×




ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ

Vespers

For Sundays and Feasts

Μετὰ τὴν Θ´ Ὥραν ὁ ἱερεὺς μετὰ τοῦ διακόνου ποιοῦσι μετάνοιαν πρὸ τοῦ δεσποτικοῦ θρόνου καὶ εἰσέρχονται διὰ τῶν πλαγίων θυρῶν εἰς τὸ Ἱερὸν λέγοντες ἔκαστος καθ᾽ἑαυτόν·

After the Dismissal of the Ninth Hour the Priest and Deacon, having made a metania to the Bishop's stall, venerated the icons and bowed to the two Choirs, enter the Sanctuary by the side doors.

Ἐλθόντες οὕτω προσκυνοῦσιν τρὶς…

They make three bows to the Holy Table and the Priest kisses the Holy Table and the Gospel.

Περιθεὶς δὲ τὸ Ἐπιτραχήλιον…

Then, vested in the Epitrachelion, he opens the curtain of the Holy Doors and, standing uncovered in front of the Holy Table, gives the blessing as follows:

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Ὁ ἱερατικῶς Προϊστάμενος ἢ εἷ τῶν τεταγμένων Κληρικῶν…

Then the Superior, or the appointed person, reads the Opening Psalm, one of the ''Gerontika'', as follows:

ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Superior or Reader

/MSOMAJI

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.

Come, let us worship and fall down before the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.

Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.

Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

Ψαλμὸς ΡΓʹ (103).

Psalm 103.

Zaburi ya 103 (104).

Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα. Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. Ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεμελιῶν τὴν γὴν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γήν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα· ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγῳοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπᾶσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον, δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος, ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γήν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.

Bless the Lord, my soul! O Lord my God, you have been greatly magnified. You have clothed yourself with thanksgiving and majesty, wrapping yourself in light as a cloak, stretching out the heavens like a curtain, roofing his upper chambers with waters, placing clouds as his steps, walking on the wings of the wind, making winds his messengers and flames of fire his ministers, establishing the earth on its sure base; it will not totter to age on age. The deep, like a cloak, is its covering; waters will stand upon the mountains. At your rebuke they will flee; they will quail at the voice of your thunder. Mountains ascend and plains descend to the place that you established for them. You fixed a limit that they will not pass, nor will they return to cover the earth, sending out springs in the valleys; waters will run between the mountains. They will give drink to all the beasts of the field; the wild asses will await them to quench their thirst. Beside them the birds of the air will make their dwelling: from among the rocks they will utter their song. He waters the mountains from his upper chambers; the earth will be filled from the fruit of your works. He makes grass spring up for the cattle, and green shoots for the service of mankind; to bring bread out of the earth, and wine makes glad the human heart; to make the face cheerful with oil, and bread strengthens the human heart. The trees of the plain will be satisfied, the cedars of Lebanon that you planted. There the sparrows will build their nests; the heron’s dwelling is at their head. The high mountains are for the deer; a rocks a refuge for hares. He made the moon to mark the seasons; the sun knew the hour of its setting. You appointed darkness, and it was night, in which all the beasts of the forest will prowl; young lions roaring to plunder and to seek their food from God. The sun rose and they were gathered together and they will lie down in their dens. Man will go out to his labour; and to his labouring until evening. How your works have been magnified, O Lord. With wisdom you have made them all, and the earth has been filled with your creation. There is the sea, great and wide; in it there are creeping things without number, living creatures small and great. There ships go to and fro; this dragon which you fashioned to sport in it. All things look to you to give them their food in due season. When you give it them, they will gather it. When you open your hand all things will be filled with goodness. But when you turn away your face they will be troubled. You will take away their spirit, and they will perish and return to their dust. You will send forth your spirit, and they will be created, and you will renew the face of the earth. May the glory of the Lord endure to the ages. The Lord will rejoice at his works, He that looks upon the earth and makes it tremble. He that touches the mountains, and they smoke. I shall sing to the Lord while I live; I shall chant to my God while I exist. May my meditation be pleasing to him; as for me, I shall rejoice in the Lord. May sinners perish from the earth, and the wicked, so that they are no more. Bless the Lord, my soul!

Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Wewe, Bwana, Mungu wangu, umejifanya mkuu sana; umejivika heshima na adhama. Umejivika nuru kama vazi; umezitandika mbingu kama pazia; na kuziweka nguzo za orofa zake majini. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na kwenda juu ya mabawa ya upepo, huwafanya malaika zake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa moto wa miali. Uliiweka nchi juu ya misingi yake, isitikisike milele. Uliifunika kwa vilindi kama kwa vazi, maji yalikuwa yakisimama juu ya milima. Kwa kukemea kwako yakakimbia, kwa sauti ya radi yako yakaenda zake kasi, yakapanda milima, yakatelemka mabondeni, mpaka mahali ulipoyatengeneza. Umeweka mpaka yasiupite, wala yasirudi kuifunikiza nchi. Hupeleka chemchemi katika mabonde; zapita kati ya milima; zamnywesha kila mnyama wa kondeni; punda mwitu huzima kiu yao. Kandokando hukaa ndege wa angani; kati ya matawi hutoa sauti zao. Huinywesha milima toka orofa zake; nchi imeshiba mazao ya kazi zako. Huyameesha majani kwa makundi, na maboga kwa matumizi ya mwanadamu; ili atoe chakula katika nchi, na divai imfurahishe mtu moyo wake. Aung''aze uso wake kwa mafuta, na mkate umburudishe mtu moyo wake. Miti ya Bwana nayo imeshiba, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda. Ndimo ndege wafanyamo vitundu vyao, na korongo, misunobari ni nyumba yake. Milima mirefu ndiko waliko mbuzi wa mwitu, na magenge ni kimbilio la wibari. Aliufanya mwezi kwa ajili ya nyakati, jua latambua kuchwa kwake. Wewe hufanya giza, kukawa usiku, ndipo atambaapo kila mnyama wa mwitu. Wana-simba hunguruma wakitaka mawindo, ili kutafuta chakula chao kwa Mungu. Jua lachomoza, wanakwenda zao, na kujilaza mapangoni mwao. Mwanadamu atoka kwenda zake kazini, na kwenye utumishi wake mpaka jioni. Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. Dunia imejaa mali zako. Bahari iko kule, kubwa na upana, ndimo mlimo viendavyo visivyohesabika, viumbe hai vidogo kwa vikubwa. Ndimo zipitamo merikebu, ndimo alimo lewiathani uliyemwumba acheze humo. Hao wote wanakungoja Wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake. Wewe huwapa, wao wanakiokota; Wewe waukunjua mkono wako, wao wanashiba mema; Wewe wauficha uso wako, wao wanafadhaika; waiondoa pumzi yao, wanakufa, na kuyarudia mavumbi yao. Waipeleka roho yako, wanaumbwa, nawe waufanya upya uso wa nchi. Utukufu wa Bwana na udumu milele; Bwana na ayafurahie matendo yake. Aitazama nchi, inatetemeka; aigusa milima, inatoka moshi. Nitamwimbia Bwana maadamu ninaishi; nitamshangilia Mungu wangu nikiwa hai; kutafakari kwangu na kuwe kutamu kwake; mimi nitamfurahia Bwana. Wenye dhambi waangamizwe katika nchi, watendao ubaya wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana.

Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ.

The sun knew the hour of its setting. You appointed darkness, and it was night.

Jua latambua kuchwa kwake; Wewe hufanya giza kukawa usiku,

Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.

How your works have been magnified, O Lord. With wisdom you have made them all. [EL]

Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. [[SWA]]

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alleluia, Alleluia, a|leluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι.

Matumaini yetu, Ee Bwana, utukufu kwako.

Εὐχαὶ τοῦ Λυχνικοῦ

Prayers at the Lighting of the Lamps

Ἀπαγγελλομένου ἐπίσης τοῦ Προοιμιακοῦ, ὁ Ιερεὺς ἵσταται ἀσκεπὴς ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης ἢ καὶ ἐνώπιον τῆς εἰκόνος τοῦ Σωτῆρος Χριστοῦ, ἱστάμενος ἐπὶ τοῦ Σολέα (ὡς ἐν τῷ Ὄρθρῳ), καὶ ἀναγινώσκει μυστικῶς τὰς Εὐχὰς τοῦ Λυχνικοῦ·

While the Opening Psalm is being read the Priest, bareheaded and standing in front of the Holy Table, says quietly the Prayers at the Lighting of the Lamps,

(Wakati msomaji anapoanza kusoma zaburi 104, kasisi akisimama mbele ya Meza takatifu anasoma maombi haya kwa sauti ya chini,

ΙΕΡΕΥΣ (μυστικῶς)

PRIEST (inaudibly)

KASISI

ΕΥΧΗ ΠΡΩΤΗ

1st Prayer

Ombi la kwanza.Tumwombe Bwaba, Bwana hurumia.

Κύριε, οἰκτίρμον καὶ ἐλεῆμον, μακρόθυμε καὶ πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴν προσευχὴν ἡμῶν, καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεως ἡμῶν· ποίησον μεθʼ ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐν τῇ ὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὔφρανον τὰς καρδίας ἡμῶν, εἰς τὸ φοβεῖσθαι τὸ Ὄνομά σου τὸ ἅγιον· διότι μέγας εἶ σὺ, καὶ ποιῶν θαυμάσια· σὺ εἶ Θεὸς μόνος, καὶ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε, δυνατὸς ἐν ἐλέει, καὶ ἀγαθὸς ἐν ἰσχύϊ, εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν, καὶ σῴζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸ Ὄνομά σου τὸ ἅγιον.

