Vespers
VÊPRES
For Sundays and Feasts
After the Dismissal of the Ninth Hour the Priest and Deacon, having made a metania to the Bishop's stall, venerated the icons and bowed to the two Choirs, enter the Sanctuary by the side doors.
They make three bows to the Holy Table and the Priest kisses the Holy Table and the Gospel.
Then, vested in the Epitrachelion, he opens the curtain of the Holy Doors and, standing uncovered in front of the Holy Table, gives the blessing as follows:
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Béni soit notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Then the Superior, or the appointed person, reads the Opening Psalm, one of the ''Gerontika'', as follows:
Superior or Reader
/MSOMAJI
Come, let us worship and fall down before the King, our God.
Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, notre Roi.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God.
Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu.
Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.
Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu.
Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.
Psalm 103
Zaburi ya 103 (104).
Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, you are very great; you have clothed yourself with thanksgiving and majesty, Who cover yourself with light as with a garment, who stretch out the heaven like a curtain; Who roofs his upper chambers with the waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind; Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire; Who establishes the earth on its sure foundation; it shall not be moved forever and ever. The deep covers it like a garment; the waters shall stand upon the mountains. Before your rebuke they shall flee; at the sound of your thunder they shall be afraid. They go up the mountains and down by the plains, to the place you established for them. You have set a boundary that they shall not pass, that they may not again cover the earth. He sends the springs into the valleys; the waters shall run between the mountains. They shall give drink to all the beasts of the field; the wild asses shall await them to quench their thirst. The birds of heaven shall dwell beside them; they shall call out from the midst of the rocks. He waters the mountains from his upper chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of your works. He causes the grass to grow for the cattle, and the green herb for the service of men, That he may bring forth bread out of the earth, and wine makes glad the heart of man; That he may make his face cheerful with oil, and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be satisfied, the cedars of Lebanon, which you planted. There the sparrows shall make their nests; the heron’s dwelling is foremost among them. The high mountains are for the deer; the rock is a refuge for the hares. He made the moon for seasons; the sun knows the time of its setting. You appointed darkness, and it was night; in it shall all the beasts of the forest go forth, Young lions roaring for their prey, seeking their food from God. The sun rose, and they gathered themselves together, and they shall lie down to sleep in their dens. Man shall go forth to his work, and to his labor until evening. How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all; the earth is full of your creation. This is the sea, great and wide; in it are creeping things innumerable, living things both small and great. There the ships are passing by; this dragon, which you formed to play in it. All things look to you to give them their food in due season. When you give it to them, they shall gather it; when you open your hand, all things shall be filled with goodness. When you turn away your face, they shall be troubled; you shall take away their spirit, and they shall die, and shall return to their dust. You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord endure to the ages; the Lord shall rejoice in his works. He looks on the earth, and makes it tremble; he touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord as long as I live; I will praise my God while I have my being. May my meditation be pleasing to him; as for me, I will rejoice in the Lord. Let sinners perish from the earth, and transgressors, that they should be no more. Bless the Lord, O my soul!
Bénis le Seigneur, ô mon âme, Seigneur mon Dieu, tu as été grandement magnifié; tu t’es revêtu de louange et de splendeur. Tu t’es enveloppé de lumière comme d’un manteau, tu as déployé le ciel comme une tente. Il a couvert ses chambres hautes avec les eaux, lui qui fait des nuées son char, lui qui s’avance sur les ailes des vents; lui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs des flammes de feu: lui qui a fondé la terre sur ses bases, et jamais elle ne sera ébranlée. L’abîme l’enveloppait comme un vêtement, les eaux se dressaient au-dessus des montagnes; à ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles sont saisies d’épouvante. Les montagnes s’élèvent et les plaines s’abaissent, au lieu que tu leur as fixé. Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas, pour qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. Tu as envoyé les sources dans les ravins, entre les montagnes, les eaux se fraient un passage; elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif. Au-dessus d’elles, les oiseaux du ciel établissent leur demeure, du milieu des rochers ils font entendre leur voix. De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, pour qu’il tire le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, pour qu’il tire le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, pour que l’huile fasse resplendir son visage, et que le pain fortifie le cœur de l’homme. Les arbres de la campagne sont rassasiés, les cèdres du Liban que tu as plantés; les passereaux y font leur nid, la demeure du héron les domine. Aux cerfs appartiennent les hautes montagnes, les rochers sont le refuge des lièvres. Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît l’heure de son coucher. Tu pose la ténèbre, et c’est la nuit; alors toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement, les lionceaux qui rugissent après leur proie, et réclament à Dieu leur nourriture. Le soleil se lève, et ils se rassemblent, ils vont à leur repaire se coucher. L’homme sort pour son travail, pour sa besogne jusqu’au soir. Que tes œuvres sont admirables, Seigneur, tu as fait toutes choses dans ta Sagesse; la terre est remplie de tes créatures. Voici la mer, vaste et spacieuse; là vivent des reptiles sans nombre, des animaux petits et grands; là circulent des navires, et ce dragon, que tu forma pour qu’on s’en rie. Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. Tu la leur donneras, et ils la recueilleront; tu ouvriras la main, et tous seront comblés par ta bonté. Mais quand tu détourneras ta face, le trouble les saisira; tu retireras leur esprit, et ils disparaîtront, et ils retourneront à leur poussière. Tu enverras ton Esprit, et ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre. Que la gloire du Seigneur demeure éternellement! Le Seigneur se réjouira dans ses œuvres. Lui qui regarde vers la terre, et la fait trembler, lui qui touche les montagnes, et elles fument. Je chanterai au Seigneur en ma vie, je jouerai des psaumes pour mon Dieu tant que je serai. Que mes pensées lui soient agréables; moi, je trouverai mes délices dans le Seigneur. Que les pécheurs disparaissent de la terre, comme les impies, afin qu’ils ne soient plus. Bénis le Seigneur, ô mon âme.
Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Wewe, Bwana, Mungu wangu, umejifanya mkuu sana; umejivika heshima na adhama. Umejivika nuru kama vazi; umezitandika mbingu kama pazia; na kuziweka nguzo za orofa zake majini. Huyafanya mawingu kuwa gari lake, na kwenda juu ya mabawa ya upepo, huwafanya malaika zake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa moto wa miali. Uliiweka nchi juu ya misingi yake, isitikisike milele. Uliifunika kwa vilindi kama kwa vazi, maji yalikuwa yakisimama juu ya milima. Kwa kukemea kwako yakakimbia, kwa sauti ya radi yako yakaenda zake kasi, yakapanda milima, yakatelemka mabondeni, mpaka mahali ulipoyatengeneza. Umeweka mpaka yasiupite, wala yasirudi kuifunikiza nchi. Hupeleka chemchemi katika mabonde; zapita kati ya milima; zamnywesha kila mnyama wa kondeni; punda mwitu huzima kiu yao. Kandokando hukaa ndege wa angani; kati ya matawi hutoa sauti zao. Huinywesha milima toka orofa zake; nchi imeshiba mazao ya kazi zako. Huyameesha majani kwa makundi, na maboga kwa matumizi ya mwanadamu; ili atoe chakula katika nchi, na divai imfurahishe mtu moyo wake. Aung''aze uso wake kwa mafuta, na mkate umburudishe mtu moyo wake. Miti ya Bwana nayo imeshiba, mierezi ya Lebanoni aliyoipanda. Ndimo ndege wafanyamo vitundu vyao, na korongo, misunobari ni nyumba yake. Milima mirefu ndiko waliko mbuzi wa mwitu, na magenge ni kimbilio la wibari. Aliufanya mwezi kwa ajili ya nyakati, jua latambua kuchwa kwake. Wewe hufanya giza, kukawa usiku, ndipo atambaapo kila mnyama wa mwitu. Wana-simba hunguruma wakitaka mawindo, ili kutafuta chakula chao kwa Mungu. Jua lachomoza, wanakwenda zao, na kujilaza mapangoni mwao. Mwanadamu atoka kwenda zake kazini, na kwenye utumishi wake mpaka jioni. Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. Dunia imejaa mali zako. Bahari iko kule, kubwa na upana, ndimo mlimo viendavyo visivyohesabika, viumbe hai vidogo kwa vikubwa. Ndimo zipitamo merikebu, ndimo alimo lewiathani uliyemwumba acheze humo. Hao wote wanakungoja Wewe, uwape chakula chao kwa wakati wake. Wewe huwapa, wao wanakiokota; Wewe waukunjua mkono wako, wao wanashiba mema; Wewe wauficha uso wako, wao wanafadhaika; waiondoa pumzi yao, wanakufa, na kuyarudia mavumbi yao. Waipeleka roho yako, wanaumbwa, nawe waufanya upya uso wa nchi. Utukufu wa Bwana na udumu milele; Bwana na ayafurahie matendo yake. Aitazama nchi, inatetemeka; aigusa milima, inatoka moshi. Nitamwimbia Bwana maadamu ninaishi; nitamshangilia Mungu wangu nikiwa hai; kutafakari kwangu na kuwe kutamu kwake; mimi nitamfurahia Bwana. Wenye dhambi waangamizwe katika nchi, watendao ubaya wasiwepo tena. Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana.
