIEST

KASISI

Most holy Mother of God, save us.

Mzazi-Mungu mtakatifu sana, utuokoe.

Superior or Reader

/MSOMAJI

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.

PRIEST

KASISI

Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

Superior or Reader

/MSOMAJI

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Lord, have mercy. (three times). Bless.

Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.

May ( On Sunday morning he who rose from the dead, ) Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye ( aliyefufuka toka kwa wafu, ) Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.