O Lord, compassionate and merciful, long-suffering and full of mercy, listen to our prayer and attend to the voice of our supplication. Make for us a sign for good. Guide us in your way, to walk in your truth. Make glad our hearts to fear your holy Name, because you are great and do wondrous things. You alone are God, and there is none like you, O Lord, among gods: powerful in mercy and loving in strength to help and to console and to save all who hope in your holy Name. [EL]

Tumwombe Bwana, Bwana hurumiaEe Bwana, mvumilivu, mwenye huruma nyingi na mpenda wanadamu yasikie sala zetu na utege sikio lako kwa sauti ya maombi yetu. Imarisha agano jema kwetu; ma utuongoze tuishi kwa ukweli wako. Furahisha mioyo yetu tulitii jina lako takatifu; u mkubwa na mtenda maajabu, Mungu wa pekee na hakuna mungu mwingine kama Wewe, Ee Bwana; wa fadhili na wa uwezo unayetusaidia, kutegemeza na kuwaokoa wanaotumaini jina lako takatifu. Kwa kuwa utukufu, heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwanaa na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milelel na milelel. Amina.. [[SWA]]

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

Amina.

ΕΥΧΗ ΔΕΥΤΕΡΑ

2nd Prayer

Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ ποίησον μεθʼ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου, ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ λιμένα θελήματός σου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν καρδιῶν ἡμῶν, εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας· καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναμάρτητον, καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων.

Lord, do not rebuke us in your anger, nor chastise us in your wrath, but deal with us in accordance with your kindness, physician and healer of our souls. Guide us to the harbour of your will. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of your truth and grant that the rest of the present day and the whole time of our life may be peaceful and without sin, at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints. [EL]

Tumwombe Bwana, Bwana hurumia Ee Bwana usitukemee na kutuadhibu kwa hasira yako, bali utupe kwa kadiri ya upole wako uliye mganga na mponyaji wa Roho zetu. UTuongoze kwenye kimbilio la nia yako na kuangaza mioyo yetu kujua ukweli walo. Tena, utujalie usiku huu na siku zote za maisha yetu ziwe za amani, bila dhambi, kwa maombi ya mzazi Mungu mtakatifu na ya watakatifu wote. Kwa kuwa utawala ni wako na ufalme na nguvu na utukufu ni vyako, vya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. [[SWA]]

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

Amina.

ΕΥΧΗ ΤΡΙΤΗ

3rd Prayer

Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, μνήσθητι ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀχρείων δούλων σου, ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαι ἡμᾶς τὸ ἅγιον ὄνομά σου, καὶ μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίας τοῦ ἐλέους σου, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν, Κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα· καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς ἀγαπᾶν, καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσι τὸ θέλημά σου.

Lord our God, remember us, sinners and your unprofitable servants, as we call upon your holy Name, and do not put us to shame from the expectation of your mercy, but graciously grant us, Lord, all the requests that are for salvation, and count us worthy to love and to fear you from our whole heart, and in all things to do your will. [EL]

Ee Bwana Mungu wetu, utukumbuke sisi watumishi wako wenye dhambi wasiofaa tutajapo jina lako takatifu na tuwekapo tumaini letu kwa rehema yako, bali utujalie kwa yale yote tunayokuomba kwa ajili ya wokovu wetu, Ee Bwana; utufanye wafaao kukupenda na kukuogopa kwa mioyo yetu yote na kumarisha nia yako kwa vitu vyote. Kwa kuwa u Mwenye rhema na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na MWana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina. [[SWA]]

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

Amina.

ΕΥΧΗ ΤΕΤΑΡΤΗ

4th Prayer

Ὁ τοῖς ἀσιγήτοις ὕμνοις καὶ ἀπαύστοις δοξολογίαις ὑπὸ τῶν ἁγίων δυνάμεων ἀνυμνούμενος, πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν τῆς αἰνέσεώς σου, τοῦ δοῦναι μεγαλωσύνην τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ· καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα καὶ κλῆρον μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων σε ἐν ἀληθείᾳ καὶ φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.

O Lord, who are praised by the holy Powers with never silent hymns and unceasing songs of glory, fill our mouth with your praise to give majesty to your holy Name, and give us a part and an inheritance with all who fear you in truth and who keep your commandments, at the prayers of the holy Mother of God and of all your Saints. [EL]

Ewe, unayesifiwa kwa nguvu takatifu, kwa nyimbo za utukufu zisizo kuwa na mwisho, ujaze vinywa vyetu na utukufu wako ili tulihimidi jina lako takatifu; na utuunganishe na utupe urithi pamoja nao wakuogopao katika ukweli na wanaotunza amri zako; kwa maombi ya mtakatifu Mzazi Mungu na watakatifu wako, kwa kuwa wastahili wote, heshima na usjudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina. [[SWA]]

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

Amina.

ΕΥΧΗ ΠΕΜΠΤΗ

5th Prayer

Κύριε, Κύριε, ὁ τῇ ἀχράντῳ σου παλάμῃ συνέχων τὰ σύμπατα, ὁ μακροθυμῶν ἐπὶ πάντας ἡμᾶς καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου καὶ τοῦ ἐλέους σου· ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ σῇ ἀγαθότητι· καὶ δὸς ἡμῖν διαφυγεῖν καὶ τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας, ἐκ τῶν τοῦ πονηροῦ ποικίλων μηχανημάτων, καὶ ἀνεπιβούλευτον τὴν ζωὴν ἡμῶν διαφύλαξον, τῇ χάριτι τοῦ Παναγίου σου Πνεύματος.

Lord, Lord, who uphold the universe by your immaculate hand, who are long-suffering towards us all and who repent of evils, remember your acts of compassion and your mercy. Visit us in your loving kindness and grant that for the rest of the present day we may escape the manifold wiles of the evil one, and, by the grace of your All-holy Spirit, keep our life free from assault. [EL]

Ee Bwana, Ee Bwana ushikaye vitu vyote katika kiganja chako kisicho na doa, mvumilivu pamoja sisi sote na unayehuzunika na kubadirsha maamuzi kwa maovu yetu, kumbuka rehema zako na huruma zako, utembelee na ukarimu wako,; na utujalie tuepuke usiku huu wote katika mawazo mabaya ya muovu na tunza maisha yetu bila shambulio lolote kwa rehema ya roho yako takatifu kam ili. Na huruma na Upendo kwa mwandamu wa Mwana wako wa pekee pamoja naye unahimidiwa, pamoja na utakatifu wote na Roho mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milelel. Amina, [[SWA]]

Ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

By the mercy and love for mankind of your Only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

Amina.

ΕΥΧΗ ΕΚΤΗ

6th Prayer

Ὁ Θεός, ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ ἀνεκδιηγήτῳ ἀγαθωσύνῃ καὶ πλουσίᾳ προνοίᾳ διοικῶν τὰ σύμπαντα· ὁ καὶ τὰ ἐγκόσμια ἀγαθὰ ἡμῖν δωρησάμενος, καὶ κατεγγυήσας ἡμῖν τὴν ἐπηγγελμένην βασιλείαν, διὰ τῶν ἤδη κεχαρισμένων ἡμῖν ἀγαθῶν· ὁ ποιήσας ἡμᾶς καὶ τῆς νῦν ἡμέρας τὸ παρελθὸν μέρος ἀπὸ παντὸς ἐκκλῖναι κακοῦ, δώρησαι ἡμῖν καὶ τὸ ὑπόλοιπον ἀμέμπτως ἐκτελέσαι, ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης σου, ὑμνοῦντάς σε τὸν μόνον ἀγαθόν, καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν.

O God, great and wonderful, who order the universe with inexpressible loving-kindness and rich providence; who have granted us also the blessings of this world and brought us near to the promised Kingdom through the blessings that have been bestowed on us already; who have made us turn aside from every evil during that part of the present day which is now over, grant us also to complete what remains without blame in the presence of your holy glory, as we sing your praise, who alone are our God, good and the Lover of mankind. [EL]

Ee Mungu, mtukufu wa ajabu, unaye ongoza ulimwengu na wema wako usio erezeka na ulinzi tele, uliye tupatia mema yote ya dunia na uliye turidhia ufalme ulio tuahidi kwa mema yaote ulio tujalia; wewe uliye tuwezesha kwenda mbali na maovu kwa kipindi cha siku kilichopita, utujalie tuwe bila dhambi kwa wakati uliosalia mbele ya utukufu wako mtakatifu, tukutuze Mungu wetu pekee mwema na mpenda wanadamu. Kwa kuwa U Mungu wetu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na wana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina. [[SWA]]

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

Amina.