Jua latambua kuchwa kwake; Wewe hufanya giza kukawa usiku,
How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all.
[[FRA]]
Ee Bwana, jinsi yalivyo mengi matendo yako! Kwa hekima umevifanya vyote pia. [[SWA]]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Alléluia, alléluia, alléluia. (3 fois)
Alleluia, Alleluia, alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Notre espérance, Seigneur, gloire à toi.
Matumaini yetu, Ee Bwana, utukufu kwako.
Prayers at the Lighting of the Lamps
While the Opening Psalm is being read the Priest, bareheaded and standing in front of the Holy Table, says quietly the Prayers at the Lighting of the Lamps,
(Wakati msomaji anapoanza kusoma zaburi 104, kasisi akisimama mbele ya Meza takatifu anasoma maombi haya kwa sauti ya chini,
PRIEST (inaudibly)
PRÊTRE
KASISI
1st Prayer
Ombi la kwanza.Tumwombe Bwaba, Bwana hurumia.
O Lord, compassionate and merciful, long-suffering and full of mercy, listen to our prayer and attend to the voice of our supplication. Make for us a sign for good. Guide us in your way, to walk in your truth. Make glad our hearts to fear your holy Name, because you are great and do wondrous things. You alone are God, and there is none like you, O Lord, among gods: powerful in mercy and loving in strength to help and to console and to save all who hope in your holy Name. [EL]
[[FRA]]
Tumwombe Bwana, Bwana hurumiaEe Bwana, mvumilivu, mwenye huruma nyingi na mpenda wanadamu yasikie sala zetu na utege sikio lako kwa sauti ya maombi yetu. Imarisha agano jema kwetu; ma utuongoze tuishi kwa ukweli wako. Furahisha mioyo yetu tulitii jina lako takatifu; u mkubwa na mtenda maajabu, Mungu wa pekee na hakuna mungu mwingine kama Wewe, Ee Bwana; wa fadhili na wa uwezo unayetusaidia, kutegemeza na kuwaokoa wanaotumaini jina lako takatifu. Kwa kuwa utukufu, heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwanaa na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milelel na milelel. Amina.. [[SWA]]
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
[[FRA]] Amen.
Amina.
2nd Prayer
Lord, do not rebuke us in your anger, nor chastise us in your wrath, but deal with us in accordance with your kindness, physician and healer of our souls. Guide us to the harbour of your will. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of your truth and grant that the rest of the present day and the whole time of our life may be peaceful and without sin, at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints. [EL]
[[FRA]]
Tumwombe Bwana, Bwana hurumia Ee Bwana usitukemee na kutuadhibu kwa hasira yako, bali utupe kwa kadiri ya upole wako uliye mganga na mponyaji wa Roho zetu. UTuongoze kwenye kimbilio la nia yako na kuangaza mioyo yetu kujua ukweli walo. Tena, utujalie usiku huu na siku zote za maisha yetu ziwe za amani, bila dhambi, kwa maombi ya mzazi Mungu mtakatifu na ya watakatifu wote. Kwa kuwa utawala ni wako na ufalme na nguvu na utukufu ni vyako, vya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. [[SWA]]
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
[[FRA]] Amen.
Amina.
3rd Prayer
Lord our God, remember us, sinners and your unprofitable servants, as we call upon your holy Name, and do not put us to shame from the expectation of your mercy, but graciously grant us, Lord, all the requests that are for salvation, and count us worthy to love and to fear you from our whole heart, and in all things to do your will. [EL]
[[FRA]]
Ee Bwana Mungu wetu, utukumbuke sisi watumishi wako wenye dhambi wasiofaa tutajapo jina lako takatifu na tuwekapo tumaini letu kwa rehema yako, bali utujalie kwa yale yote tunayokuomba kwa ajili ya wokovu wetu, Ee Bwana; utufanye wafaao kukupenda na kukuogopa kwa mioyo yetu yote na kumarisha nia yako kwa vitu vyote. Kwa kuwa u Mwenye rhema na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na MWana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina. [[SWA]]
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
[[FRA]] Amen.
Amina.
4th Prayer
O Lord, who are praised by the holy Powers with never silent hymns and unceasing songs of glory, fill our mouth with your praise to give majesty to your holy Name, and give us a part and an inheritance with all who fear you in truth and who keep your commandments, at the prayers of the holy Mother of God and of all your Saints. [EL]
[[FRA]]
Ewe, unayesifiwa kwa nguvu takatifu, kwa nyimbo za utukufu zisizo kuwa na mwisho, ujaze vinywa vyetu na utukufu wako ili tulihimidi jina lako takatifu; na utuunganishe na utupe urithi pamoja nao wakuogopao katika ukweli na wanaotunza amri zako; kwa maombi ya mtakatifu Mzazi Mungu na watakatifu wako, kwa kuwa wastahili wote, heshima na usjudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina. [[SWA]]
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
[[FRA]] Amen.
Amina.
5th Prayer
Lord, Lord, who uphold the universe by your immaculate hand, who are long-suffering towards us all and who repent of evils, remember your acts of compassion and your mercy. Visit us in your loving kindness and grant that for the rest of the present day we may escape the manifold wiles of the evil one, and, by the grace of your All-holy Spirit, keep our life free from assault. [EL]
[[FRA]]
Ee Bwana, Ee Bwana ushikaye vitu vyote katika kiganja chako kisicho na doa, mvumilivu pamoja sisi sote na unayehuzunika na kubadirsha maamuzi kwa maovu yetu, kumbuka rehema zako na huruma zako, utembelee na ukarimu wako,; na utujalie tuepuke usiku huu wote katika mawazo mabaya ya muovu na tunza maisha yetu bila shambulio lolote kwa rehema ya roho yako takatifu kam ili. Na huruma na Upendo kwa mwandamu wa Mwana wako wa pekee pamoja naye unahimidiwa, pamoja na utakatifu wote na Roho mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milelel. Amina, [[SWA]]
By the mercy and love for mankind of your Only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
[[FRA]] Amen.
Amina.
6th Prayer
O God, great and wonderful, who order the universe with inexpressible loving-kindness and rich providence; who have granted us also the blessings of this world and brought us near to the promised Kingdom through the blessings that have been bestowed on us already; who have made us turn aside from every evil during that part of the present day which is now over, grant us also to complete what remains without blame in the presence of your holy glory, as we sing your praise, who alone are our God, good and the Lover of mankind. [EL]
[[FRA]]
Ee Mungu, mtukufu wa ajabu, unaye ongoza ulimwengu na wema wako usio erezeka na ulinzi tele, uliye tupatia mema yote ya dunia na uliye turidhia ufalme ulio tuahidi kwa mema yaote ulio tujalia; wewe uliye tuwezesha kwenda mbali na maovu kwa kipindi cha siku kilichopita, utujalie tuwe bila dhambi kwa wakati uliosalia mbele ya utukufu wako mtakatifu, tukutuze Mungu wetu pekee mwema na mpenda wanadamu. Kwa kuwa U Mungu wetu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na wana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina. [[SWA]]
For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
[[FRA]] Amen.
Amina.
