ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ
Vespers
For Sundays and Feasts
Μετὰ τὴν Θ´ Ὥραν ὁ ἱερεὺς μετὰ τοῦ διακόνου ποιοῦσι μετάνοιαν πρὸ τοῦ δεσποτικοῦ θρόνου καὶ εἰσέρχονται διὰ τῶν πλαγίων θυρῶν εἰς τὸ Ἱερὸν λέγοντες ἔκαστος καθ᾽ἑαυτόν·
After the Dismissal of the Ninth Hour the Priest and Deacon, having made a metania to the Bishop's stall, venerated the icons and bowed to the two Choirs, enter the Sanctuary by the side doors.
Κατευθυνόμενοι δὲ πρὸς τὸ θυσιαστήριον…
They make three bows to the Holy Table and the Priest kisses the Holy Table and the Gospel.
Εἶτα ἱστάμενος ἀσκεπὴς πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης…
Then, vested in the Epitrachelion, he opens the curtain of the Holy Doors and, standing uncovered in front of the Holy Table, gives the blessing as follows:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Ὁ Προεστώς, ἢ ὁ Ἀναγνώστης, ἀναγινώσκει βραδέως καὶ γεγωνυίᾳ τῇ φωνῇ τὸν Προοιμιακὸν Ψαλμόν.
Then the Superior, or the appointed person, reads the Opening Psalm, one of the ''Gerontika'', as follows:
ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Superior or Reader
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and fall down before the King, our God.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.
Ψαλμὸς ΡΓʹ (103).
Psalm 103
Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα. Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. Ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα· ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγωοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον, δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος, ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, you are very great; you have clothed yourself with thanksgiving and majesty, Who cover yourself with light as with a garment, who stretch out the heaven like a curtain; Who roofs his upper chambers with the waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind; Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire; Who establishes the earth on its sure foundation; it shall not be moved forever and ever. The deep covers it like a garment; the waters shall stand upon the mountains. Before your rebuke they shall flee; at the sound of your thunder they shall be afraid. They go up the mountains and down by the plains, to the place you established for them. You have set a boundary that they shall not pass, that they may not again cover the earth. He sends the springs into the valleys; the waters shall run between the mountains. They shall give drink to all the beasts of the field; the wild asses shall await them to quench their thirst. The birds of heaven shall dwell beside them; they shall call out from the midst of the rocks. He waters the mountains from his upper chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of your works. He causes the grass to grow for the cattle, and the green herb for the service of men, That he may bring forth bread out of the earth, and wine makes glad the heart of man; That he may make his face cheerful with oil, and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be satisfied, the cedars of Lebanon, which you planted. There the sparrows shall make their nests; the heron’s dwelling is foremost among them. The high mountains are for the deer; the rock is a refuge for the hares. He made the moon for seasons; the sun knows the time of its setting. You appointed darkness, and it was night; in it shall all the beasts of the forest go forth, Young lions roaring for their prey, seeking their food from God. The sun rose, and they gathered themselves together, and they shall lie down to sleep in their dens. Man shall go forth to his work, and to his labor until evening. How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all; the earth is full of your creation. This is the sea, great and wide; in it are creeping things innumerable, living things both small and great. There the ships are passing by; this dragon, which you formed to play in it. All things look to you to give them their food in due season. When you give it to them, they shall gather it; when you open your hand, all things shall be filled with goodness. When you turn away your face, they shall be troubled; you shall take away their spirit, and they shall die, and shall return to their dust. You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord endure to the ages; the Lord shall rejoice in his works. He looks on the earth, and makes it tremble; he touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord as long as I live; I will praise my God while I have my being. May my meditation be pleasing to him; as for me, I will rejoice in the Lord. Let sinners perish from the earth, and transgressors, that they should be no more. Bless the Lord, O my soul!
Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ.
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι.
Ο ΠΡΟΟΙΜΙΑΚΟΣ - ΑΙ ΕΥΧΑΙ
Prayers at the Lighting of the Lamps
Καθʼ ὃν δὲ χρόνον ἀναγινώσκεται ὁ Προοιμιακὸς Ψαλμός, ὁ Ἱερεύς, πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης ἱστάμενος, ἀναγινώσκει τὰς λεγομένας εὐχὰς τοῦ Λυχνικοῦ.