ΕΥΧΗ ΕΒΔΟΜΗ

7th Prayer

Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας. Ὁ διαχωρήσας ἀνὰ μέσον τοῦ φωτός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους, καὶ τὸν μὲν ἥλιον θέμενος εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, σελήνην δὲ καὶ ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός· ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς καὶ ἐπὶ τῆς παρούσης ὥρας προφθάσαι τὸ πρόσωπόν σου ἐν ἐξομολογήσει, καὶ τὴν ἑσπερινήν σοι δοξολογίαν προσαγαγεῖν· αὐτός, φιλάνθρωπε Κύριε, κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. Παράσχου δὲ ἡμῖν τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα εἰρηνικήν· ἔνδυσον ἡμᾶς ὅπλα φωτός· ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ καὶ ἀπὸ παντὸς πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου· καὶ δὸς ἡμῖν τὸν ὕπνον, ὃν εἰς ἀνάπαυσιν τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν ἐδωρήσω, πάσης διαβολικῆς φαντασίας ἀπηλλαγμένον. Ναί, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, τῶν ἀγαθῶν χορηγέ· ἵνα, καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ἡμῶν κατανυγόμενοι, μνημονεύωμεν ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, καὶ τῇ μελέτῃ τῶν σῶν ἐντολῶν καταυγαζόμενοι, ἐν ἀγαλλιάσει ψυχῆς διανιστῶμεν πρὸς δοξολογίαν τῆς σῆς ἀγαθότητος, δεήσεις καὶ ἱκεσίας τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ προσάγοντες ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ὃν ταῖς πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου ἐν ἐλέει ἐπίσκεψαι.

Great and most high God, who alone possess immortality, who dwell in unapproachable light, who fashioned all creation with wisdom, who made the separation between the light and the darkness and who placed the sun to have authority over the day and the moon and the stars to have authority over the night, who have counted us sinners worthy even at this present hour to come into your presence with confession and thanksgiving and to offer you our evening hymn of glory; do you, O Lord who love mankind, direct our prayer like incense before you and accept it as a savour of sweet fragrance. Grant us that the present evening and the coming night may be peaceful, clothe us with weapons of light, deliver us from every night-time fear and from every deed that walks in darkness. And give us sleep, which you have bestowed on us for our rest in our weakness, freed from every fantasy of the devil. Yes, Master of all things, giver of blessings, may we also be filled with compunction on our beds and call to mind your Name in the night, and enlightened by meditation on your commandments may we rise with gladness of soul to give glory to your loving-kindness, as we bring to your compassion supplications and entreaties on behalf of our own sins and those of all your people. At the prayers of the holy Mother of God visit them with mercy. [EL]

Ee Mungu mtukufu na aliye huu, uliye pekee asiyekufa, unayeishi kwa mwanga usiyofikika; uliyeumba vitu vyote kwa hekima ; uliye gawanya mwanga na giza nakuweka jua kutawala mchana, na mwezi na nyota kutawala usiku; uliyetujalia sisi wenye dhambi kufikia uso wako wakati huu katika kutubu na kukutolea shukrani za maombi ya jioni; wee, Bwana mpenda wanadamu, elekeza maombi yetu yapae kwako kama uvumba na yakubali kama manukato ya kupendeza. Na jioni hii na usiku ujao uwe wa amani, utuvike siraha ya mwanga; utuokoe kutoka kila ogofya la siku na kutoka kila kinacho tembea gizani. na utupatie usingizi, ulio tujalia kupumzishakutoka magojwa yetu, tuwe huru kutoka mawazo maovu.Ndiyo, Ee Bwana mutawala, wa vitu vyote unaye tujaliaa mema, ili, tunapolla vitandani mwetu tukumbuke jina lako wakati wa usiku, na tukiwa tumeangazwa na amri zako, tuamke na kukutukuza wema na roho ya furaha, kwa kutoa sala na maombi kwa upendo wako kwa ajili ya dhambi zetu na kwa ajili ya watu wako, watu ambao unawatembelea kwa rehema, kwa utetezi wa mtakatifu Mzazi Mungu kwa U Mungu mwema na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina, [[SWA]]

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

Amina.

Πληρωθέντος τοῦ Προοιμιακοῦ Ψαλμοῦ, ὁ μὲν Ἱερεὺς παραμένει ἐν εὐλαβείᾳ ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης, ὁ δὲ Διάκονος ποιεῖ σχῆμα πρὸς τὸ Ἱερέα, καὶ ἐξελθὼν τοῦ ἱεροῦ Βήματος, διὰ τῆς βορείας πύλης, καὶ στὰς πρὸ τῆς Ὡραίας πύλης, καὶ βλέπων κατʼ ἐνώπιον τῆς εἰκόνος τοῦ Χριστοῦ, λέγει τὴν Μεγάλην Συναπτήν, ἤτοι τὰ «Εἰρηνικά».

When the Opening Psalm is completed the Priest, in front of the Holy Table, or the Deacon in his usual place outside the Holy Doors, says the Litany of Peace.

ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Litany of Peace.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

In peace, let us pray to the Lord.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)

PEOPLE And so after each petition.

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

PEOPLE

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

After the Litany, except on the Feasts of the Lord, the appointed Kathisma of the Psalter is read by one Reader.

ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΡΩΤΟΝ

First Kathisma

KATHISMATA YA 1.

Ψαλμὸς Αʹ (1).

Psalm 1.

Zaburi ya 1.

Τῷ Δαυΐδ, ἀνεπίγραφος παρ᾽ Ἑβραίοις.

Of David. Untitled in the Hebrew.

Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδρᾳ λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν. Ἀλλʼ ἤ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. Καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ἢ ὡσεὶ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. Διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· Ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.

Blessed in the man who has not walked in the council of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat on the seat of the pestilent. But his will is in the law of the Lord, and on his law he will meditate day and night. He will be like a tree that has been planted beside streams of water, which will give its fruit in its season, and its leaf will not fall; and whatever he does will prosper. Not so the ungodly, not so; but they are like the chaff that the wind blows away from the face of the earth. Therefore the ungodly will not rise in judgment, nor sinners in the council of the righteous. For the Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly will perish.

Heri mtu yule asiyekwenda katika shauri la wasio haki; wala hakusimama katika njia ya wakosaji; wala hakuketi barazani pa wenye mizaha. Bali sheria ya BWANA ndiyo impendezayo; na sheria yake huitafakari mchana na usiku. Naye atakuwa kama mti uliopandwa kandokando ya vijito vya maji, uzaao matunda yake kwa majira yake, wala jani lake halinyauki; na kila alitendalo litafanikiwa. Sivyo walivyo wasio haki; hao ni kama makapi yapeperushwayo na upepo. Kwa hiyo wasio haki hawatasimama hukumuni, wala wakosaji katika kusanyiko la wenye haki. Kwa kuwa BWANA anaijua njia ya wenye haki, bali njia ya wasio haki itapotea.

Ψαλμὸς Βʹ (2).

Psalm 2.

Zaburi ya 2.

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

A Psalm of David.

Ἰνατί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. Τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπʼ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ, διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου. Κύριος εἶπε πρός με· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. Καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε, παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. Δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ. Δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ Κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτῷ.

Why were the nations insolent and why did the peoples meditate vain things? The kings of the earth stood up and the rulers were assembled together against the Lord and against his Christ. ‘Let us break through their bonds and cast away their yoke from us.’ He that dwells in heaven will laugh them to scorn and the Lord will mock them. Then he will speak to them in his anger and panic them in his fury. But I was established as king by him, on Sion his holy mountain announcing the Lord’s decree: The Lord said to me, ‘You are my Son. Today I have begotten you. Ask me, and I shall give you nations as your inheritance, and the ends of the earth as your possession. You will shepherd them with an iron rod; like a potter’s vessels you will smash them.’ And now, kings, understand; be corrected, all who judge the earth. Serve the Lord in fear and rejoice in him with trembling. Accept correction, lest the Lord be angry, and you perish from the right way whenever his fury is suddenly kindled. Blessed are all who have put their trust in him.

Mbona mataifa wanafanya ghasia, na makabila wanatafakari ubatili? Wafalme wa dunia wanajipanga, na wakuu wanafanya shauri pamoja, juu ya BWANA, na juu ya masihi wake, Na tuvipasue vifungo vyao, na kuzitupia mbali nasi kamba zao. Yeye aketiye mbinguni anacheka, Bwana anawafanyia dhihaka. Ndipo atakaposema nao kwa hasira yake, na kuwafadhaisha kwa ghadhabu yake. Nami nimemweka mfalme wangu juu ya Sayuni, mlima wangu mtakatifu. Nitaihubiri amri; BWANA aliniambia, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa. Uniombe, nami nitakupa mataifa kuwa urithi wako, na miisho ya dunia kuwa milki yako. Utawaponda kwa fimbo ya chuma, na kuwavunja kama chombo cha mfinyanzi. Na sasa, enyi wafalme, fanyeni akili, enyi waamuzi wa dunia, mwadibiwe. Mtumikieni BWANA kwa kicho, shangilieni kwa kutetemeka. Shikeni yaliyo bora, asije akafanya hasira nanyi mkapotea njiani, kwa kuwa hasira yake itawaka upesi; heri wote wanaomkimbilia.

Ψαλμὸς Γʹ (3).

Psalm 3.

Zaburi 3.

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου ᾿Αβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

A Psalm of David, when he fled from his son Absalom in the wilderness.

Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπʼ ἐμέ. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· Οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Σὺ δέ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με, ὁ Θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.

Lord, why have those who afflict me been multiplied? Many rise up against me. Many say to my soul, ‘There is no salvation for him in his God.’ But you, Lord, are my protector, my glory, and the one who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice and he heard me from his holy mountain. I lay down and slept; I have been roused, because the Lord will protect me. I shall not be afraid of tens of thousands of people who attack me from every side. Arise, Lord; save me, my God, because you have struck all who are vainly my foes, you have smashed the teeth of sinners. Salvation is the Lord’s, and your blessing is upon your people.