7th Prayer
Great and most high God, who alone possess immortality, who dwell in unapproachable light, who fashioned all creation with wisdom, who made the separation between the light and the darkness and who placed the sun to have authority over the day and the moon and the stars to have authority over the night, who have counted us sinners worthy even at this present hour to come into your presence with confession and thanksgiving and to offer you our evening hymn of glory; do you, O Lord who love mankind, direct our prayer like incense before you and accept it as a savour of sweet fragrance. Grant us that the present evening and the coming night may be peaceful, clothe us with weapons of light, deliver us from every night-time fear and from every deed that walks in darkness. And give us sleep, which you have bestowed on us for our rest in our weakness, freed from every fantasy of the devil. Yes, Master of all things, giver of blessings, may we also be filled with compunction on our beds and call to mind your Name in the night, and enlightened by meditation on your commandments may we rise with gladness of soul to give glory to your loving-kindness, as we bring to your compassion supplications and entreaties on behalf of our own sins and those of all your people. At the prayers of the holy Mother of God visit them with mercy. [EL]
[[FRA]]
Ee Mungu mtukufu na aliye huu, uliye pekee asiyekufa, unayeishi kwa mwanga usiyofikika; uliyeumba vitu vyote kwa hekima ; uliye gawanya mwanga na giza nakuweka jua kutawala mchana, na mwezi na nyota kutawala usiku; uliyetujalia sisi wenye dhambi kufikia uso wako wakati huu katika kutubu na kukutolea shukrani za maombi ya jioni; wee, Bwana mpenda wanadamu, elekeza maombi yetu yapae kwako kama uvumba na yakubali kama manukato ya kupendeza. Na jioni hii na usiku ujao uwe wa amani, utuvike siraha ya mwanga; utuokoe kutoka kila ogofya la siku na kutoka kila kinacho tembea gizani. na utupatie usingizi, ulio tujalia kupumzishakutoka magojwa yetu, tuwe huru kutoka mawazo maovu.Ndiyo, Ee Bwana mutawala, wa vitu vyote unaye tujaliaa mema, ili, tunapolla vitandani mwetu tukumbuke jina lako wakati wa usiku, na tukiwa tumeangazwa na amri zako, tuamke na kukutukuza wema na roho ya furaha, kwa kutoa sala na maombi kwa upendo wako kwa ajili ya dhambi zetu na kwa ajili ya watu wako, watu ambao unawatembelea kwa rehema, kwa utetezi wa mtakatifu Mzazi Mungu kwa U Mungu mwema na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina, [[SWA]]
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.
[[FRA]] Amen.
Amina.
When the Opening Psalm is completed the Priest, in front of the Holy Table, or the Deacon in his usual place outside the Holy Doors, says the Litany of Peace.
Litany of Peace.
Litany of Peace.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
In peace, let us pray to the Lord.
En paix, prions le Seigneur.
Kwa amani, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Pour la paix d’en haut et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.
Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Pour la paix du monde entier, la stabilité des saintes Églises de Dieu et l’union de tous, prions le Seigneur.
Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.
Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
de notre patriarche (métropolite)
Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
Pour cette ville (ou ''ce village'' ou ''ce saint monastère''), pour toute ville et contrée et les fidèles qui y demeurent, prions le Seigneur.
Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.
Pour un temps favorable, l’abondance des fruits de la terre et des jours de paix, prions le Seigneur.
Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.
Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, pour les voyageurs, les malades, les affligés, les prisonniers, pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, prions le Seigneur.
Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.
Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
PEOPLE
TOUS
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
PEOPLE
TOUS
WATU
To you, O Lord.
A toi, Seigneur.
Kwako, Ee Bwana.
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
PEOPLE
TOUS
WATU
Amen.
Amen.
Amina.
After the Litany, except on the Feasts of the Lord, the appointed Kathisma of the Psalter is read by one Reader.
KATHISMA I.
KATHISMATA YA 1.
Psalm 1
Zaburi ya 1.
Of David; without an inscription among the Hebrews
Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the seat of the pestilent. But his will is in the law of the Lord, and in his law he shall meditate day and night. And he shall be like the tree planted by the streams of water, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall; and in everything he may do, he shall prosper. Not so are the ungodly, not so, but rather like chaff which the wind sweeps away from the face of the earth. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the council of the righteous. For the Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish.
Heri mtu yule asiyekwenda katika shauri la wasio haki; wala hakusimama katika njia ya wakosaji; wala hakuketi barazani pa wenye mizaha. Bali sheria ya BWANA ndiyo impendezayo; na sheria yake huitafakari mchana na usiku. Naye atakuwa kama mti uliopandwa kandokando ya vijito vya maji, uzaao matunda yake kwa majira yake, wala jani lake halinyauki; na kila alitendalo litafanikiwa. Sivyo walivyo wasio haki; hao ni kama makapi yapeperushwayo na upepo. Kwa hiyo wasio haki hawatasimama hukumuni, wala wakosaji katika kusanyiko la wenye haki. Kwa kuwa BWANA anaijua njia ya wenye haki, bali njia ya wasio haki itapotea.
Psalm 2
Zaburi ya 2.
A Psalm of David.
Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing? The kings of the earth have assembled, and the rulers are gathered together, against the Lord and against his Christ. Let us break their bonds asunder, and cast off their yoke from us. He who dwells in the heavens shall laugh at them, and the Lord shall have them in derision. Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his wrath. But I was appointed king by him on Zion, his holy mountain, proclaiming the decree of the Lord. The Lord said to me, You are my Son; this day have I begotten you. Ask of me, and I will give you the nations for your inheritance, and the ends of the earth for your possession. You shall shepherd them with a rod of iron; you shall shatter them like a potter’s vessels. Now therefore, understand, O kings; be instructed, you who judge the earth. Serve the Lord with fear, and rejoice in him with trembling. Seize upon instruction, lest the Lord be angry, and you perish from the righteous way. When his wrath is quickly kindled, blessed are all who trust in him.
Mbona mataifa wanafanya ghasia, na makabila wanatafakari ubatili? Wafalme wa dunia wanajipanga, na wakuu wanafanya shauri pamoja, juu ya BWANA, na juu ya masihi wake, Na tuvipasue vifungo vyao, na kuzitupia mbali nasi kamba zao. Yeye aketiye mbinguni anacheka, Bwana anawafanyia dhihaka. Ndipo atakaposema nao kwa hasira yake, na kuwafadhaisha kwa ghadhabu yake. Nami nimemweka mfalme wangu juu ya Sayuni, mlima wangu mtakatifu. Nitaihubiri amri; BWANA aliniambia, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa. Uniombe, nami nitakupa mataifa kuwa urithi wako, na miisho ya dunia kuwa milki yako. Utawaponda kwa fimbo ya chuma, na kuwavunja kama chombo cha mfinyanzi. Na sasa, enyi wafalme, fanyeni akili, enyi waamuzi wa dunia, mwadibiwe. Mtumikieni BWANA kwa kicho, shangilieni kwa kutetemeka. Shikeni yaliyo bora, asije akafanya hasira nanyi mkapotea njiani, kwa kuwa hasira yake itawaka upesi; heri wote wanaomkimbilia.
Psalm 3
PSAUME 3
Zaburi 3.
A psalm of David, when he was fleeing from Absalom his son into the wilderness
Lord, why are they multiplied who afflict me? Many are they who rise up against me. Many are they who say to my soul, There is no salvation for him in his God. Diapsalm. But you, O Lord, are my help, my glory, and the one who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and he heard me from his holy mountain. Diapsalm. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, save me, my God; for you have struck all who without cause are my enemies; you have shattered the teeth of sinners. Salvation is from the Lord, and your blessing is upon your people.
BWANA, watesi wangu wamezidi kuwa wengi, ni wengi wanaonishambulia. Ni wengi wanaoiambia nafsi yangu, Hana wokovu huyu kwa Mungu. Na Wewe, BWANA, U ngao yangu pande zote, utukufu wangu na mwinua kichwa changu. Kwa sauti yangu namwita BWANA naye aniitikia toka mlima wake mtakatifu. Nalijilaza nikalala usingizi, nikaamka, kwa kuwa BWANA ananitegemeza. Sitayaogopa makumi elfu ya watu, waliojipanga juu yangu pande zote. BWANA, uinuke, Mungu wangu, uniokoe, maana umewagiga taya adui zangu wote; umewavunja meno wasio haki. Wokovu una BWANA, baraka yako na iwe juu ya watu wako.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Alléluia, alléluia, alléluia, gloire à toi, ô Dieu. (3 fois)
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Psalm 4
Zaburi ya 4.