While the Opening Psalm is being read the Priest, bareheaded and standing in front of the Holy Table, says quietly the Prayers at the Lighting of the Lamps,
ΙΕΡΕΥΣ (μυστικῶς)
PRIEST (inaudibly)
ΕΥΧΗ Αʹ
1st Prayer
Κύριε, οἰκτίρμον καὶ ἐλεῆμον, μακρόθυμε καὶ πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴν προσευχὴν ἡμῶν καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεως ἡμῶν· ποίησον μεθʼ ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐν τῇ ὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὔφρανον τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον· διότι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια· σὺ εἶ Θεὸς μόνος καὶ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε, δυνατὸς ἐν ἐλέει καὶ ἀγαθὸς ἐν ἰσχύϊ, εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν καὶ σῴζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον. [GOA]
O Lord, compassionate and merciful, long-suffering and full of mercy, listen to our prayer and attend to the voice of our supplication. Make for us a sign for good. Guide us in your way, to walk in your truth. Make glad our hearts to fear your holy Name, because you are great and do wondrous things. You alone are God, and there is none like you, O Lord, among gods: powerful in mercy and loving in strength to help and to console and to save all who hope in your holy Name. [EL]
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
ΕΥΧΗ Βʹ
2nd Prayer
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ ποίησον μεθʼ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου, ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ λιμένα θελήματός σου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν καρδιῶν ἡμῶν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας· καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναμάρτητον καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων. [GOA]
Lord, do not rebuke us in your anger, nor chastise us in your wrath, but deal with us in accordance with your kindness, physician and healer of our souls. Guide us to the harbour of your will. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of your truth and grant that the rest of the present day and the whole time of our life may be peaceful and without sin, at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints. [EL]
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
ΕΥΧΗ Γʹ
3rd Prayer
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, μνήσθητι ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀχρείων δούλων σου ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαι ἡμᾶς τὸ ἅγιον ὄνομά σου καὶ μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίας τοῦ ἐλέους σου, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν, Κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα· καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς ἀγαπᾶν καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσι τὸ θέλημά σου. [GOA]
Lord our God, remember us, sinners and your unprofitable servants, as we call upon your holy Name, and do not put us to shame from the expectation of your mercy, but graciously grant us, Lord, all the requests that are for salvation, and count us worthy to love and to fear you from our whole heart, and in all things to do your will. [EL]
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
ΕΥΧΗ Δʹ
4th Prayer
Ὁ τοῖς ἀσιγήτοις ὕμνοις καὶ ἀπαύστοις δοξολογίαις ὑπὸ τῶν ἁγίων δυνάμεων ἀνυμνούμενος, πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν τῆς αἰνέσεώς σου τοῦ δοῦναι μεγαλωσύνην τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ· καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα καὶ κλῆρον μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων σε ἐν ἀληθείᾳ καὶ φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου. [GOA]
O Lord, who are praised by the holy Powers with never silent hymns and unceasing songs of glory, fill our mouth with your praise to give majesty to your holy Name, and give us a part and an inheritance with all who fear you in truth and who keep your commandments, at the prayers of the holy Mother of God and of all your Saints. [EL]
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
ΕΥΧΗ Εʹ
5th Prayer
Κύριε, Κύριε, ὁ τῇ ἀχράντῳ σου παλάμῃ συνέχων τὰ σύμπαντα, ὁ μακροθυμῶν ἐπὶ πάντας ἡμᾶς καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου καὶ τοῦ ἐλέους σου· ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ σῇ ἀγαθότητι· καὶ δὸς ἡμῖν διαφυγεῖν καὶ τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας ἐκ τῶν τοῦ πονηροῦ ποικίλων μηχανημάτων καὶ ἀνεπιβούλευτον τὴν ζωὴν ἡμῶν διαφύλαξον τῇ χάριτι τοῦ παναγίου σου Πνεύματος. [GOA]
Lord, Lord, who uphold the universe by your immaculate hand, who are long-suffering towards us all and who repent of evils, remember your acts of compassion and your mercy. Visit us in your loving kindness and grant that for the rest of the present day we may escape the manifold wiles of the evil one, and, by the grace of your All-holy Spirit, keep our life free from assault. [EL]
Ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.
By the mercy and love for mankind of your Only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
ΕΥΧΗ Ϛʹ
6th Prayer
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ ἀνεκδιηγήτῳ ἀγαθωσύνῃ καὶ πλουσίᾳ προνοίᾳ διοικῶν τὰ σύμπαντα· ὁ καὶ τὰ ἐγκόσμια ἀγαθὰ ἡμῖν δωρησάμενος καὶ κατεγγυήσας ἡμῖν τὴν ἐπηγγελμένην βασιλείαν διὰ τῶν ἤδη κεχαρισμένων ἡμῖν ἀγαθῶν· ὁ ποιήσας ἡμᾶς καὶ τῆς νῦν ἡμέρας τὸ παρελθὸν μέρος ἀπὸ παντὸς ἐκκλῖναι κακοῦ, δώρησαι ἡμῖν καὶ τὸ ὑπόλοιπον ἀμέμπτως ἐκτελέσαι ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης σου, ὑμνοῦντάς σε τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν. [GOA]
O God, great and wonderful, who order the universe with inexpressible loving-kindness and rich providence; who have granted us also the blessings of this world and brought us near to the promised Kingdom through the blessings that have been bestowed on us already; who have made us turn aside from every evil during that part of the present day which is now over, grant us also to complete what remains without blame in the presence of your holy glory, as we sing your praise, who alone are our God, good and the Lover of mankind. [EL]
Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.