BWANA, watesi wangu wamezidi kuwa wengi, ni wengi wanaonishambulia. Ni wengi wanaoiambia nafsi yangu, Hana wokovu huyu kwa Mungu. Na Wewe, BWANA, U ngao yangu pande zote, utukufu wangu na mwinua kichwa changu. Kwa sauti yangu namwita BWANA naye aniitikia toka mlima wake mtakatifu. Nalijilaza nikalala usingizi, nikaamka, kwa kuwa BWANA ananitegemeza. Sitayaogopa makumi elfu ya watu, waliojipanga juu yangu pande zote. BWANA, uinuke, Mungu wangu, uniokoe, maana umewagiga taya adui zangu wote; umewavunja meno wasio haki. Wokovu una BWANA, baraka yako na iwe juu ya watu wako.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Ψαλμὸς Δʹ (4).

Psalm 4.

Zaburi ya 4.

Εἰς τὸ τέλος· ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

To the end. In hymns. A Psalm of David.

Υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; Κύριος εἰσακούσεταί μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. Θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον. Πολλοὶ λέγουσι· Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; Ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε. Ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου, οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. Ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, Κύριε, κατὰ μόνας ἐπʼ ἐλπίδι κατῴκισάς με.

Answer me when I call, O God of my justice. when I was in trouble you set me at large; have pity on me and hear my prayer. Children of men, how long will you be heavy-hearted? Why do you love vanity and seek falsehood? Know too that the Lord has made his Holy One wonderful. When I call to the Lord: He will hear me. Be angry, and do not sin; for what you say in your hearts, feel compunction on your beds. Sacrifice a sacrifice of righteousness and hope in the Lord. Many say: Who will show us good things? The light of your countenance has been signed upon us, O Lord. You have given joy to my heart; from the fruit of their wheat, wine and oil they have been filled. I shall lie down in peace and sleep at once; because you alone, Lord, have made me dwell in hope.

Ee Mungu wa haki yangu uniitikie niitapo; umenifanyizia nafasi wakati wa shida; unifadhili na kuisikia sala yangu. Enyi wanadamu, hata lini utukufu wangu utafedheka? Je! Mtapenda ubatili na kutafuta uongo? Bali jueni ya kuwa BWANA amejiteulia mtauwa; BWANA atasikia nimwitapo. Mwe na hofu wala umsitende dhambi; tafakarini vitandani mwenu na kutulia. Toeni dhabihu za haki, na kumtumaini BWANA. Wengi husema, Nani atakeyetuonyesha mema? BWANA, utuinulie nuru ya uso wako. Umenitia furaha moyoni mwangu, kupita yao wanapozidishiwa nafaka na divai. Katika amani nitajilaza na kupata usingizi mara, maana Wewe, BWANA, peke yako, ndiwe unijaliaye kukaa salama.

Ψαλμὸς Εʹ (5).

Psalm 5.

Zaburi ya 5.

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

To the end: for her that inherits: a Psalm of David.

Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, Κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου. Πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου· ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, Κύριε. Τὸ πρωΐ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωΐ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψει με, Ὅτι οὐχὶ Θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ· οὐ παροικήσει σοι πονηρευόμενος, Οὐδὲ διαμενοῦσι παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου. ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν· Ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος. ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται Κύριος. Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. Κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν σου τὴν ὁδόν μου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. Κρῖνον αὐτούς, ὁ Θεός. ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλιῶν αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, Κύριε. Καὶ εὐφρανθείησαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. Ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· Κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.

Give ear to my words, O Lord, understand my cry. Attend to the voice of my supplication, my King and my God; for to you I shall pray, O Lord. In the morning you will hear my voice, in the morning I shall stand before you and you will watch over me, because you are not a God who wills iniquity. One who does evil will not dwell with you, nor will the lawless remain before your eyes. You have hated all who work iniquity; you will destroy all who speak falsehood. The Lord abhors a man of bloodshed and deceit. But I in the multitude of your mercy will enter your house, I will bow down towards your holy temple in fear of you. Lord, guide me in your justice because of my foes, make my way straight before you. Because truth is not in their mouth; their heart is vain. Their throat is a opened tomb, they have deceived with their tongues: judge them, O God. Let them fall through their counsels, cast them out in accordance with the multitude of their impious deeds, because they have provoked you, O Lord. And let all who hope on you be glad in you; they will rejoice forever, and you will dwell in them, and all those who love your name will boast in you, because you will bless the just. O Lord, as with a shield of good pleasure you have crowned us.

Ee BWANA, uyasikilize maneno yangu, ukuangalia kutafakari kwangu. Uisikie sauti ya kilio changu, Ee Mfalme wangu na Mungu wangu, kwa maana Wewe ndiwe nikuombaye. BWANA, asubuhi utaisikia sauti yangu, asubuhi nitakupangia dua yangu na kutazamia. Maana huwi Mungu apendezwaye na ubaya; mtu mwovu hatakaa kwako. Wajivunao hawatasimama mbele za macho yako; unawachukia wote watendao ubatili. Utawaharibu wasemao uongo; BWANA humzira mwuaji na mwenye hila. Bali mimi, kwa wingi wa fadhili zako, nitaingia nyumbani mwako; na kusujudu kwa kicho, nikilielekea hekalu lako takatifu. BWANA, uniongoze kwa haki yako, kwa sababu yao wananaonitea. Uisawazishe njia yako mbele ya uso wangu, maana vinywani mwao hamna uaminifu; mtima wao ni shimo tupu, koo lao ni kaburi wazi, ulimi wao hujipendekeza. Wewe, Mungu, uwapatilize, na waanguke kwa mashauri yao. Uwatoe nje kwa ajili ya wingi wa makosa yao. Kwa maana wamekuasi Wewe. Nao wote wanaokukimbilia watafurahi; watapiga daima kelele za furaha. Kwa kuwa Wewe unawahifadhi, walipendao jina lako watakufurahia. Kwa maana Wewe utambariki mwenye haki; BWANA, utamzungushia radhi kama ngao.

Ψαλμὸς Ϛʹ (6).

Psalm 6.

Zaburi ya 6.

Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

To the end. In hymns, for the eighth. A Psalm of David.

Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου. Καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, Κύριε, ἕως πότε; Ἐπίστρεψον, Κύριε, ρῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ῞ᾼδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; Ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθʼ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσί μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. Ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς μου. Ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου· Ἤκουσε Κύριος τῆς δεήσεώς μου, Κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο. Αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.

O Lord, do not rebuke me in your anger, nor chastise me in your wrath. Have mercy on me, Lord, for I am weak; heal me for my bones have been troubled and my soul exceedingly troubled; but you, Lord, how long? Turn back, O Lord, deliver my soul; save me for your mercy’s sake. For in death no one remembers you, and in Hell who will confess you? I have toiled in my groaning, every night I shall wash my bed and drench my couch with my tears. My eye has been troubled through anger, I have grown old among all my foes. Depart from me all you evil doers, for the Lord has heard the voice of my weeping. The Lord has heard my supplication, the Lord has accepted my prayer. Let all my enemies be ashamed and greatly troubled, let them be turned back and speedily be utterly ashamed.

BWANA, usinikemee kwa hasira yako, wala usinirudi kwa ghadhabu yako. BWANA, unifadhili, maana ninanyauka; BWANA, uniponye, mifupa yangu imefadhaika. Na nafsi yangu imefadhaika sana; na Wewe, BWANA, hata lini? BWANA urudi, uniopoe nafsi yangu, uniokoe kwa ajili ya fadhili zako. Maana mautini hapana kumbukumbu lako; katika kuzimu ni nani atakayekushukuru? Nimechoka kwa kuugua kwangu; kila usiku nakieleza kitanda changu; nalilowesha godoro langu kwa machozi yangu. Jicho langu limeharibika kwa masumbufu, na kuchakaa kwa sababu yao wanaoniudhi. Ondokeni kwangu, ninyi nyote mtendao uovu; kwa kuwa BWANA ameisikia sauti ya kilio changu. BWANA ameisikia dua yangu; BWANA atakayetakabali maombi yangu. Adui zangu wote wataaibika na kufadhaika, watarudi nyuma, kwa ghafula wataaibika.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Ψαλμὸς Ζʹ (7).

Psalm 7.

Zaburi ya 7.

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὃν ᾖσε τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσὶ υἱοῦ ᾿Ιεμενεί.

A Psalm of David, which he sang to the Lord about the words of Chusi the son of Jemeni.

Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με. Μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος. Κύριε ὁ Θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου, Εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσί μοι κακά, ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός· Καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. Ἀνάστηθι, Κύριε, ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν σου. Καὶ ἐξεγέρθητι, Κύριε ὁ Θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω, καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον. Κύριος κρινεῖ λαούς. κρῖνόν με, Κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί. Συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός. Δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. Ὁ Θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος καὶ μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν. Ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ρομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει, τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινε καὶ ἡτοίμασεν αὐτό· Καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασε σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο. Ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν, συνέλαβε πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν. Λάκκον ὤρυξε καὶ ἀνέσκαψεν αὐτόν, καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο· Ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται. Ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Ὑψίστου.