For the end, among the hymns, a psalm of David
Answer me when I call, O God of my justice. when I was in trouble you set me at large; have pity on me and hear my prayer. O children of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek falsehood? Diapsalm. Know too that the Lord has made his Holy One wonderful. When I call to the Lord: He will hear me. Be angry, and sin not; have compunction on your beds for what you say in your hearts. Diapsalm. Offer a sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord. There are many who say, Who will show us good things? The light of your countenance is marked on us, O Lord. You have put gladness in my heart; they have abounded in the fruit of their wheat, wine, and oil. I will lie down in peace, and sleep; for you alone, O Lord, have made me dwell in hope.
Quand je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, Dieu de ma justice. Le Seigneur m’exaucera / quand je crierai vers lui.
Enyi wanadamu, hata lini utukufu wangu utafedheka? Je! Mtapenda ubatili na kutafuta uongo? Mwe na hofu wala umsitende dhambi; tafakarini vitandani mwenu na kutulia. Toeni dhabihu za haki, na kumtumaini BWANA. Wengi husema, Nani atakeyetuonyesha mema? BWANA, utuinulie nuru ya uso wako. Umenitia furaha moyoni mwangu, kupita yao wanapozidishiwa nafaka na divai. Katika amani nitajilaza na kupata usingizi mara, maana Wewe, BWANA, peke yako, ndiwe unijaliaye kukaa salama.
Psalm 5
Zaburi ya 5.
For the end, concerning her who inherits, a psalm of David
Give ear to my words, O Lord; consider my cry. Attend to my voice in my supplication, O my King and my God. For to you, O Lord, will I pray; in the morning you shall hear my voice. In the morning I will set my plight before you, and you will look upon me; for you are not a God who delights in wickedness. The evildoer shall not sojourn with you, nor shall transgressors remain before your eyes. You have hated all the workers of iniquity; you will destroy all those who speak falsehood. The Lord shall abhor the bloody and deceitful man. As for me, I will come into your house in the multitude of your mercy; I will worship toward your holy temple in fear of you. Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make my way straight before you. For there is no truth in their mouth; their heart is vain. Their throat is an open sepulcher; they have dealt deceitfully with their tongues. Judge them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out according to the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you, O Lord. But let all who put their hope in you be glad; they shall rejoice forever, and you shall make your dwelling among them; and all who love your name shall boast in you. For you will bless the righteous, O Lord; you have crowned us as with a shield of favor.
Par ta grande miséricorde j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton temple saint avec crainte. Guide-moi, Seigneur, par ta justice, aplanis ton chemin devant moi, à cause de mes ennemis. Leur bouche ignore la sincérité, leurs entrailles ne sont que malice ; leur gosier est un sépulcre béant, leur langue n’est que flatterie. Prononce, ô Dieu, leur châtiment, qu’ils échouent dans leurs desseins. Bannis-les pour leurs crimes sans nombre, car ils se sont soulevés contre toi. Ceux qui espèrent en toi se réjouiront, ils exulteront à jamais. Tu feras en eux ta demeure, ceux qui aiment ton Nom seront magnifiés en toi. Car toi, Seigneur, tu combles les justes de bénédictions, ainsi qu’un bouclier ta grâce nous protège.
Ee BWANA, uyasikilize maneno yangu, ukuangalia kutafakari kwangu. Uisikie sauti ya kilio changu, Ee Mfalme wangu na Mungu wangu, kwa maana Wewe ndiwe nikuombaye. BWANA, asubuhi utaisikia sauti yangu, asubuhi nitakupangia dua yangu na kutazamia. Maana huwi Mungu apendezwaye na ubaya; mtu mwovu hatakaa kwako. Wajivunao hawatasimama mbele za macho yako; unawachukia wote watendao ubatili. Utawaharibu wasemao uongo; BWANA humzira mwuaji na mwenye hila. Bali mimi, kwa wingi wa fadhili zako, nitaingia nyumbani mwako; na kusujudu kwa kicho, nikilielekea hekalu lako takatifu. BWANA, uniongoze kwa haki yako, kwa sababu yao wananaonitea. Uisawazishe njia yako mbele ya uso wangu, maana vinywani mwao hamna uaminifu; mtima wao ni shimo tupu, koo lao ni kaburi wazi, ulimi wao hujipendekeza. Wewe, Mungu, uwapatilize, na waanguke kwa mashauri yao. Uwatoe nje kwa ajili ya wingi wa makosa yao. Kwa maana wamekuasi Wewe. Nao wote wanaokukimbilia watafurahi; watapiga daima kelele za furaha. Kwa kuwa Wewe unawahifadhi, walipendao jina lako watakufurahia. Kwa maana Wewe utambariki mwenye haki; BWANA, utamzungushia radhi kama ngao.
Psalm 6
Zaburi ya 6.
For the end, among the hymns, for the eighth, a psalm of David
O Lord, do not rebuke me in your anger, nor chasten me in your wrath. Have mercy on me, O Lord, for I am weak; heal me, O Lord, for my bones are troubled. My soul also is greatly troubled; but you, O Lord, how long? Return, O Lord, deliver my soul; save me for your mercy’s sake. For in death there is none who remembers you; and in Hades, who will give thanks to you? I am weary with my groaning; every night I wash my bed; I water my couch with my tears. My eye is troubled because of anger; I have grown old because of all my enemies. Depart from me, all you workers of iniquity; for the Lord has heard the sound of my weeping. The Lord has heard my supplication; the Lord has received my prayer. Let all my enemies be ashamed and troubled; let them turn back and be put to great shame in an instant.
BWANA, usinikemee kwa hasira yako, wala usinirudi kwa ghadhabu yako. BWANA, unifadhili, maana ninanyauka; BWANA, uniponye, mifupa yangu imefadhaika. Na nafsi yangu imefadhaika sana; na Wewe, BWANA, hata lini? BWANA urudi, uniopoe nafsi yangu, uniokoe kwa ajili ya fadhili zako. Maana mautini hapana kumbukumbu lako; katika kuzimu ni nani atakayekushukuru? Nimechoka kwa kuugua kwangu; kila usiku nakieleza kitanda changu; nalilowesha godoro langu kwa machozi yangu. Jicho langu limeharibika kwa masumbufu, na kuchakaa kwa sababu yao wanaoniudhi. Ondokeni kwangu, ninyi nyote mtendao uovu; kwa kuwa BWANA ameisikia sauti ya kilio changu. BWANA ameisikia dua yangu; BWANA atakayetakabali maombi yangu. Adui zangu wote wataaibika na kufadhaika, watarudi nyuma, kwa ghafula wataaibika.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Alléluia, alléluia, alléluia, gloire à toi, ô Dieu. (3 fois)
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Psalm 7
Zaburi ya 7.
A psalm of David, which he sang to the Lord concerning the words of Hushai, son of Jemini
O Lord my God, in you have I put my trust; save me from all my persecutors, and deliver me, Lest like a lion he seize my soul, while there is none to redeem or save me. O Lord my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands, If I have dealt back evil to those who do me wrong, let me be stripped empty by my enemies; Let the enemy pursue my soul and overtake it, and trample my life into the earth, and make my glory dwell in the dust. Diapsalm. Arise, O Lord, in your anger; lift yourself up in the borders of your enemies. Awake, O Lord my God, with the decree that you commanded, and an assembly of peoples shall surround you. Return above them on high; the Lord shall judge the peoples. Judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me. Let the wickedness of sinners be brought to an end; but you shall direct the righteous; for you search the hearts and reins with righteousness, O God. My help is from God, who saves the upright in heart. God is a righteous judge, strong and patient; he does not show wrath every day. If you do not repent, he will whet his sword; he has bent his bow, and readied it. And on it he has prepared the instruments of death; he has made his arrows shafts of fire. Behold, he was in travail with unrighteousness; he conceived mischief, and brought forth iniquity. He dug a pit and made it deep, and shall fall into the ditch which he made. His mischief shall return upon his own head, and his unrighteousness shall come down upon his own pate. I will give thanks to the Lord according to his righteousness, and will sing praise to the name of the Lord Most High.