For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
ΕΥΧΗ Ζʹ
7th Prayer
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον· ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας· ὁ διαχωρήσας ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ τὸν μὲν ἥλιον θέμενος εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, σελήνην δὲ καὶ ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός· ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς καὶ ἐπὶ τῆς παρούσης ὥρας προφθάσαι τὸ πρόσωπόν σου ἐν ἐξομολογήσει καὶ τὴν ἑσπερινήν σοι δοξολογίαν προσαγαγεῖν· αὐτός, φιλάνθρωπε Κύριε, κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. Παράσχου δὲ ἡμῖν τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα εἰρηνικήν· ἔνδυσον ἡμᾶς ὅπλα φωτός· ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ καὶ ἀπὸ παντὸς πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου· καὶ δὸς ἡμῖν τὸν ὕπνον, ὃν εἰς ἀνάπαυσιν τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν ἐδωρήσω, πάσης διαβολικῆς φαντασίας ἀπηλλαγμένον. Ναί, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, τῶν ἀγαθῶν χορηγέ· ἵνα, καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ἡμῶν κατανυγόμενοι, μνημονεύωμεν ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, καὶ τῇ μελέτῃ τῶν σῶν ἐντολῶν καταυγαζόμενοι, ἐν ἀγαλλιάσει ψυχῆς διανιστῶμεν πρὸς δοξολογίαν τῆς σῆς ἀγαθότητος, δεήσεις καὶ ἱκεσίας τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ προσάγοντες ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ὃν ταῖς πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου ἐν ἐλέει ἐπίσκεψαι. [GOA]
Great and most high God, who alone possess immortality, who dwell in unapproachable light, who fashioned all creation with wisdom, who made the separation between the light and the darkness and who placed the sun to have authority over the day and the moon and the stars to have authority over the night, who have counted us sinners worthy even at this present hour to come into your presence with confession and thanksgiving and to offer you our evening hymn of glory; do you, O Lord who love mankind, direct our prayer like incense before you and accept it as a savour of sweet fragrance. Grant us that the present evening and the coming night may be peaceful, clothe us with weapons of light, deliver us from every night-time fear and from every deed that walks in darkness. And give us sleep, which you have bestowed on us for our rest in our weakness, freed from every fantasy of the devil. Yes, Master of all things, giver of blessings, may we also be filled with compunction on our beds and call to mind your Name in the night, and enlightened by meditation on your commandments may we rise with gladness of soul to give glory to your loving-kindness, as we bring to your compassion supplications and entreaties on behalf of our own sins and those of all your people. At the prayers of the holy Mother of God visit them with mercy. [EL]
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
Μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τῆς ἀναγνώσεως… ἐκφωνεῖ κατωτέρω τὴν μετάλην Συναπτήν, ἤτοι τὰ Εἰρηνικά, τῶν Χορῶν ψαλλόντων ἐναλλὰξ μεθʼ ἑκάστην δέησιν τό· Κύριε, ἐλέησον ἅπαξ. Μὴ ὄντος Διακόνου, ὁ Ἱερεύς, πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης ἱστάμεονς ἀσκεπής, λέγει τὰ Εἰρηνικά.
When the Opening Psalm is completed the Priest, in front of the Holy Table, or the Deacon in his usual place outside the Holy Doors, says the Litany of Peace.
ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ
Litany of Peace.
ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ
Litany of Peace.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
In peace, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν γένους, τοῦ Προέδρου, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν τῷ κράτει ἡμῶν, καὶ τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Σοί, Κύριε.
To you, O Lord.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
ΛΑΟΣ
PEOPLE
Ἀμήν.
Amen.
After the Litany, except on the Feasts of the Lord, the appointed Kathisma of the Psalter is read by one Reader.
ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΡΩΤΟΝ
KATHISMA I.
Ψαλμὸς Αʹ (1).
Psalm 1
Τῷ Δαυΐδ, ἀνεπίγραφος παρ᾽ Ἑβραίοις.
Of David; without an inscription among the Hebrews
Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδρᾳ λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν. Ἀλλʼ ἤ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. Καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ἢ ὡσεὶ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. Διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· Ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the seat of the pestilent. But his will is in the law of the Lord, and in his law he shall meditate day and night. And he shall be like the tree planted by the streams of water, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall; and in everything he may do, he shall prosper. Not so are the ungodly, not so, but rather like chaff which the wind sweeps away from the face of the earth. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the council of the righteous. For the Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish.
Ψαλμὸς Βʹ (2).
Psalm 2
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
A Psalm of David.
Ἰνατί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. Τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπʼ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ, διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου. Κύριος εἶπε πρός με· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. Καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε, παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. Δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ. Δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ Κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτῷ.
Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing? The kings of the earth have assembled, and the rulers are gathered together, against the Lord and against his Christ. Let us break their bonds asunder, and cast off their yoke from us. He who dwells in the heavens shall laugh at them, and the Lord shall have them in derision. Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his wrath. But I was appointed king by him on Zion, his holy mountain, proclaiming the decree of the Lord. The Lord said to me, You are my Son; this day have I begotten you. Ask of me, and I will give you the nations for your inheritance, and the ends of the earth for your possession. You shall shepherd them with a rod of iron; you shall shatter them like a potter’s vessels. Now therefore, understand, O kings; be instructed, you who judge the earth. Serve the Lord with fear, and rejoice in him with trembling. Seize upon instruction, lest the Lord be angry, and you perish from the righteous way. When his wrath is quickly kindled, blessed are all who trust in him.
Ψαλμὸς Γʹ (3).
Psalm 3
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου ᾿Αβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
A psalm of David, when he was fleeing from Absalom his son into the wilderness
Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπʼ ἐμέ. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· Οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Σὺ δέ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με, ὁ Θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.
Lord, why are they multiplied who afflict me? Many are they who rise up against me. Many are they who say to my soul, There is no salvation for him in his God. Diapsalm. But you, O Lord, are my help, my glory, and the one who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and he heard me from his holy mountain. Diapsalm. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, save me, my God; for you have struck all who without cause are my enemies; you have shattered the teeth of sinners. Salvation is from the Lord, and your blessing is upon your people.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ψαλμὸς Δʹ (4).
Psalm 4
Εἰς τὸ τέλος· ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
For the end, among the hymns, a psalm of David
Υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; Κύριος εἰσακούσεταί μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. Θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον. Πολλοὶ λέγουσι· Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; Ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε. Ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου, οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. Ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, Κύριε, κατὰ μόνας ἐπʼ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
Answer me when I call, O God of my justice. when I was in trouble you set me at large; have pity on me and hear my prayer. O children of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek falsehood? Diapsalm. Know too that the Lord has made his Holy One wonderful. When I call to the Lord: He will hear me. Be angry, and sin not; have compunction on your beds for what you say in your hearts. Diapsalm. Offer a sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord. There are many who say, Who will show us good things? The light of your countenance is marked on us, O Lord. You have put gladness in my heart; they have abounded in the fruit of their wheat, wine, and oil. I will lie down in peace, and sleep; for you alone, O Lord, have made me dwell in hope.