O Lord my God I have hoped in you; save me from all those who persecute me and deliver me. Lest he ever seize me soul like a lion, when there is none to deliver me or save me. O Lord my God, if I have done this, if there is injustice in my hands; if I have repaid with evils those who repaid me, let me fall empty before my foes. Let the foe pursue my soul and seize it, trample down my life and make my glory dwell down there in the dust. Arise, Lord, in your anger, be exalted in the furthest boundaries of your foes. Rise up, O Lord my God, by the decree which you commanded, and an assembly of peoples will surround you, and for this return on high. The Lord will judge peoples. Judge me, Lord, according to my justice and according to the innocence that is in me. Let the evil of sinners be brought to an end and you will keep the just straight, O God the searcher of hearts and reins. Just my help from God, who saves the upright of heart. God is a judge, just and strong and patient, not producing anger every day. If you do not return he will burnish his sword, he has drawn and prepared his bow. And on it he has prepared the instruments of death, he has made ready his arrows for those who are burning. Behold he has been in labour with injustice, he has conceived toil and given birth to iniquity. He has dug a pit and scooped it out, and he will fall into the hole which he has made. His toil will return upon his own head and his injustice will come down upon his crown. I will give thanks to the Lord in accordance with his justice and I will sing to the name of the Lord Most High.

BWANA, Mungu wangu, nimekukimbilia Wewe, uniokoe na wote wanaonifuatia, uniponye. Asije akaipapura nafsi yangu kama simba, akiivunja-vunja pasipokuwa na wa kuponya. BWANA, Mungu wangu, ikiwa nimetenda haya, ikiwa mna uovu mikononi mwangu, ikiwa nimemlipa mabaya yeye aliyekaa kwangu salama; (hasha! Nimemponya yeye aliyekuwa mtesi wangu bila sababu;) basi adui na anifuatie, na kuikamata nafsi yangu; naam, aukanyage uzima wangu, na kuulaza utukufu wangu mavumbini. BWANA uondoke kwa hasira yako; ujiinue juu ya jeuri ya watesi wangu; uamke kwa ajili yangu; umeamuru hukumu. Kusanyiko la mataifa na likuzunguke, na juu yake uketi utawale. BWANA atawaamua mataifa, BWANA, unihukumu mimi, kwa kadiri ya haki yangu, sawasawa na unyofu nilio nao. Ubaya wao wasio haki na ukome, lakini umthibitishe mwenye haki. Kwa maana mjaribu mioyo na viuno ndiye Mungu aliye mwenye haki. Ngao yangu ina Mungu, awaokoaye wanyofu wa moyo. Mungu ni mwamuzi mwenye haki, naam, Mungu aghadhibikaye kila siku. Mtu asiporejea ataunoa upanga wake; ameupinda uta wake na kuuweka tayari; Naye amemtengenezea silaha za kufisha, akifanya mishale yake kuwa ya moto. Tazama, huyu ana utungu wa uovu, amechukua mimba ya madhara, amezaa uongo. Amechimba shimo, amelichimba chini sana, akatumbukia katika handaki aliyoifanya. Madhara yake yatamrejea kichwani pake; na dhulumu yake itamshukia utosini. Nitamshukuru BWANA kwa kadiri ya haki yake; nitaliimbia jina la BWANA aliye juu.

Ψαλμὸς Ηʹ (8).

Psalm 8.

Zaburi ya 8.

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

To the end; for the wine vats; a Psalm of David.

Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας· Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, Καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, Πρόβατα, καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, Τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ!

O Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the earth! For your majesty is raised up above the heavens. From the mouth of babes and sucklings you have perfected praise, because of your enemies, to destroy the enemy and the avenger. For I will look at the heavens the works of your fingers, the moon and the stars which you fixed. What is man that you remember him? Or a son of man that you visit him? You have made him a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honour, and set him over the works of your hands. You have subjected all things under his feet, sheep and all cattle and even all the beasts of the field the birds of the air and the fish of the sea, all that pass through the paths of the sea. O Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the earth!

Wewe, MUNGU, Bwana wetu, jinsi lilivyo tukufu jina lako dunia mwote! Wewe umeuweka utukufu wako mbinguni; vinywani mwa watoto wachanga na wanyonao umeiweka misingi ya nguvu; kwa sababu yao wanaoshindana nawe; uwakomeshe adui na mijilipiza kisasi. Nikiziangalia mbingu zako, kazi ya vidole vyako, mwezi na nyota ulizoziratibisha; mtu ni kitu gani hata umkumbuke, na binadamu hata umwangalie? Umemfanya mdogo punde kuliko Mungu; umemvika taji ya utukufu na heshima; umemtawaza juu ya kazi za mikono yako; umevitia vitu vyote chini ya miguu yake. Kondoo, na ng''ombe wote pia; naam, na wanyama wa kondeni; ndege wa angani, na samaki wa baharini; na kila kipitacho njia ya baharini. Wewe, MUNGU, Bwana wetu, jinsi lilivyo tukufu jina lako duniani mwote!

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)

ΜΙΚΡΑ ΣΥΝΑΠΤΗ

Short Litany

LITANIA FUPI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( Σοί, Κύριε. )

( To you, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Then we begin Lord, I have cried in the appropriate tone, while the Deacon censes the Sanctuary and the whole Church. If the Priest has to cense he does so vested in the Phelonion and Epitrachelion. He blesses the incense with the words, Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages. He censes the holy Table from the four sides and the whole sanctuary. Then coming out by the north door he censes the holy icons (x3), the people and the whole church in the customary manner and returns to the sanctuary by the south door.

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Ψαλμὸς ΡΜʹ (140).

Psalm 140.

Zaburi ya 140 (141).

Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.

Ee Bwana nimekuita, unijie hima, unijie hima, Bwana. Ee Bwana nimekuita, unijie hima, uisikie sauti ya kilio changu, uisikie sauti yangu nikuitapo, Bwana. [[SWA]]

Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.

Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, Kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni; unijie hima, Bwana. . [[SWA]]

Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.

Set a guard, O Lord, on my mouth, and a strong door about my lips.

Ee BWANA, uweke mlinzi kinywani pangu, mngojezi mlangoni pa midomo yangu.

μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.

Do not incline my heart to evil words; to make excuses for my sins.

Usiuelekeze moyo wangu kunako jambo baya, nisiyazoelee matendo yasiyofaa,

σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις τὴν ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.

With those who work iniquity, let me not unite with their elect.

pamoja na watu watendao maovu; wala nisile vyakula vyao vya anasa.

παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου·

The just will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head.

Mwenye haki na anipige, itakuwa fadhili; anikemee, itakuwa kama mafuta kichwani; kichwa changu kisikatae,

ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν· κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν·

For yet my prayer shall be in their pleasures; their judges have been swallowed up near the rock.

maana siachi kusali kati ya mabaya yao. Makadhi yao wakiangushwa kando ya genge,

ἀκούσονται τὰ ρήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν. ὡσεὶ πάχος γῆς ἐῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην.

They will hear my words for they are sweet. As a clod of earth is crushed upon the ground, their bones have been scattered at the mouth of Hell.

watayasikia maneno yangu, maana ni matamu. Kama kupasua kuni na kuzichanja juu ya nchi, ndivyo ilivyo mifupa yetu mdomoni pa kuzimu.

Ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ μου· ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.

For my eyes look to you, O Lord, my Lord. I have hoped in you, do not take away my soul.

Macho yangu yanakuelekea Wewe, MUNGU Bwana, nimekukimbilia Wewe, usiniache nafsi yangu.

Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.

Keep me from the snare that they have hidden for me, and from the traps of evil-doers.

Unilinde na mtego walionitegea, na matanzi yao watendao maovu.

Πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως ἂν παρέλθω.

The sinners will fall into their own net. I am alone until I pass by.

Wabaya na waanguke katika nyavu zao wenyewe, pindi mimi ninapopita salama.

Ψαλμὸς ΡΜΑʹ (141).

Psalm 141.

Zaburi ya 141 (142).

Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.

With my voice I cried to the Lord. With my voice I entreated the Lord.

Kwa sauti yangu nitamlilia BWANA, kwa sauti yangu nitamwomba BWANA dua.

Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.

I will pour out my entreaty before him, and tell him all my trouble.

Nitafunua mbele zake malalamiko yangu, shida yangu nitaitangaza mbele zake.

ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου·

When my spirit was faint, you knew my path.

Nilipozimia roho uliyajua mapito yangu;

ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.

In the way where I walked they had hidden a snare for me.

katika njia niendayo wamenifichia mtego.

κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με·

I looked to my right hand and saw, but there was none who knew me.

Utazame mkono wa kuume ukaone, kwa maana sina mtu anijuaye.

ἀπώλετο φυγὴ ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.

Escape is gone from me, and there is none who seeks for my soul.

Makimbilio yamenipotea, hakuna wa kunitunza roho.

Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε· εἶπα· Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων.

I cried to you, Lord, I said, ‘You are my hope; my portion in the land of the living.’

BWANA, nimekuita nikasema, Ndiwe kimbilio langu, fungu langu katika nchi ya walio hai.

πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα·

Give heed to my supplication, for I am brought very low.

Ukisikilize kilio changu, kwa maana nimedhilika sana.

ρῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.

Deliver me from those who persecute me, for they are too strong for me.

Uniponye nao wanaonifuatia, kwa maana wao ni hodari kuliko mimi.