BWANA, Mungu wangu, nimekukimbilia Wewe, uniokoe na wote wanaonifuatia, uniponye. Asije akaipapura nafsi yangu kama simba, akiivunja-vunja pasipokuwa na wa kuponya. BWANA, Mungu wangu, ikiwa nimetenda haya, ikiwa mna uovu mikononi mwangu, ikiwa nimemlipa mabaya yeye aliyekaa kwangu salama; (hasha! Nimemponya yeye aliyekuwa mtesi wangu bila sababu;) basi adui na anifuatie, na kuikamata nafsi yangu; naam, aukanyage uzima wangu, na kuulaza utukufu wangu mavumbini. BWANA uondoke kwa hasira yako; ujiinue juu ya jeuri ya watesi wangu; uamke kwa ajili yangu; umeamuru hukumu. Kusanyiko la mataifa na likuzunguke, na juu yake uketi utawale. BWANA atawaamua mataifa, BWANA, unihukumu mimi, kwa kadiri ya haki yangu, sawasawa na unyofu nilio nao. Ubaya wao wasio haki na ukome, lakini umthibitishe mwenye haki. Kwa maana mjaribu mioyo na viuno ndiye Mungu aliye mwenye haki. Ngao yangu ina Mungu, awaokoaye wanyofu wa moyo. Mungu ni mwamuzi mwenye haki, naam, Mungu aghadhibikaye kila siku. Mtu asiporejea ataunoa upanga wake; ameupinda uta wake na kuuweka tayari; Naye amemtengenezea silaha za kufisha, akifanya mishale yake kuwa ya moto. Tazama, huyu ana utungu wa uovu, amechukua mimba ya madhara, amezaa uongo. Amechimba shimo, amelichimba chini sana, akatumbukia katika handaki aliyoifanya. Madhara yake yatamrejea kichwani pake; na dhulumu yake itamshukia utosini. Nitamshukuru BWANA kwa kadiri ya haki yake; nitaliimbia jina la BWANA aliye juu.
Psalm 8
Zaburi ya 8.
For the end, concerning the winepresses, a psalm of David
O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth! for your majesty is exalted above the heavens. Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise, because of your enemies, to put down the enemy and the avenger. For I will consider the heavens, the works of your fingers, the moon and the stars, which you established. What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him? You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and set him over the works of your hands. You have put all things in subjection under his feet, all sheep and cattle, and the beasts of the field; The birds of heaven, and the fish of the sea, and the things that pass through the paths of the seas. O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth!
Wewe, MUNGU, Bwana wetu, jinsi lilivyo tukufu jina lako dunia mwote! Wewe umeuweka utukufu wako mbinguni; vinywani mwa watoto wachanga na wanyonao umeiweka misingi ya nguvu; kwa sababu yao wanaoshindana nawe; uwakomeshe adui na mijilipiza kisasi. Nikiziangalia mbingu zako, kazi ya vidole vyako, mwezi na nyota ulizoziratibisha; mtu ni kitu gani hata umkumbuke, na binadamu hata umwangalie? Umemfanya mdogo punde kuliko Mungu; umemvika taji ya utukufu na heshima; umemtawaza juu ya kazi za mikono yako; umevitia vitu vyote chini ya miguu yake. Kondoo, na ng''ombe wote pia; naam, na wanyama wa kondeni; ndege wa angani, na samaki wa baharini; na kila kipitacho njia ya baharini. Wewe, MUNGU, Bwana wetu, jinsi lilivyo tukufu jina lako duniani mwote!
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).
Alléluia, alléluia, alléluia, gloire à toi, ô Dieu. (3 fois)
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Utukufu kwako, Ee Mungu. (3)
Short Litany
LITANIA FUPI
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Again and again in peace, let us pray to the Lord.
Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.
Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Bwana, hurumia. )
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Bwana, hurumia. )
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( To you, O Lord. )
( A toi, Seigneur. )
( Kwako, Ee Bwana. )
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car à toi appartiennent la force, le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amen. )
( Amina. )
Then we begin Lord, I have cried in the appropriate tone, while the Deacon censes the Sanctuary and the whole Church. If the Priest has to cense he does so vested in the Phelonion and Epitrachelion. He blesses the incense with the words, Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages. He censes the holy Table from the four sides and the whole sanctuary. Then coming out by the north door he censes the holy icons (x3), the people and the whole church in the customary manner and returns to the sanctuary by the south door.
Béni soit notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Psalm 140
PSAUME 140
Zaburi ya 140 (141).
Lord, I have cried to you; hear me ; hear me , O Lord. Lord, I have cried to you; hear me; give ear to my voice in my supplication when I cry to you ; hear me , O Lord.
, ,
, Ee BWANA, nimekuita, unijie hima, uisikie sauti yangu nikuitapo. ,
Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as an evening sacrifice ; hear me , O Lord.
,
Sala yangu ipae mbele zako kama uvumba, kuinuliwa mikono yangu kama dhabihu ya jioni. ,
Set a watch, O Lord, before my mouth, and a strong door about my lips.
Ee BWANA, uweke mlinzi kinywani pangu, mngojezi mlangoni pa midomo yangu.
Do not incline my heart to evil words; to make excuses for my sins.
With those who work iniquity, let me not unite with their elect.
The just will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head.
For yet my prayer shall be in their pleasures; their judges have been swallowed up near the rock.
They will hear my words for they are sweet. They shall hear my words, for they are sweet; as a clod of earth is dashed upon the ground, so have their bones been scattered by the side of Hades.
Kama kupasua kuni na kuzichanja juu ya nchi, ndivyo ilivyo mifupa yetu mdomoni pa kuzimu.
For toward you, Lord, O Lord, are my eyes; in you have I put my trust; do not take my soul away.
Macho yangu yanakuelekea Wewe, MUNGU Bwana, nimekukimbilia Wewe, usiniache nafsi yangu.
Keep me from the snare which they have laid for me, and from the traps of the workers of iniquity.
Unilinde na mtego walionitegea, na matanzi yao watendao maovu.
The sinners shall fall into their own net; I am alone while I pass by.
Wabaya na waanguke katika nyavu zao wenyewe, pindi mimi ninapopita salama.
Psalm 141
PSAUME 141
Zaburi ya 141 (142).
I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.
Kwa sauti yangu nitamlilia BWANA, kwa sauti yangu nitamwomba BWANA dua.
I will pour out my supplication before him; I will declare before him my trouble.
Nitafunua mbele zake malalamiko yangu, shida yangu nitaitangaza mbele zake.
When my spirit was faint, you knew my path.
In the way where I walked they had hidden a snare for me.
I looked to my right hand and saw, but there was none who knew me.
Escape is gone from me, and there is none who seeks for my soul.
I cried to you, O Lord; I said, You are my hope, my portion in the land of the living.
BWANA, nimekuita nikasema, Ndiwe kimbilio langu, fungu langu katika nchi ya walio hai.
Give heed to my supplication, for I am brought very low.
Deliver me from those who persecute me, for they are too strong for me.
For 10 Verses, or Stichera [On Saturday evening].
[[FRA]]
[[FRA]]
For 8 Verses [Always at a full Vigil].
Psalm 129
PSAUME 129
Zaburi ya 129 (130).
[[FRA]]
Ee Bwana, toka vilindini nimekulilia; Bwana, [[SWA]]
[[FRA]]
For 6 Verses.
6. If you should mark iniquities, O Lord, O Lord, who shall stand? for there is forgiveness with you.
Si tu regardes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui pourra tenir? Mais auprès de toi se trouve le pardon. [[FRA]]
BWANA, kama Wewe ungehesabu maovu, Ee Bwana, nani angesimama? Lakini kwako kuna msamaha, [ili Wewe uogopwe]. [[SWA]]
5. For your name’s sake I have waited for you, O Lord; my soul has waited for your word; my soul has hoped in the Lord.
A cause de ton Nom, je t’ai attendu, Seigneur, mon âme a attendu ta parole, mon âme a mis son espérance dans le Seigneur. [[FRA]]
Nimemngoja BWANA, roho yangu imengoja, na neno lake nimelitumainia. Nafsi yangu inamngoja Bwana, [[SWA]]
For 4 Verses.
[[FRA]]
Kutoka makesha ya asubuhi hadi usiku, [[SWA]]
[[FRA]]
Maana kwa Bwana kuna fadhili, na kwake [[SWA]]
Psalm 116
PSAUME 116
Zaburi ya 116 (117).
[[FRA]]
Msifuni Bwana enyi mataifa yote, msifuni [[SWA]]
[[FRA]]
Maana fadhili zake zimo juu yetu milele, na [[SWA]]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
During the Doxastikon or Theotokion, which on Saturday evening is always the first of the Tone, the Priest, vested in the Phelonion, and the Deacon make the Entrance with the censer. The Priest blesses the incense as above. They come out through the north door, the Deacon leading, and stop opposite the Holy Doors. The Deacon says,
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Tumwombe Bwana.