Ψαλμὸς Εʹ (5).
Psalm 5
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
For the end, concerning her who inherits, a psalm of David
Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, Κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου. Πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου· ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, Κύριε. Τὸ πρωΐ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωΐ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψει με, Ὅτι οὐχὶ Θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ· οὐ παροικήσει σοι πονηρευόμενος, Οὐδὲ διαμενοῦσι παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου. ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν· Ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος. ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται Κύριος. Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. Κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν σου τὴν ὁδόν μου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. Κρῖνον αὐτούς, ὁ Θεός. ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλιῶν αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, Κύριε. Καὶ εὐφρανθείησαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. Ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· Κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.
Give ear to my words, O Lord; consider my cry. Attend to my voice in my supplication, O my King and my God. For to you, O Lord, will I pray; in the morning you shall hear my voice. In the morning I will set my plight before you, and you will look upon me; for you are not a God who delights in wickedness. The evildoer shall not sojourn with you, nor shall transgressors remain before your eyes. You have hated all the workers of iniquity; you will destroy all those who speak falsehood. The Lord shall abhor the bloody and deceitful man. As for me, I will come into your house in the multitude of your mercy; I will worship toward your holy temple in fear of you. Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make my way straight before you. For there is no truth in their mouth; their heart is vain. Their throat is an open sepulcher; they have dealt deceitfully with their tongues. Judge them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out according to the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you, O Lord. But let all who put their hope in you be glad; they shall rejoice forever, and you shall make your dwelling among them; and all who love your name shall boast in you. For you will bless the righteous, O Lord; you have crowned us as with a shield of favor.
Ψαλμὸς Ϛʹ (6).
Psalm 6
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
For the end, among the hymns, for the eighth, a psalm of David
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου. Καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, Κύριε, ἕως πότε; Ἐπίστρεψον, Κύριε, ρῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ῞ᾼδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; Ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθʼ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσί μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. Ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς μου. Ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου· Ἤκουσε Κύριος τῆς δεήσεώς μου, Κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο. Αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.
O Lord, do not rebuke me in your anger, nor chasten me in your wrath. Have mercy on me, O Lord, for I am weak; heal me, O Lord, for my bones are troubled. My soul also is greatly troubled; but you, O Lord, how long? Return, O Lord, deliver my soul; save me for your mercy’s sake. For in death there is none who remembers you; and in Hades, who will give thanks to you? I am weary with my groaning; every night I wash my bed; I water my couch with my tears. My eye is troubled because of anger; I have grown old because of all my enemies. Depart from me, all you workers of iniquity; for the Lord has heard the sound of my weeping. The Lord has heard my supplication; the Lord has received my prayer. Let all my enemies be ashamed and troubled; let them turn back and be put to great shame in an instant.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ψαλμὸς Ζʹ (7).
Psalm 7
Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὃν ᾖσε τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσὶ υἱοῦ ᾿Ιεμενεί.
A psalm of David, which he sang to the Lord concerning the words of Hushai, son of Jemini
Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με. Μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος. Κύριε ὁ Θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου, Εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσί μοι κακά, ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός· Καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. Ἀνάστηθι, Κύριε, ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν σου. Καὶ ἐξεγέρθητι, Κύριε ὁ Θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω, καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον. Κύριος κρινεῖ λαούς. κρῖνόν με, Κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί. Συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός. Δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. Ὁ Θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος καὶ μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν. Ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει, τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινε καὶ ἡτοίμασεν αὐτό· Καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασε σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο. Ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν, συνέλαβε πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν. Λάκκον ὤρυξε καὶ ἀνέσκαψεν αὐτόν, καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο· Ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται. Ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Ὑψίστου.
O Lord my God, in you have I put my trust; save me from all my persecutors, and deliver me, Lest like a lion he seize my soul, while there is none to redeem or save me. O Lord my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands, If I have dealt back evil to those who do me wrong, let me be stripped empty by my enemies; Let the enemy pursue my soul and overtake it, and trample my life into the earth, and make my glory dwell in the dust. Diapsalm. Arise, O Lord, in your anger; lift yourself up in the borders of your enemies. Awake, O Lord my God, with the decree that you commanded, and an assembly of peoples shall surround you. Return above them on high; the Lord shall judge the peoples. Judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me. Let the wickedness of sinners be brought to an end; but you shall direct the righteous; for you search the hearts and reins with righteousness, O God. My help is from God, who saves the upright in heart. God is a righteous judge, strong and patient; he does not show wrath every day. If you do not repent, he will whet his sword; he has bent his bow, and readied it. And on it he has prepared the instruments of death; he has made his arrows shafts of fire. Behold, he was in travail with unrighteousness; he conceived mischief, and brought forth iniquity. He dug a pit and made it deep, and shall fall into the ditch which he made. His mischief shall return upon his own head, and his unrighteousness shall come down upon his own pate. I will give thanks to the Lord according to his righteousness, and will sing praise to the name of the Lord Most High.
Ψαλμὸς Ηʹ (8).