For 10 Verses, or Stichera [On Saturday evening].

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

For 8 Verses [Always at a full Vigil].

Ψαλμὸς ΡΚΘʹ (129).

Psalm 129.

Zaburi ya 129 (130).

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

Ee Bwana, toka vilindini nimekulilia; Bwana, [[SWA]]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

For 6 Verses.

Στιχηρὸν Ϛʹ. Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; Ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

6. If you, Lord, should mark iniquities, Lord, who will stand? But there is forgiveness with you. [EL]

BWANA, kama Wewe ungehesabu maovu, Ee Bwana, nani angesimama? Lakini kwako kuna msamaha, [ili Wewe uogopwe]. [[SWA]]

Στιχηρὸν Εʹ. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

5. For your name’s sake I have waited for you, O Lord. My soul has waited on your word. My soul has hoped in the Lord. [EL]

Nimemngoja BWANA, roho yangu imengoja, na neno lake nimelitumainia. Nafsi yangu inamngoja Bwana, [[SWA]]

For 4 Verses.

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Kutoka makesha ya asubuhi hadi usiku, [[SWA]]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Maana kwa Bwana kuna fadhili, na kwake [[SWA]]

Ψαλμὸς ΡΙϚʹ (116).

Psalm 116.

Zaburi ya 116 (117).

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Msifuni Bwana enyi mataifa yote, msifuni [[SWA]]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Maana fadhili zake zimo juu yetu milele, na [[SWA]]

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

During the Doxastikon or Theotokion, which on Saturday evening is always the first of the Tone, the Priest, vested in the Phelonion, and the Deacon make the Entrance with the censer. The Priest blesses the incense as above. They come out through the north door, the Deacon leading, and stop opposite the Holy Doors. The Deacon says,

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

The Priest bows his head and says, in a low voice, the

ΕΥΧΗ ΤΗΕ ΕΙΣΟΔΟΥ

Prayer of the Entrance

Ombi la Kuingia.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, εὐχαριστοῦμεν καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, φιλάνθρωπε, Κύριε. Κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ μὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς λόγους ἢ εἰς λογισμοὺς πονηρίας, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡμῶν· ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν καὶ ἐπὶ σοὶ ἠλπίσαμεν· μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν.

At evening, at morning and at midday we praise, bless and give thanks, and we pray to you, Master of all things, Lord who love mankind: Direct our prayer before you like incense, and do not incline our hearts to words or thoughts of evil, but deliver us from all that hunt down our souls. For our eyes look to you, O Lord, our Lord, and we have hoped in you.

Jioni, asubuhi na adhuhuri twakusifu, twakuhimidi, twakushukuru na twakuomba, Ee Rabi wa wote, Bwana mpenda wanadamu. Elekeza maombi yetu mbele zako kama uvumba, na mioyo yetu isipotoshwe kwenye maneno namafikira maovu, utuokoe kwa kila jaribio rohoni mwetu; kwa kuwa macho yetu yaelekea kwako ewe Bwana na tumekukimbilia wewe, usituambishe, Ee Mungu wetu, (kwa sauti):Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, Baba na Mwana na Roho Mtaktifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Then the Deacon says:

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Εὐλόγησον Δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.

Master, bless the holy entrance.

Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.

And the Priest blesses the Entrance with the words:

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Blessed is the entrance of your holy ones, always, now and for ever, and to the ages of ages.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

The Deacon censes the holy icons and the People and waits for the end of the troparion. When it is finished, he raises the censer, making the sign of the Cross, and exclaims:

Σοφία. Ὀρθοί.

Wisdom. Stand upright.

Hekima. Simameni wima.

And they enter the sanctuary through the Holy Doors, the one with the censer censing the holy Table.

And we sing

ΕΠΙΛΥΧΝΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ

Thanksgiving at the Lighting of the Lamps.

An ancient poem, or, as some say, by the martyr Athenogenes.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

O joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ. Now that we have come to the setting of the sun and see the evening light, we sing the praise of God, Father, Son and Holy Spirit. It is right at all times to hymn you with holy voices, Son of God, giver of life. Therefore the world glorifies you. [EL]

We Nuru ya furaha ya utukufu mtakatifu, ya Baba usiyekufa, wa mbinguni, mtakatifu, mhimidiwa, Yesu Kristo! Tukiwa tumefika wakati wa kuchwa kwa jua na kuona mwanga wa jioni tunamwimbia Baba, Mwana na Roho Mtakatifu Mungu. Ni wajibu wakati wote usifiwe kwa sauti safi, Ee Mwana wa Mungu, mpaji wa uhai; kwa hivyo dunia ya kutukuza. [[SWA]]

In Athonite use this hymn is always read as one of the Gerontika, except when a number of Priests take part in the Entrance.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON (facing the People)

SHEMASI

Ἑσπέρας Προκείμενον.

Prokeimenon of the evening.

Jioni prokimeno.

Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας.

On Saturday evening

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

Prokeimenon Tone 6.

Zaburi Sauti ya 6.

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,

The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]

BWANA ametamalaki, amejivika adhama, [[SWA]]

Στίχ. ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο·

Verse: The Lord has clothed and girded himself with power.

Mstari BWANA amejivika, na kujikaza nguvu.

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,

The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]

BWANA ametamalaki, amejivika adhama, [[SWA]]

Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.

Verse: He has established the world, which will not be shaken.

Mstari Naam, ulimwengu umethibitika usitikisike;

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν,

The Lord is King:

Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,

He has clothed himself with glory. [EL]

BWANA ametamalaki, amejivika adhama, [[SWA]]

Τῇ Κυριακῇ, ἑσπέρας.

On Sunday evening.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. δʹ.

Prokeimenon Tone 8.

Zaburi

Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, Πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου (δίς)

Come, bless the Lord: All you servants of the Lord. (twice).

Tazama, enyi watumishi wa BWANA, mhimidini BWANA, nyote pia. Ninyi mnaosimama usiku katika nyumba ya BWANA. (x 2)

Στίχ. οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν.

Verse: You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.

Mstari

Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον,

Come, bless the Lord:

Tazama, enyi watumishi wa BWANA, mhimidini BWANA, nyote pia.

Πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου

All you servants of the Lord.

Ninyi mnaosimama usiku katika nyumba ya BWANA.

Τῇ Δευτέρᾳ, ἑσπέρας.

On Monday

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Prokeimenon Tone 4.

Zaburi Sauti 4.

Κύριος εἰσακούσεταί μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.

When I call to the Lord: He will hear me. [EL]

BWANA atasikia nimwitapo.

Στίχ.

Verse: Answer me when I call, O God of my justice.

Mstari Ee Mungu wa haki yangu uniitikie niitapo; umenifanyizia nafasi wakati wa shida;

Τῇ Τρίτῃ, ἑσπέρας.

On Tuesday evening.

Προκείμενον. Ἦχος αʹ.

Prokeimenon Tone 1.

Zaburi Sauti 1

Καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,

Your mercy, Lord, will follow me: all the days of my life. [EL]

Στίχ. Κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.

Verse: The Lord is my shepherd, therefore can I lack nothing.

Mstari BWANA ndiye mchungaji wangu, sitapungukiwa na kitu.

Τῇ Τετάρτῃ, ἑσπέρας.

On Wednesday evening.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. αʹ.

Prokeimenon Tone 5.

Zaburi Sauti 5.

Ὁ Θεός ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με· καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.

Save me, O God, by the power of your name: And vindicate me by your might. [EL]

Στίχ. Ὁ Θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ρήματα τοῦ στόματός μου.

Verse: Hear my prayer, O God, and listen to the words of my mouth.

Mstari Ee Mungu, uyasikie maombi yangu, uyasikilize maneno ya kinywa changu.

Τῇ Πέμπτῃ, ἑσπέρας.

On Thursday evening.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

Prokeimenon Tone 6.

Zaburi Sauti ya 6.

Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

My help comes from the Lord: who made both heaven and earth. [EL]

Στίχ. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου.

Verse: I have lifted up my eyes to the hills, from which my help will come.

Mstari Nitayainua macho yangu niitazame milima, msaada wangu utatoka wapi?

Τῇ Παρασκευῇ, ἑσπέρας.

On Friday evening.

Προκείμενον. Ἦχος βαρύς.

Prokeimenon Tone 7.

Zaburi Sauti ya 7

Ὁ Θεός, ἀντιλήπτωρ μου εἶ· τὸ ἔλεός σου προφθάσει με.

O God you are my helper: your mercy will go before me. [EL]

Στίχ. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ Θεός, καὶ ἐκ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ λύτρωσαί με.

Verse: Deliver me from my enemies, O God, ransom me from those that rise up against me.

Mstari Ee Mungu wangu, uniponye na adui zangu, uniinue juu yao wanaoshindana nami.

Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ ΙΚΕΣΙΑ ἢ ΔΕΗΣΙΣ

Litany of Fervent Supplication

LITANIA NDEFU (EKTENI)

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.

Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.

Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.

ΧΟΡΟΣ

PEOPLE

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Κύριε παντοκράτορ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.

Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

ΧΟΡΟΣ

PEOPLE

WATU

Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

ΧΟΡΟΣ

PEOPLE

WATU

Κύριε, ἐλέησον. (3) (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)

Lord, have mercy. (three times). And so after each petition.

Bwana, hurumia. (3)

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ.