The Priest bows his head and says, in a low voice, the
Prayer of the Entrance
Ombi la Kuingia.
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
At evening, at morning and at midday we praise, bless and give thanks, and we pray to you, Master of all things, Lord who love mankind: Direct our prayer before you like incense, and do not incline our hearts to words or thoughts of evil, but deliver us from all that hunt down our souls. For our eyes look to you, O Lord, our Lord, and we have hoped in you.
Jioni, asubuhi na adhuhuri twakusifu, twakuhimidi, twakushukuru na twakuomba, Ee Rabi wa wote, Bwana mpenda wanadamu. Elekeza maombi yetu mbele zako kama uvumba, na mioyo yetu isipotoshwe kwenye maneno namafikira maovu, utuokoe kwa kila jaribio rohoni mwetu; kwa kuwa macho yetu yaelekea kwako ewe Bwana na tumekukimbilia wewe, usituambishe, Ee Mungu wetu, (kwa sauti):Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, Baba na Mwana na Roho Mtaktifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
Then the Deacon says:
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Master, bless the holy entrance.
Bénis, père, la sainte entrée.
Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.
And the Priest blesses the Entrance with the words:
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
Blessed is the entrance of your holy ones, always, now and for ever, and to the ages of ages.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Amen.
Amen.
Amina.
The Deacon censes the holy icons and the People and waits for the end of the troparion. When it is finished, he raises the censer, making the sign of the Cross, and exclaims:
Wisdom. Stand upright.
Sagesse. Tenons-nous droit.
Hekima. Simameni wima.
And they enter the sanctuary through the Holy Doors, the one with the censer censing the holy Table.
And we sing
Thanksgiving at the Lighting of the Lamps.
An ancient poem, or, as some say, by the martyr Athenogenes.
O joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ. Now that we have come to the setting of the sun and see the evening light, we sing the praise of God, Father, Son and Holy Spirit. It is right at all times to hymn you with holy voices, Son of God, giver of life. Therefore the world glorifies you. [EL]
Lumière joyeuse de la sainte gloire du Père immortel, <br> céleste, saint, bienheureux, ô Jésus Christ. <br> Parvenus au coucher du soleil, <br> contemplant la lumière vespérale, <br> chantons le Père et le Fils et le Saint-Esprit, Dieu. <br> Tu es digne dans tous les temps <br> d’être célébré par les voix saintes, ô Fils de Dieu, <br> Auteur de vie, aussi le monde te glorifie. [[FRA]]
We Nuru ya furaha ya utukufu mtakatifu, ya Baba usiyekufa, wa mbinguni, mtakatifu, mhimidiwa, Yesu Kristo! Tukiwa tumefika wakati wa kuchwa kwa jua na kuona mwanga wa jioni tunamwimbia Baba, Mwana na Roho Mtakatifu Mungu. Ni wajibu wakati wote usifiwe kwa sauti safi, Ee Mwana wa Mungu, mpaji wa uhai; kwa hivyo dunia ya kutukuza. [[SWA]]
In Athonite use this hymn is always read as one of the Gerontika, except when a number of Priests take part in the Entrance.
DEACON (facing the People)
DIACRE
SHEMASI
Prokeimenon of the evening.
Jioni prokimeno.
On Saturday evening
Le samedi soir (t. 6):
Prokeimenon Tone 6.
Zaburi Sauti ya 6.
The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]
Le Seigneur règne, / il s’est revêtu de beauté. [[FRA]]
Verse: The Lord has clothed and girded himself with power.
Le Seigneur s’est revêtu de puissance, il a mis une ceinture à ses reins.
Mstari
The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]
Le Seigneur règne, / il s’est revêtu de beauté. [[FRA]]
Verse: He has established the world, which will not be shaken.
Car il a affermi l’univers; ton trône est préparé depuis l’origine.
Mstari
The Lord is King:
He has clothed himself with glory. [EL]
Le Seigneur règne, / il s’est revêtu de beauté. [[FRA]]
On Sunday evening.
Le dimanche soir (t. 8):
Prokeimenon Tone 8.
Zaburi
Come, bless the Lord: All you servants of the Lord. (twice).
Maintenant, bénissez le Seigneur, / vous tous, serviteurs du Seigneur. Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (2 fois)
(x 2)
Verse: You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Mstari
Come, bless the Lord:
Maintenant, bénissez le Seigneur, / vous tous, serviteurs du Seigneur.
All you servants of the Lord.
Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
On Monday
Le lundi soir (t. 4):
Prokeimenon Tone 4.
Zaburi Sauti 4.
When I call to the Lord: He will hear me. [EL]
Le Seigneur m’exaucera / quand je crierai vers lui. [[FRA]]
Verse: Answer me when I call, O God of my justice.
Quand je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, Dieu de ma justice.
Mstari
On Tuesday evening.
Le mardi soir (t. 1):
Prokeimenon Tone 1.
Zaburi Sauti 1
Your mercy, Lord, will follow me: all the days of my life. [EL]
[[FRA]]
Verse: The Lord is my shepherd, and I shall not want.
Le Seigneur est le pasteur qui me conduit, rien ne me manquera: dans de verts pâturages, il m’a fait demeurer.
Mstari BWANA ndiye mchungaji wangu, sitapungukiwa na kitu.
On Wednesday evening.
Le mercredi soir (t. 5):
Prokeimenon Tone 5.
Zaburi Sauti 5.
Save me, O God, by the power of your name: And vindicate me by your might. [EL]
[[FRA]]
Verse: Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
Ô Dieu, exauce ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Mstari Ee Mungu, uyasikie maombi yangu, uyasikilize maneno ya kinywa changu.
On Thursday evening.
Le jeudi soir (t. 6):
Prokeimenon Tone 6.
Zaburi Sauti ya 6.
My help comes from the Lord: who made both heaven and earth. [EL]
[[FRA]]
Verse: I have lifted up my eyes to the mountains, from whence my help shall come.
J’ai levé les yeux vers les montagnes, d’où me viendra le secours?
Mstari Nitayainua macho yangu niitazame milima, msaada wangu utatoka wapi?
On Friday evening.
Le vendredi soir (t. 7):
Prokeimenon Tone 7.
Zaburi Sauti ya 7
O God you are my helper: your mercy will go before me. [EL]
[[FRA]]
Verse: Rescue me from my enemies, O God, and redeem me from those who rise up against me.
Délivre-moi de mes ennemis, ô Dieu, et rachète-moi de ceux qui se lèvent contre moi.
Mstari Ee Mungu wangu, uniponye na adui zangu, uniinue juu yao wanaoshindana nami.
Litany of Fervent Supplication
LITANIA NDEFU (EKTENI)
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.
Disons tous de toute notre âme, de tout notre esprit, disons:
Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.
PEOPLE
CHOEUR
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.
Seigneur Tout-Puissant, Dieu de nos pères, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
PEOPLE
CHOEUR
WATU
Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
PEOPLE
CHOEUR
WATU
Lord, have mercy. (three times). And so after each petition.
Seigneur, aie pitié. (3 fois)
Bwana, hurumia. (3)
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.
de notre patriarche (métropolite) N...,
Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)
Also we pray for our President, his (her) government, and all in authority.
Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]
Nous te prions encore pour les fidèles de cette paroisse (les frères de ce monastère), les habitants de cette ville (de ce village) et du pays tout entier; qu’ils obtiennent miséricorde, vie, paix, santé, salut, protection, pardon et rémission des péchés.
Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.
Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]
Nous te prions encore pour les bienheureux fondateurs de ce saint temple (de ce saint monastère), pour tous nos pères et frères défunts qui reposent ici, et pour les défunts orthodoxes du monde entier.
Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.
Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.
Prions encore pour tous ceux qui portent des fruits et font le bien dans cette sainte et vénérable Église, pour ceux qui y travaillent et y chantent, et pour tout le peuple ici présent qui attend de toi grande et abondante miséricorde.
Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
PEOPLE
CHOEUR
WATU
Amen.
Amen.