Psalm 8
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
For the end, concerning the winepresses, a psalm of David
Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας· Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, Καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, Πρόβατα, καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, Τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ!
O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth! for your majesty is exalted above the heavens. Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise, because of your enemies, to put down the enemy and the avenger. For I will consider the heavens, the works of your fingers, the moon and the stars, which you established. What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him? You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and set him over the works of your hands. You have put all things in subjection under his feet, all sheep and cattle, and the beasts of the field; The birds of heaven, and the fish of the sea, and the things that pass through the paths of the seas. O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth!
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Μικρὰ Συναπτή
Short Litany
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Again and again in peace, let us pray to the Lord.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( Σοί, Κύριε. )
( To you, O Lord. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Then we begin Lord, I have cried in the appropriate tone, while the Deacon censes the Sanctuary and the whole Church. If the Priest has to cense he does so vested in the Phelonion and Epitrachelion. He blesses the incense with the words, Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages. He censes the holy Table from the four sides and the whole sanctuary. Then coming out by the north door he censes the holy icons (x3), the people and the whole church in the customary manner and returns to the sanctuary by the south door.
Ψαλμὸς ΡΜʹ (140).
Psalm 140
Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου · εἰσάκουσόν μου , Κύριε. Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. · εἰσάκουσόν μου , Κύριε.
Lord, I have cried to you; hear me ; hear me , O Lord. Lord, I have cried to you; hear me; give ear to my voice in my supplication when I cry to you ; hear me , O Lord.
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. · εἰσάκουσόν μου , Κύριε.
Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as an evening sacrifice ; hear me , O Lord.
Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
Set a watch, O Lord, before my mouth, and a strong door about my lips.
μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.
Do not incline my heart to evil words; to make excuses for my sins.
σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις τὴν ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.
With those who work iniquity, let me not unite with their elect.
παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου·
The just will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head.
ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν· κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν·
For yet my prayer shall be in their pleasures; their judges have been swallowed up near the rock.
ἀκούσονται τὰ ρήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν. ὡσεὶ πάχος γῆς ἐῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην.
They will hear my words for they are sweet. They shall hear my words, for they are sweet; as a clod of earth is dashed upon the ground, so have their bones been scattered by the side of Hades.
Ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
For toward you, Lord, O Lord, are my eyes; in you have I put my trust; do not take my soul away.
Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
Keep me from the snare which they have laid for me, and from the traps of the workers of iniquity.
Πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως ἂν παρέλθω.
The sinners shall fall into their own net; I am alone while I pass by.
Ψαλμὸς ΡΜΑʹ (141).
Psalm 141
Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.
Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.
I will pour out my supplication before him; I will declare before him my trouble.
ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου·
When my spirit was faint, you knew my path.
ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.
In the way where I walked they had hidden a snare for me.
κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με·
I looked to my right hand and saw, but there was none who knew me.
ἀπώλετο φυγὴ ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
Escape is gone from me, and there is none who seeks for my soul.
Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε· εἶπα· Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων.
I cried to you, O Lord; I said, You are my hope, my portion in the land of the living.
πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα·
Give heed to my supplication, for I am brought very low.
ρῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
Deliver me from those who persecute me, for they are too strong for me.
For 10 Verses, or Stichera [On Saturday evening].
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
For 8 Verses [Always at a full Vigil].
Ψαλμὸς ΡΚΘʹ (129).
Psalm 129
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
For 6 Verses.
Στιχηρὸν Ϛʹ. Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; Ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
6. If you should mark iniquities, O Lord, O Lord, who shall stand? for there is forgiveness with you.
Στιχηρὸν Εʹ. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
5. For your name’s sake I have waited for you, O Lord; my soul has waited for your word; my soul has hoped in the Lord.
For 4 Verses.
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Ψαλμὸς ΡΙϚʹ (116).
Psalm 116
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
During the Doxastikon or Theotokion, which on Saturday evening is always the first of the Tone, the Priest, vested in the Phelonion, and the Deacon make the Entrance with the censer. The Priest blesses the incense as above. They come out through the north door, the Deacon leading, and stop opposite the Holy Doors. The Deacon says,
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
The Priest bows his head and says, in a low voice, the
ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ
Prayer of the Entrance
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, εὐχαριστοῦμεν καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, φιλάνθρωπε Κύριε. Κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ μὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς λόγους ἢ εἰς λογισμοὺς πονηρίας, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡμῶν· ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν καὶ ἐπὶ σοὶ ἠλπίσαμεν· μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
At evening, at morning and at midday we praise, bless and give thanks, and we pray to you, Master of all things, Lord who love mankind: Direct our prayer before you like incense, and do not incline our hearts to words or thoughts of evil, but deliver us from all that hunt down our souls. For our eyes look to you, O Lord, our Lord, and we have hoped in you.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Then the Deacon says:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.
Master, bless the holy entrance.
And the Priest blesses the Entrance with the words:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Blessed is the entrance of your holy ones, always, now and for ever, and to the ages of ages.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἀμήν.
Amen.
The Deacon censes the holy icons and the People and waits for the end of the troparion. When it is finished, he raises the censer, making the sign of the Cross, and exclaims:
Σοφία. Ὀρθοί.
Wisdom. Stand upright.
And they enter the sanctuary through the Holy Doors, the one with the censer censing the holy Table.
And we sing
ΕΠΙΛΥΧΝΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ
Thanksgiving at the Lighting of the Lamps.