Also we pray for our President, his (her) government, and all in authority.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἁγίου ναοῦ τούτου.

Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης, καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.

Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

PEOPLE

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἑσπέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, ἅγιε, φώτισόν με τοῖς δικαιώμασί σου. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα· τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, σοὶ πρέπει ὕμνος, σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Ee Bwana, utujalie, jioni hii tusiwe na dhambi, Wahimidiwa, Ee Bwana, Mungu wa baba zetu, na jina lako limesifiwa na limetukuzwa milele. Amina. Ee Bwana, huruma yako iwe nasi, tunavyokutumaini wewe. Wahimidiwa, Ee Bwana; unifundishe zilizo haki zako. Wahimidiwa, Ee Rabi; unifahamishe zilizo haki zako. Wahimidiwa, Ee Mtakatifu; uniangaze kwa zilizo haki zako. Ee Bwana, huruma yako niya milele; usidharau viumbe vya mikono yako. Sifa ni zako, kukuimbia ni kwako na utukufu ni wako, wa Baba na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. [[SWA]]

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Πληρώσωμεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.

Let us complete our evening prayer to the Lord.

Tumalize maombi yetu ya jioni kwa Bwana.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

ΧΟΡΟΣ· Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

That the whole evening may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.

Jioni hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

ΧΟΡΟΣ· Παράσχου, Κύριε.

Grant this, O Lord.

Kidhi, Ee Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

ΧΟΡΟΣ· Παράσχου, Κύριε.

Grant this, O Lord.

Kidhi, Ee Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

ΧΟΡΟΣ· Παράσχου, Κύριε.

Grant this, O Lord.

Kidhi, Ee Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

ΧΟΡΟΣ· Παράσχου, Κύριε.

Grant this, O Lord.

Kidhi, Ee Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

ΧΟΡΟΣ· Παράσχου, Κύριε.

Grant this, O Lord.

Kidhi, Ee Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.

A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

ΧΟΡΟΣ· Παράσχου, Κύριε.

Grant this, O Lord.

Kidhi, Ee Bwana.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΙΕΡΕΥΣ· Εἰρήνη πᾶσι.

Peace to all.

Amani kwa wote.

ΧΟΡΟΣ· Καὶ τῷ πνεύματί σου.

And to your spirit.

Na iwe kwa roho yako.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Let us bow our heads to the Lord.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

ΧΟΡΟΣ· Σοί, Κύριε.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κλῖνας οὐρανοὺς καὶ καταβὰς ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ἔπιδε ἐπί τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου· σοὶ γὰρ τῷ φοβερῷ καὶ φιλανθρώπῳ κριτῇ οἱ σοὶ δοῦλοι ὑπέκλιναν τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ αὐτῶν ὑπέταξαν αὐχένας, οὐ τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀναμένοντες βοήθειαν, ἀλλὰ τὸ σὸν περιμένοντες ἔλεος καὶ τὴν σὴν ἀπεκδεχόμενοι σωτηρίαν· οὓς διαφύλαξον ἐν παντὶ καιρῷ καὶ κατὰ τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν προσιοῦσαν νύκτα, ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, ἀπὸ πάσης ἀντικειμένης ἐνεργείας διαβολικῆς, καὶ διαλογισμῶν ματαίων καὶ ἐνθυμήσεων πονηρῶν.

Lord our God, who bowed the heavens and came down for the salvation of the human race, look upon your servants and upon your inheritance, for to you, the fearful Judge who love mankind, your servants have bowed their heads and inclined their necks, not waiting for any human help, but awaiting your mercy and looking for your salvation. Guard them at every moment, during both the present evening and the approaching night, from every foe, from every hostile operation of the devil and from vain thoughts and evil desires.

Ee Bwana Mungu wetu, uliyeinamisha mbingu na kuja duniani kwa ajili ya wokovu wa wanadamu; tazama watumishi wako na urithi wako. Kwa kuwa watumishi wako wameinama vichwa vyao na shingo zao kwako,uliye Mungu wa kutisha na mpenda– wanadamu, wakiwa hawatumaini msaada kutoka kwa mtu, lakini wategemea huruma yako tena watazamia wokovu wako. Uwatunze wakati wote tena katika jioni hii na usiku ujao waweze kushinda madui wao wote, vitendo vyo vyote vya shetani, mawazo ya bure na kufahamu uovu.

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

PRIEST Aloud:

KASISI

Εἴη τὸ κράτος τῆς βασιλείας σου εὐλογημένον καὶ δεδοξασμένον, τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεἰ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed and glorified be the might of your Kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Uhimidiwe na Ubarikiwe, utukufu wa Ufalme wako, wa Baba, na Bwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ· Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας.

On Saturday evening

Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο.

Verse:

Mstari Bwana ametamalaki; amejivika adhama; [[SWA]]

Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.

Verse:

Mstari Kwa kuwa amekaza nchi ili isitikisike. [[SWA]]

Στίχ. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.

Verse:

Mstari Utakatifu umekuwa nyumba yako Ee Bwana [[SWA]]

ᾨδὴν τοῦ Θεοδόχου Συμεών

Song of Symeon.

Wimbo wa Simeoni.

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Now, Master, you let your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your Salvation, which you have prepared before the face of all peoples, a Light to bring revelation to the nations, and the Glory of your people Israel.

Τρισάγιον.

Trisagion

Maombi ya Trisaghio.

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [EL]

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

Δόξα, Καί νῦν: Τὸ ὁμόηχον Θεοτοκίον αὐτοῦ.

Glory. Both now, Theotokion in the same tone.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

DEACON

SHEMASI

Σοφία.

Wisdom.

Hekima.

( Εὐλόγησον. )

( Bless. )

( Ee Padri mtakatifu bariki. )

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὁ ὢν εὐλογητός, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

ΧΟΡΟΣ

PEOPLE

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Superior or Reader

/MSOMAJI

Στερεώσαι Κύριος ὁ Θεός τὴν ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων.

May the Lord God strengthen the holy and pure faith of devout and orthodox Christians, with his holy Church, unto ages of ages.

Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amen. )

( Amina. )

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Κύριε, ἐλέησον. (3) Εὐλόγησον.

Lord, have mercy. (three times). Bless.

Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.

( Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας. Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ) Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ Ἁγίου τοῦ Ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

May ( On Saturday evening he who rose from the dead, ) Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye ( aliyefufuka toka kwa wafu, ) Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

ΧΟΡΟΣ

PEOPLE

WATU

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

1.

1.

1.

Τοῦ Ὡρολογίου - - -

Ἀπολυτίκια. Ἦχος πλ. αʹ.

Apolytikia.

Apolitikia.

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Virgin Mother of God, hail Mary full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, for you have given birth to the Saviour of our souls. [EL]

Βαπτιστὰ τοῦ Χριστοῦ, πάντων ἡμῶν μνήσθητι, ἵνα ῥυσθῶμεν τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν· σοὶ γὰρ ἐδόθη χάρις πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡμῶν.

Baptist of Christ, remember us all, that we may be delivered from our transgressions: for you have been given grace to intercede for us. [EL]

Δόξα.

Glory.

Utukufu.

Ἱκετεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν, ἅγιοι Ἀπόστολοι, καὶ Ἅγιοι πάντες, ἵνα ῥυσθῶμεν κινδύνων καὶ θλίψεων, ὑμᾶς γὰρ θερμοὺς προστάτας, πρὸς τὸν Σωτῆρα κεκτήμεθα.

Pray for us, holy Apostles and all you Saints, that we may be delivered from dangers and afflictions: for in you we have gained fervent advocates with the Saviour. [EL]

Καὶ νῦν.

Both now.

Sasa.

Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν Θεοτόκε, τὰς ἡμῶν ἱκεσίας μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, ἀλλʼ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Κύριε, ἐλέησον. (μʹ)

Lord, have mercy. (x40)

Bwana, hurumia. (x 40)

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.

Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy father, give the blessing.

Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Ee padri mtakatifu, bariki.

ΙΕΡΕΥΣ

PRIEST

KASISI

Ὁ ὢν εὐλογητός, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

READER

MSOMAJI

Ἀμήν.

Amen.

Amina.

Ἐπουράνιε Βασιλεῦ, τοὺς πιστοὺς ἄρχοντας ἡμῶν στερέωσον· τὴν πίστιν στήριξον· τὰ ἔθνη πράυνον· τὸν κόσμον εἰρήνευσον· τὴν ἁγίαν Ἐκκλησίαν (ἢ Μονὴν) ταύτην καλῶς διαφύλαξον· τοὺς προαπελθόντας πατέρας καὶ ἀδελφοὺς ἡμῶν ἐν σκηναῖς δικαίων τάξον· καὶ ἡμᾶς ἐν μετανοίᾳ καὶ ἐξομολογήσει παράλαβε, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Heavenly King, establish our rulers: strengthen the faith: calm the nations: make the world peaceful: guard well this holy church: assign our brothers and sisters who have gone before us to the tents of the righteous, and accept us in repentance and confession, as you are good and love mankind.

Ee Mfalme wa mbinguni, imarisha viongozi wetu waaminifu; adilisha imani, patanisha nchi, ipe dunia yote amani; linda hili kanisa Takatifu na mji huu; weka wazazi wetu na ndugu zetu walioaga dunia hii mahala pa walio haki; na kwa uzuri wako na huruma tupokee nasi pia katika kutubu na kuungama kama Bwana mpenda wanadamu.