Amina.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Daigne, Seigneur, nous garder ce soir sans péché. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et ton Nom est loué et glorifié dans les siècles. Amen. Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous, comme nous avons espéré en toi. Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes jugements. Tu es béni, Maître, instruis-moi par tes jugements. Tu es béni, Saint, illumine-moi par tes jugements. Seigneur, ta miséricorde est pour les siècles; ne méprise pas l’œuvre de tes mains. À toi convient la louange, à toi convient le cantique, à toi convient la gloire, Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. [[FRA]]
Ee Bwana, utujalie, jioni hii tusiwe na dhambi, Wahimidiwa, Ee Bwana, Mungu wa baba zetu, na jina lako limesifiwa na limetukuzwa milele. Amina. Ee Bwana, huruma yako iwe nasi, tunavyokutumaini wewe. Wahimidiwa, Ee Bwana; unifundishe zilizo haki zako. Wahimidiwa, Ee Rabi; unifahamishe zilizo haki zako. Wahimidiwa, Ee Mtakatifu; uniangaze kwa zilizo haki zako. Ee Bwana, huruma yako niya milele; usidharau viumbe vya mikono yako. Sifa ni zako, kukuimbia ni kwako na utukufu ni wako, wa Baba na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele. [[SWA]]
( Amen. )
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Let us complete our evening prayer to the Lord.
Accomplissons notre prière vespérale au Seigneur.
Tumalize maombi yetu ya jioni kwa Bwana.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
PEOPLE: Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.
Demandons au Seigneur que ce soir tout entier soit parfait, saint, paisible et sans péché.
Jioni hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Accorde, Seigneur.
Kidhi, Ee Bwana.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
Un ange de paix, guide fidèle, gardien de nos âmes et de nos corps, demandons au Seigneur.
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Accorde, Seigneur.
Kidhi, Ee Bwana.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.
Le pardon et la rémission de nos péchés et de nos transgressions, demandons au Seigneur.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Accorde, Seigneur.
Kidhi, Ee Bwana.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.
Les biens utiles à nos âmes et la paix du monde, demandons au Seigneur.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Accorde, Seigneur.
Kidhi, Ee Bwana.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.
D’achever le reste de notre vie dans la paix et la pénitence, demandons au Seigneur.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Accorde, Seigneur.
Kidhi, Ee Bwana.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.
Une fin chrétienne, paisible, sans douleur, sans reproche et une bonne défense devant le redoutable tribunal du Christ, demandons au Seigneur.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
PEOPLE: Grant this, O Lord.
Accorde, Seigneur.
Kidhi, Ee Bwana.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
PEOPLE: To you, O Lord.
A toi, Seigneur.
Kwako, Ee Bwana.
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu bon et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
PEOPLE: Amen.
Amen.
Amina.
PRIEST: Peace to all.
Paix à tous.
Amani kwa wote.
PEOPLE: And to your spirit.
Et à ton esprit.
Na iwe kwa roho yako.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Let us bow our heads to the Lord.
Inclinez la tête devant le Seigneur.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
PEOPLE: To you, O Lord.
A toi, Seigneur.
Kwako, Ee Bwana.
PRIEST (in a low voice)
PRÊTRE (à voix basse)
KASISI (kwa mnong''ono)
Lord our God, who bowed the heavens and came down for the salvation of the human race, look upon your servants and upon your inheritance, for to you, the fearful Judge who love mankind, your servants have bowed their heads and inclined their necks, not waiting for any human help, but awaiting your mercy and looking for your salvation. Guard them at every moment, during both the present evening and the approaching night, from every foe, from every hostile operation of the devil and from vain thoughts and evil desires.
Ee Bwana Mungu wetu, uliyeinamisha mbingu na kuja duniani kwa ajili ya wokovu wa wanadamu; tazama watumishi wako na urithi wako. Kwa kuwa watumishi wako wameinama vichwa vyao na shingo zao kwako,uliye Mungu wa kutisha na mpenda– wanadamu, wakiwa hawatumaini msaada kutoka kwa mtu, lakini wategemea huruma yako tena watazamia wokovu wako. Uwatunze wakati wote tena katika jioni hii na usiku ujao waweze kushinda madui wao wote, vitendo vyo vyote vya shetani, mawazo ya bure na kufahamu uovu.
PRIEST Aloud:
PRÊTRE (Élevant la voix)
KASISI
Blessed and glorified be the might of your Kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Que la puissance de ton règne soit bénie et glorifiée, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Uhimidiwe na Ubarikiwe, utukufu wa Ufalme wako, wa Baba, na Bwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
PEOPLE: Amen.
Amen.
Amina.
On Saturday evening
Le samedi soir (t. 6):
Verse:
[[FRA]]
Mstari Bwana ametamalaki; amejivika adhama; [[SWA]]
Verse:
[[FRA]]
Mstari Kwa kuwa amekaza nchi ili isitikisike. [[SWA]]
Verse:
[[FRA]]
Mstari Utakatifu umekuwa nyumba yako Ee Bwana [[SWA]]
Song of Simeon
Wimbo wa Simeoni.
Now, Master, you let your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your Salvation, which you have prepared before the face of all peoples, a Light to bring revelation to the nations, and the Glory of your people Israel.
Trisagion
Maombi ya Trisaghio.
Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).
Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)
Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.
Très Sainte Trinité, aie pitié de nous; Seigneur, purifie-nous de nos péchés; Maître, pardonne-nous nos iniquités; Saint, visite-nous et guéris nos infirmités à cause de ton Nom.
Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.
Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [EL]
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin. [[FRA]]
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
Glory. Both now, Theotokion in the same tone.
DEACON
DIACRE
SHEMASI
Wisdom.
Sagesse.
Hekima.
( Bless. )
( )
( Ee Padri mtakatifu bariki. )
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Béni soit le Christ notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
PEOPLE
CHOEUR
WATU
Amen.
Amen.
Amina.
Superior or Reader
/MSOMAJI
May the Lord God strengthen the holy and pure faith of devout and orthodox Christians, with his holy Church, unto ages of ages.
Ô Christ notre Dieu, affermis dans la sainte et vraie foi tous les chrétiens pieux et orthodoxes, ainsi que cette sainte assemblée, pour les siècles des siècles.
Bwana, Mungu imarisha, imani Takatifu isiyo na lawama ya wakristo watawa wa Orthodoksi, na hili Kanisa Takatifu na mji huu, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amen. )
( Amina. )
Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.
Toi plus vénérable que les Chérubins, et incomparablement plus glorieuse que les Séraphins, qui sans tache enfantas Dieu le Verbe, toi véritablement la Mère de Dieu, nous t’exaltons.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kuwapita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu neno, umebaki bila kukuharibu, uliye mzazi-Mungu kweli tunakutukuza we.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Lord, have mercy. (three times). Bless.
Seigneur, aie pitié. (3 fois)
Bwana, hurumia. (3) Ee Padri mtakatifu bariki.
May ( On Saturday evening he who rose from the dead, ) Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
( Le samedi soir (t. 6): Que celui qui est ressuscité des morts, ) le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.
Yeye ( aliyefufuka toka kwa wafu, ) Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.
Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauve-nous.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
PEOPLE
CHOEUR
WATU
Amen.
Amen.
Amina.
1.
1.
1.
Apolytikia.
Apolitikia.
Virgin Mother of God, hail Mary full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, for you have given birth to the Saviour of our souls. [EL]
[[FRA]]
Baptist of Christ, remember us all, that we may be delivered from our transgressions: for you have been given grace to intercede for us. [EL]
[[FRA]]
Glory.
Utukufu.
Pray for us, holy Apostles and all you Saints, that we may be delivered from dangers and afflictions: for in you we have gained fervent advocates with the Saviour. [EL]
[[FRA]]
Both now.
Sasa.
[[FRA]]
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Lord, have mercy. (x40)
Seigneur, aie pitié.
Bwana, hurumia. (x 40)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.
Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.
Toi plus vénérable que les chérubins et plus glorieuse incomparablement de que les séraphins, qui sans tâche enfantas Dieu le Verbe, toi véritablement la Mère de Dieu nous t’exaltons.
Uliye wa thamani kushinda waheruvi, uliye na utukufu kupita bila kiasi waserafi, uliyemzaa Mungu Neno na umebaki bikira, uliye Mzazi-Mungu kweli, tunakutukuza we.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy father, give the blessing.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Père, bénis.
Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Ee padri mtakatifu, bariki.
PRIEST
PRÊTRE
KASISI
Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Béni soit le Christ notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Aliye himidiwa Kristo Mungu wetu, daima sasa na siku zote hata milele na milele.
READER
LECTEUR
MSOMAJI
Amen.
Amen.
Amina.
Heavenly King, establish our rulers: strengthen the faith: calm the nations: make the world peaceful: guard well this holy church: assign our brothers and sisters who have gone before us to the tents of the righteous, and accept us in repentance and confession, as you are good and love mankind.