An ancient poem, or, as some say, by the martyr Athenogenes.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
O joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ. Now that we have come to the setting of the sun and see the evening light, we sing the praise of God, Father, Son and Holy Spirit. It is right at all times to hymn you with holy voices, Son of God, giver of life. Therefore the world glorifies you. [EL]
In Athonite use this hymn is always read as one of the Gerontika, except when a number of Priests take part in the Entrance.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON (facing the People)
Ἑσπέρας προκείμενον.
Prokeimenon of the evening.
Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας.
On Saturday evening
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Prokeimenon Tone 6.
Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,
The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]
Στίχ. ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο·
Verse: The Lord has clothed and girded himself with power.
Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,
The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse: He has established the world, which will not be shaken.
Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν,
The Lord is King:
Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,
He has clothed himself with glory. [EL]
Τῇ Κυριακῇ, ἑσπέρας.
On Sunday evening.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. δʹ.
Prokeimenon Tone 8.
Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, Πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου (δίς)
Come, bless the Lord: All you servants of the Lord. (twice).
Στίχ. οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν.
Verse: You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον,
Come, bless the Lord:
Πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου
All you servants of the Lord.
Τῇ Δευτέρᾳ, ἑσπέρας.
On Monday
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Prokeimenon Tone 4.
Κύριος εἰσακούσεταί μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
When I call to the Lord: He will hear me. [EL]
Στίχ.
Verse: Answer me when I call, O God of my justice.
Τῇ Τρίτῃ, ἑσπέρας.
On Tuesday evening.
Προκείμενον. Ἦχος αʹ.
Prokeimenon Tone 1.
Καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,
Your mercy, Lord, will follow me: all the days of my life. [EL]
Στίχ. Κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
Verse: The Lord is my shepherd, and I shall not want.
Τῇ Τετάρτῃ, ἑσπέρας.
On Wednesday evening.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. αʹ.
Prokeimenon Tone 5.
Ὁ Θεός ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με· καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.
Save me, O God, by the power of your name: And vindicate me by your might. [EL]
Στίχ. Ὁ Θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ρήματα τοῦ στόματός μου.
Verse: Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
Τῇ Πέμπτῃ, ἑσπέρας.
On Thursday evening.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Prokeimenon Tone 6.
Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
My help comes from the Lord: who made both heaven and earth. [EL]
Στίχ. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου.
Verse: I have lifted up my eyes to the mountains, from whence my help shall come.
Τῇ Παρασκευῇ, ἑσπέρας.
On Friday evening.
Προκείμενον. Ἦχος βαρύς.
Prokeimenon Tone 7.
Ὁ Θεός, ἀντιλήπτωρ μου εἶ· τὸ ἔλεός σου προφθάσει με.
O God you are my helper: your mercy will go before me. [EL]
Στίχ. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ Θεός, καὶ ἐκ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ λύτρωσαί με.
Verse: Rescue me from my enemies, O God, and redeem me from those who rise up against me.
Η ΕΚΤΕΝΗΣ ΔΕΗΣΙΣ
Litany of Fervent Supplication
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.
Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
Κύριε, ἐλέησον. (3) (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
Lord, have mercy. (three times). And so after each petition.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).
Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ.
Also we pray for our President, his (her) government, and all in authority.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.
Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]
Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν μακαρίων καὶ ἀειμνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς) ταύτης καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.
Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
Ἀμήν.
Amen.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἑσπέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, ἅγιε, φώτισόν με τοῖς δικαιώμασί σου. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα· τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, σοὶ πρέπει ὕμνος, σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ
ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Πληρώσωμεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
PEOPLE: Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
PEOPLE: Lord, have mercy.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.
ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PEOPLE: To you, O Lord.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
PEOPLE: Amen.
ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.
PRIEST: Peace to all.
ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.
PEOPLE: And to your spirit.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
Let us bow our heads to the Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
PEOPLE: To you, O Lord.
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
PRIEST (in a low voice)
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κλίνας οὐρανοὺς καὶ καταβὰς ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ἔπιδε ἐπί τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου· σοὶ γὰρ τῷ φοβερῷ καὶ φιλανθρώπῳ κριτῇ οἱ σοὶ δοῦλοι ὑπέκλιναν τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ αὐτῶν ὑπέταξαν αὐχένας, οὐ τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀναμένοντες βοήθειαν, ἀλλὰ τὸ σὸν περιμένοντες ἔλεος καὶ τὴν σὴν ἀπεκδεχόμενοι σωτηρίαν· οὓς διαφύλαξον ἐν παντὶ καιρῷ καὶ κατὰ τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν προσιοῦσαν νύκτα ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, ἀπὸ πάσης ἀντικειμένης ἐνεργείας διαβολικῆς καὶ διαλογισμῶν ματαίων καὶ ἐνθυμήσεων πονηρῶν.
Lord our God, who bowed the heavens and came down for the salvation of the human race, look upon your servants and upon your inheritance, for to you, the fearful Judge who love mankind, your servants have bowed their heads and inclined their necks, not waiting for any human help, but awaiting your mercy and looking for your salvation. Guard them at every moment, during both the present evening and the approaching night, from every foe, from every hostile operation of the devil and from vain thoughts and evil desires.
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
PRIEST Aloud:
Εἴη τὸ κράτος τῆς βασιλείας σου εὐλογημένον καὶ δεδοξασμένον, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed and glorified be the might of your Kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
PEOPLE: Amen.
Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας.
On Saturday evening
Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο.
Verse:
Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Verse:
Στίχ. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
Verse:
Song of Simeon
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
Now, Master, you let your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your Salvation, which you have prepared before the face of all peoples, a Light to bring revelation to the nations, and the Glory of your people Israel.