Εὐχὴ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ

The Prayer of Saint Ephrem the Syrian

Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς. ( )

Lord and Master of my life, do not give me a spirit of sloth, idle curiosity, love of power and useless chatter. ( )

Ee Maulana na Bwana wa uhai wangu, itoe roho yangu katika maisha ya uvivu, usumbufu, tamaa mbaya, pamoja na mazungumzo yasio na faida. ( )

Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ. ( )

Rather accord to me, your servant, a spirit of sobriety, humility, patience and love. ( )

Niridhie, mstumishi wako, roho ya busara, unyenyekevu, uvumilivu na upendo. ( )

Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου. ( )

Yes, Lord and King, grant me to see my own faults and not to condemn my brother; for you are blessed to the ages of ages. Amen. ( )

Naam, Bwana na Mfalme; nifanye kuona makosa yangu, na wala sio kuhukumu ndungu yangu. ( )

2.

2.

2.

ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ Καθʼ ἡμέραν

VESPERS ON ORDINARY DAYS

MAOMBI YA JIONI (VESPERS)

Στίχ. αʹ. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.

Verse 1: To you I lift up my eyes, to you who are enthroned in the heavens. As the eyes of servants look to the hand of their master: or as the eyes of a maid toward the hand of her mistress, so our eyes look to the Lord our God: until he show us his mercy.

Mstari 1: Nimekuinulia macho yangu, Wewe uketiye mbinguni. Kama vile macho ya watumishi kwa mkono wa bwana zao, kama macho ya mjakazi kwa mkono wa bibi yake; hivyo macho yetu humwelekea BWANA, Mungu wetu, hata atakapoturehemu.

Στίχ. βʹ. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, Ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.

Verse 2: Have mercy on us, O Lord, have mercy upon us: for we have our fill of derision; our soul has its fill. Mockery for those at ease: and derision for the proud.

Mstari 2: Uturehemu, Ee BWANA, uturehemu sisi, kwa maana tumeshiba dharau. Nafsi zetu zimeshiba mzaha wa wenye raha, na dharau ya wenye kiburi.

Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ

On Friday.

Στίχ. αʹ.

Verse 1: God is wonderful in his Saints.

Mstari 1: Mungu ni mwenye kutisha kutoka patakatifu pako.

Στίχ. βʹ. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν ὁ Κύριος, πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.

Verse 2: For the Saints in his land the Lord has done wonders.

Mstari 2: Watakatifu waliopo duniani ndio walio bora, hao ndio niliopendezwa nao.

Στίχ. γʹ.

Verse 3: Blessed are those whom you have chosen and taken; they will dwell in your courts.

Mstari 3: Heri mtu yule umchaguaye, na kumkaribisha akae nyuani mwako.

Τῇ Κυριακῇ, ἑσπέρας.

On Sunday evening.

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ Ἁγίου τοῦ Ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

Τῇ Δευτέρᾳ, ἑσπέρας.

On Monday

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ Ἁγίου τοῦ Ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

Τῇ δὲ Τρίτῃ ἑσπέρας καὶ τῇ Πέμπτῃ ψάλλεται, τό·

On Tuesday and Thursday

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ Ἁγίου τοῦ Ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

Τῇ Παρασκευῇ

On Friday

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ Ἁγίου τοῦ Ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

[ Α ] Πρόσδεξαι, Κύριε, τὴν δέησιν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

[ ] Accept, Lord, the supplication of us sinners, and have mercy on us.

[ ]

[ Β ] Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

[ ] May your mercy, Lord, be upon us, as we have put our in hope.

[ ]

[ Α ] Αἰωνία ἡ μνήμη τῶν μακαρίων καὶ ἀειδήμων κτιτόρων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης.

[ ] Eternal your memory, blessed and ever remembered Founders.

[ ]

[ Β ] Αἰωνία ἡ μνήμη αὐτῶν.

[ ] Eternal your memory.

[ ]

ΩΡΑ Θʹ.

NINTH HOUR

SAA YA TISA

Ἀνοιξαντάρια

Anixantaria. On major feasts, and especially at All-night Vigils, the closing verses of the Opening Psalm are often sung to a solemn and protracted melody. The verses are ‘farced’ with short hymns of praise, such as ‘Glory to you, Holy One. Glory to you, Lord. Glory to you, heavenly King. Glory to you, O God. Alleluia’. The singers take up the Psalm from the verse that begins ‘When you open’, in Greek Anixantos sou, hence the name Anixantaria.

Ἀπολυτίκιον.

Apolytikion. The hymn that precedes the Dismissal (Greek Apolysis). It is the characteristic hymn of the day or the feast, and is often referred to simply as ‘the Troparion of the Day’. It is used at all the offices and at the Liturgy.

Wimbo wa Ufufuo

Ἀπόστιχα.

Aposticha. The series of hymns and alternating Psalm verses which are sung towards the end of Vespers and daily Matins. In Greek stichos means ‘verse’.

Apostika.

Ἡ Ἀρτοκλασία.

Artoklasia. The ceremony of the Blessing of Loaves, or Breaking (Greek klasis) of Bread (Greek artos), that takes place before the Apolytikion at Vespers when there is a Vigil. In many parishes it is nowadays celebrated on important feasts even when there is no Vigil, at Vespers or Matins or even after the Liturgy. The ceremony for such occasions will be found in the bilingual edition of the Divine Liturgy published by the Archdiocese of Thyateira.

Κανονάρχης.

The monk whose task it is to see that the singers sing the correct texts in the correct Tone. He also reads the verses of the Prokeimenon and similar texts

Δοξαστικόν.

Doxastikon. A hymn sung after the short doxology ‘Glory (Greek ‘doxa’) to the Father and to the Son and to the Holy Spirit’. It is normally sung to a slower and more elaborate melody than the preceding hymns.

Ἐπιτραχήλιον.

Worn round the neck, which is meaning of the Greek name, it is the Eastern equivalent of the Western stole, the chief difference being that it is always joined down the middle, normally with a series of ornamental studs. It is usually broader then the Western stole. It is the characteristic priestly vestment, worn only by bishops and priests. A priest should not celebrate any service unless he is wearing it.

Γεροντικά.

A convenient word used to indicate those parts of the office which are traditionally read by the Superior, or Elder (Greek Geron, or Geronta). If the Superior is not present they are read by the senior monk present. A visiting priest or important visitor is often asked to read them.

Κάθισμα.

Kathisma. One of the twenty sections into which the Psalter is divided for liturgical purposes. The word is also used for the short hymns that are sung after the reading of each Kathisma at Matins. The word is a Greek word meaning a seat. Each Kathisma is divided into three sections (Greek Staseis).

Kathisma.

Μηναῖον

Menaion From the Greek word for ‘monthly’. The book containing the services for days of the Month. There are thus twelve volumes of the Menaia. For places without a full set of Menaia there exists in both Greek and Slavonic a volume containing general offices for each category of Saint called the General Menaion. The contents of the Greek and Slavonic General Menaia are not quite the same, the Slavonic containing more offices, and texts for a full Vigil for each category of Saint including the Lord and the Mother of God.

Μετάνοια.

A low bow in which the right hand touches the ground. Slavonic poklon. Also used for a prostration.

Ὀράριον

The Deacon’s stole. It is worn on the left shoulder and sometimes taken across diagonally under the right arm and again over the left shoulder. It is also worn crossed on the back by readers and sub-deacons.

Φελόνιον.

The Eastern equivalent of the Western chasuble. The rubrics direct that the priest is to lower the phelonion, that is to let it fall over his hands, at the moment of the Dismissal. This indicates that the work of the service is over, rather like rolling down one’s sleeves. Russian phelonia often have a row of buttons across the chest so that the front of the vestment can be raised or lowered.

Προκείμενον.

Prokeimenon A refrain from a Psalm, sung together with one or more verses from the Psalm, that normally precedes the Readings at Vespers, Matins and the Liturgy. Originally the whole Psalm was sung, hence the Verse is normally the first verse of the Psalm. It survives every day at Vespers, even when there are no readings. It is the equivalent of the Western Gradual.

Zaburi

Στιχάριον.

A tunic-like vestment, resembling the Western dalmatic, when worn by servers, readers, sub-deacons and deacons. That of bishops and priests more closely resembles the alb, though it is not necessarily white.

Στιχηρόν.

Sticheron. A hymn that precedes or follows a verse, in Greek stichos, from the Psalms. At ‘Lord, I have cried’ at Vespers and ‘Let everything that has breath’ at Lauds the stichera follow the Psalm verses; at the Aposticha they precede them.

Θεοτοκίον.

Theotokion. Most series of hymns end with one to the Mother of God, the Theotokos, and so a Theotokion commonly follows the second part of the short doxology, ‘Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen’, and is normally sung in the same Tone as the preceding Doxastikon. On Saturday evening, however, the Theotokion at the Entrance is always that of the Tone of the week, regardless of the Tone of the Doxastikon. It is also sung again at Vespers sung on the following Friday. In Russian usage this Theotokion is called the Dogmatic, whereas in Greek the latter name is used for the corresponding Theotokion at Small Vespers.

Wimbo wa Mzazi-Mungu

Τυπικόν

Typikon. The rules governing the celebration and for combining the different elements of the service. The book containing these rules.

Τροπάριον.

Troparion. Any hymn may be called a Troparion, but the word more commonly indicates the Apolytikion of the day or one of the stanzas of a Canon. Plural Troparia.

Tropario.