Τρισάγιον.
Trisagion
Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [GOA]
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [EL]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Δόξα, Καί νῦν: Τὸ ὁμόηχον Θεοτοκίον αὐτοῦ.
Glory. Both now, Theotokion in the same tone.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
Σοφία.
Wisdom.
( Εὐλόγησον. )
( Bless. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
Ἀμήν.
Amen.
ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Superior or Reader
Στερεώσαι Κύριος ὁ Θεός τὴν ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ Μεγάλῃ Ἐκκλησίᾳ, τῇ ἱερᾷ ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῇ, [τῇ ἱερᾷ Μητροπόλει ταύτῃ] καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων.
May the Lord God strengthen the holy and pure faith of devout and orthodox Christians, with his holy Church, unto ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Κύριε, ἐλέησον. (3) Εὐλόγησον.
Lord, have mercy. (three times). Bless.
( Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας. Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ) Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May ( On Saturday evening he who rose from the dead, ) Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
Ἀμήν.
Amen.
1.
1.
Τοῦ Ὡρολογίου - - -
Ἀπολυτίκια. Ἦχος πλ. αʹ.
Apolytikia.
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Virgin Mother of God, hail Mary full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, for you have given birth to the Saviour of our souls. [EL]
Βαπτιστὰ τοῦ Χριστοῦ, πάντων ἡμῶν μνήσθητι, ἵνα ῥυσθῶμεν τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν· σοὶ γὰρ ἐδόθη χάρις πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡμῶν.
Baptist of Christ, remember us all, that we may be delivered from our transgressions: for you have been given grace to intercede for us. [EL]
Δόξα.
Glory.
Ἱκετεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν, ἅγιοι Ἀπόστολοι, καὶ Ἅγιοι πάντες, ἵνα ῥυσθῶμεν κινδύνων καὶ θλίψεων, ὑμᾶς γὰρ θερμοὺς προστάτας, πρὸς τὸν Σωτῆρα κεκτήμεθα.
Pray for us, holy Apostles and all you Saints, that we may be delivered from dangers and afflictions: for in you we have gained fervent advocates with the Saviour. [EL]
Καὶ νῦν.
Both now.
Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν Θεοτόκε, τὰς ἡμῶν ἱκεσίας μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, ἀλλʼ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Κύριε, ἐλέησον. (μʹ)
Lord, have mercy. (x40)
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy father, give the blessing.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
Ἀμήν.
Amen.
Ἐπουράνιε βασιλεῦ, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν στερέωσον· τὴν πίστιν στήριξον· τὰ ἔθνη πράυνον· τὸν κόσμον εἰρήνευσον· τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν καὶ τὴν πόλιν (ἢ τὴν ἁγίαν μονὴν) ταύτην καλῶς διαφύλαξον· τοὺς προαπελθόντας πατέρας καὶ ἀδελφοὺς ἡμῶν ἐν σκηναῖς δικαίων τάξον· καὶ ἡμᾶς ἐν μετανοίᾳ καὶ ἐξομολογήσει παράλαβε ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Heavenly King, establish our rulers: strengthen the faith: calm the nations: make the world peaceful: guard well this holy church: assign our brothers and sisters who have gone before us to the tents of the righteous, and accept us in repentance and confession, as you are good and love mankind.
Εὐχὴ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ
The Prayer of Saint Ephrem the Syrian
Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς. ( )
Lord and Master of my life, do not give me a spirit of sloth, idle curiosity, love of power and useless chatter. ( )
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ. ( )
Rather accord to me, your servant, a spirit of sobriety, humility, patience and love. ( )
Ναί, Κύριε βασιλεῦ, δώρησαί μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου. ( )
Yes, Lord and King, grant me to see my own faults and not to condemn my brother; for you are blessed to the ages of ages. Amen. ( )
2.
2.
ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ Καθʼ ἡμέραν
VESPERS ON ORDINARY DAYS
Στίχ. αʹ. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.
Verse 1: I lift up my eyes to you, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants are toward the hands of their masters, as the eyes of a handmaid are toward the hands of her mistress, so are our eyes toward the Lord our God, until he take pity on us.
Στίχ. βʹ. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, Ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
Verse 2: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we have had more than our fill of contempt. Our soul has had more than its fill; let reproach come upon those who prosper, and contempt upon the proud.
Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ
On Friday.
Στίχ. αʹ.
Verse 1: God is wonderful in his Saints.
Στίχ. βʹ. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν ὁ Κύριος, πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.
Verse 2: The Lord is wondrous in the saints who are in his land; all that he has willed, he has done in them.
Στίχ. γʹ.
Verse 3: Blessed are those whom you have chosen and taken; they will dwell in your courts.
Τῇ Κυριακῇ, ἑσπέρας.
On Sunday evening.
Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
Τῇ Δευτέρᾳ, ἑσπέρας.
On Monday
Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
Τῇ δὲ Τρίτῃ ἑσπέρας καὶ τῇ Πέμπτῃ ψάλλεται, τό·
On Tuesday and Thursday
Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
Τῇ Παρασκευῇ
On Friday
Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
[ Α ] Πρόσδεξαι, Κύριε, τὴν δέησιν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
[ ] Accept, Lord, the supplication of us sinners, and have mercy on us.
[ Β ] Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
[ ] May your mercy, Lord, be upon us, as we have put our in hope.
[ Α ] Αἰωνία ἡ μνήμη τῶν μακαρίων καὶ ἀειδήμων κτιτόρων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης.
[ ] Eternal your memory, blessed and ever remembered Founders.
[ Β ] Αἰωνία ἡ μνήμη αὐτῶν.
[ ] Eternal your memory.
ΩΡΑ Θʹ.
NINTH HOUR
Ἀνοιξαντάρια
Anixantaria. On major feasts, and especially at All-night Vigils, the closing verses of the Opening Psalm are often sung to a solemn and protracted melody. The verses are ‘farced’ with short hymns of praise, such as ‘Glory to you, Holy One. Glory to you, Lord. Glory to you, heavenly King. Glory to you, O God. Alleluia’. The singers take up the Psalm from the verse that begins ‘When you open’, in Greek Anixantos sou, hence the name Anixantaria.
Ἀπολυτίκιον.
Apolytikion. The hymn that precedes the Dismissal (Greek Apolysis). It is the characteristic hymn of the day or the feast, and is often referred to simply as ‘the Troparion of the Day’. It is used at all the offices and at the Liturgy.
Ἀπόστιχα.
Aposticha. The series of hymns and alternating Psalm verses which are sung towards the end of Vespers and daily Matins. In Greek stichos means ‘verse’.
Ἡ Ἀρτοκλασία.
Artoklasia. The ceremony of the Blessing of Loaves, or Breaking (Greek klasis) of Bread (Greek artos), that takes place before the Apolytikion at Vespers when there is a Vigil. In many parishes it is nowadays celebrated on important feasts even when there is no Vigil, at Vespers or Matins or even after the Liturgy. The ceremony for such occasions will be found in the bilingual edition of the Divine Liturgy published by the Archdiocese of Thyateira.
Κανονάρχης.
The monk whose task it is to see that the singers sing the correct texts in the correct Tone. He also reads the verses of the Prokeimenon and similar texts
Δοξαστικόν.
Doxastikon. A hymn sung after the short doxology ‘Glory (Greek ‘doxa’) to the Father and to the Son and to the Holy Spirit’. It is normally sung to a slower and more elaborate melody than the preceding hymns.
Ἐπιτραχήλιον.
Worn round the neck, which is meaning of the Greek name, it is the Eastern equivalent of the Western stole, the chief difference being that it is always joined down the middle, normally with a series of ornamental studs. It is usually broader then the Western stole. It is the characteristic priestly vestment, worn only by bishops and priests. A priest should not celebrate any service unless he is wearing it.
Γεροντικά.
A convenient word used to indicate those parts of the office which are traditionally read by the Superior, or Elder (Greek Geron, or Geronta). If the Superior is not present they are read by the senior monk present. A visiting priest or important visitor is often asked to read them.
Κάθισμα.
Kathisma. One of the twenty sections into which the Psalter is divided for liturgical purposes. The word is also used for the short hymns that are sung after the reading of each Kathisma at Matins. The word is a Greek word meaning a seat. Each Kathisma is divided into three sections (Greek Staseis).
Μηναῖον
Menaion From the Greek word for ‘monthly’. The book containing the services for days of the Month. There are thus twelve volumes of the Menaia. For places without a full set of Menaia there exists in both Greek and Slavonic a volume containing general offices for each category of Saint called the General Menaion. The contents of the Greek and Slavonic General Menaia are not quite the same, the Slavonic containing more offices, and texts for a full Vigil for each category of Saint including the Lord and the Mother of God.
Μετάνοια.
A low bow in which the right hand touches the ground. Slavonic poklon. Also used for a prostration.
Ὀράριον
The Deacon’s stole. It is worn on the left shoulder and sometimes taken across diagonally under the right arm and again over the left shoulder. It is also worn crossed on the back by readers and sub-deacons.
Φελόνιον.
The Eastern equivalent of the Western chasuble. The rubrics direct that the priest is to lower the phelonion, that is to let it fall over his hands, at the moment of the Dismissal. This indicates that the work of the service is over, rather like rolling down one’s sleeves. Russian phelonia often have a row of buttons across the chest so that the front of the vestment can be raised or lowered.
Προκείμενον.
Prokeimenon A refrain from a Psalm, sung together with one or more verses from the Psalm, that normally precedes the Readings at Vespers, Matins and the Liturgy. Originally the whole Psalm was sung, hence the Verse is normally the first verse of the Psalm. It survives every day at Vespers, even when there are no readings. It is the equivalent of the Western Gradual.
Στιχάριον.
A tunic-like vestment, resembling the Western dalmatic, when worn by servers, readers, sub-deacons and deacons. That of bishops and priests more closely resembles the alb, though it is not necessarily white.
Στιχηρόν.
Sticheron. A hymn that precedes or follows a verse, in Greek stichos, from the Psalms. At ‘Lord, I have cried’ at Vespers and ‘Let everything that has breath’ at Lauds the stichera follow the Psalm verses; at the Aposticha they precede them.
Θεοτοκίον.
Theotokion. Most series of hymns end with one to the Mother of God, the Theotokos, and so a Theotokion commonly follows the second part of the short doxology, ‘Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen’, and is normally sung in the same Tone as the preceding Doxastikon. On Saturday evening, however, the Theotokion at the Entrance is always that of the Tone of the week, regardless of the Tone of the Doxastikon. It is also sung again at Vespers sung on the following Friday. In Russian usage this Theotokion is called the Dogmatic, whereas in Greek the latter name is used for the corresponding Theotokion at Small Vespers.
Τυπικόν
Typikon. The rules governing the celebration and for combining the different elements of the service. The book containing these rules.
Τροπάριον.
Troparion. Any hymn may be called a Troparion, but the word more commonly indicates the Apolytikion of the day or one of the stanzas of a Canon. Plural Troparia.