Ee Mfalme wa mbinguni, imarisha viongozi wetu waaminifu; adilisha imani, patanisha nchi, ipe dunia yote amani; linda hili kanisa Takatifu na mji huu; weka wazazi wetu na ndugu zetu walioaga dunia hii mahala pa walio haki; na kwa uzuri wako na huruma tupokee nasi pia katika kutubu na kuungama kama Bwana mpenda wanadamu.
The Prayer of Saint Ephrem the Syrian
Lord and Master of my life, do not give me a spirit of sloth, idle curiosity, love of power and useless chatter. ( )
( )
Ee Maulana na Bwana wa uhai wangu, itoe roho yangu katika maisha ya uvivu, usumbufu, tamaa mbaya, pamoja na mazungumzo yasio na faida. ( )
Rather accord to me, your servant, a spirit of sobriety, humility, patience and love. ( )
( )
Niridhie, mstumishi wako, roho ya busara, unyenyekevu, uvumilivu na upendo. ( )
Yes, Lord and King, grant me to see my own faults and not to condemn my brother; for you are blessed to the ages of ages. Amen. ( )
( )
Naam, Bwana na Mfalme; nifanye kuona makosa yangu, na wala sio kuhukumu ndungu yangu. ( )
2.
2.
2.
VESPERS ON ORDINARY DAYS
MAOMBI YA JIONI (VESPERS)
Verse 1: I lift up my eyes to you, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants are toward the hands of their masters, as the eyes of a handmaid are toward the hands of her mistress, so are our eyes toward the Lord our God, until he take pity on us.
Vers toi, j’ai levé les yeux, vers toi qui habites dans le ciel. Comme les yeux des serviteurs sont fixés sur les mains de leurs maîtres, comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait compassion de nous.
Mstari 1: Nimekuinulia macho yangu, Wewe uketiye mbinguni. Kama vile macho ya watumishi kwa mkono wa bwana zao, kama macho ya mjakazi kwa mkono wa bibi yake; hivyo macho yetu humwelekea BWANA, Mungu wetu, hata atakapoturehemu.
Verse 2: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we have had more than our fill of contempt. Our soul has had more than its fill; let reproach come upon those who prosper, and contempt upon the proud.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous avons été par trop rassasiés de mépris, notre âme en a été par trop rassasiée. A ceux qui sont dans l’abondance, l’opprobre, et aux orgueilleux, le mépris!
Mstari 2: Uturehemu, Ee BWANA, uturehemu sisi, kwa maana tumeshiba dharau. Nafsi zetu zimeshiba mzaha wa wenye raha, na dharau ya wenye kiburi.
On Friday.
Verse 1: God is wonderful in his Saints.
Mstari 1:
Verse 2: The Lord is wondrous in the saints who are in his land; all that he has willed, he has done in them.
Mstari 2: Watakatifu waliopo duniani ndio walio bora, hao ndio niliopendezwa nao.
Verse 3: Blessed are those whom you have chosen and taken; they will dwell in your courts.
Mstari 3:
On Sunday evening.
Le dimanche soir (t. 8):
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
On Monday
Le lundi soir (t. 4):
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
On Tuesday and Thursday
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
On Friday
May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.
Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.
[ ] Accept, Lord, the supplication of us sinners, and have mercy on us.
[ ]
[ ]
[ ] May your mercy, Lord, be upon us, as we have put our in hope.
[ ]
[ ]
[ ] Eternal your memory, blessed and ever remembered Founders.
[ ]
[ ]
[ ] Eternal your memory.
[ ]
[ ]
NINTH HOUR
SAA YA TISA
Anixantaria. On major feasts, and especially at All-night Vigils, the closing verses of the Opening Psalm are often sung to a solemn and protracted melody. The verses are ‘farced’ with short hymns of praise, such as ‘Glory to you, Holy One. Glory to you, Lord. Glory to you, heavenly King. Glory to you, O God. Alleluia’. The singers take up the Psalm from the verse that begins ‘When you open’, in Greek Anixantos sou, hence the name Anixantaria.
Apolytikion. The hymn that precedes the Dismissal (Greek Apolysis). It is the characteristic hymn of the day or the feast, and is often referred to simply as ‘the Troparion of the Day’. It is used at all the offices and at the Liturgy.
Wimbo wa Ufufuo
Aposticha. The series of hymns and alternating Psalm verses which are sung towards the end of Vespers and daily Matins. In Greek stichos means ‘verse’.
Apostika.
Artoklasia. The ceremony of the Blessing of Loaves, or Breaking (Greek klasis) of Bread (Greek artos), that takes place before the Apolytikion at Vespers when there is a Vigil. In many parishes it is nowadays celebrated on important feasts even when there is no Vigil, at Vespers or Matins or even after the Liturgy. The ceremony for such occasions will be found in the bilingual edition of the Divine Liturgy published by the Archdiocese of Thyateira.
The monk whose task it is to see that the singers sing the correct texts in the correct Tone. He also reads the verses of the Prokeimenon and similar texts
Doxastikon. A hymn sung after the short doxology ‘Glory (Greek ‘doxa’) to the Father and to the Son and to the Holy Spirit’. It is normally sung to a slower and more elaborate melody than the preceding hymns.
Worn round the neck, which is meaning of the Greek name, it is the Eastern equivalent of the Western stole, the chief difference being that it is always joined down the middle, normally with a series of ornamental studs. It is usually broader then the Western stole. It is the characteristic priestly vestment, worn only by bishops and priests. A priest should not celebrate any service unless he is wearing it.
A convenient word used to indicate those parts of the office which are traditionally read by the Superior, or Elder (Greek Geron, or Geronta). If the Superior is not present they are read by the senior monk present. A visiting priest or important visitor is often asked to read them.
Kathisma. One of the twenty sections into which the Psalter is divided for liturgical purposes. The word is also used for the short hymns that are sung after the reading of each Kathisma at Matins. The word is a Greek word meaning a seat. Each Kathisma is divided into three sections (Greek Staseis).
Kathisma.
Menaion From the Greek word for ‘monthly’. The book containing the services for days of the Month. There are thus twelve volumes of the Menaia. For places without a full set of Menaia there exists in both Greek and Slavonic a volume containing general offices for each category of Saint called the General Menaion. The contents of the Greek and Slavonic General Menaia are not quite the same, the Slavonic containing more offices, and texts for a full Vigil for each category of Saint including the Lord and the Mother of God.
A low bow in which the right hand touches the ground. Slavonic poklon. Also used for a prostration.
The Deacon’s stole. It is worn on the left shoulder and sometimes taken across diagonally under the right arm and again over the left shoulder. It is also worn crossed on the back by readers and sub-deacons.
The Eastern equivalent of the Western chasuble. The rubrics direct that the priest is to lower the phelonion, that is to let it fall over his hands, at the moment of the Dismissal. This indicates that the work of the service is over, rather like rolling down one’s sleeves. Russian phelonia often have a row of buttons across the chest so that the front of the vestment can be raised or lowered.
Prokeimenon A refrain from a Psalm, sung together with one or more verses from the Psalm, that normally precedes the Readings at Vespers, Matins and the Liturgy. Originally the whole Psalm was sung, hence the Verse is normally the first verse of the Psalm. It survives every day at Vespers, even when there are no readings. It is the equivalent of the Western Gradual.
Zaburi
A tunic-like vestment, resembling the Western dalmatic, when worn by servers, readers, sub-deacons and deacons. That of bishops and priests more closely resembles the alb, though it is not necessarily white.
Sticheron. A hymn that precedes or follows a verse, in Greek stichos, from the Psalms. At ‘Lord, I have cried’ at Vespers and ‘Let everything that has breath’ at Lauds the stichera follow the Psalm verses; at the Aposticha they precede them.
Theotokion. Most series of hymns end with one to the Mother of God, the Theotokos, and so a Theotokion commonly follows the second part of the short doxology, ‘Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen’, and is normally sung in the same Tone as the preceding Doxastikon. On Saturday evening, however, the Theotokion at the Entrance is always that of the Tone of the week, regardless of the Tone of the Doxastikon. It is also sung again at Vespers sung on the following Friday. In Russian usage this Theotokion is called the Dogmatic, whereas in Greek the latter name is used for the corresponding Theotokion at Small Vespers.
Wimbo wa Mzazi-Mungu
Typikon. The rules governing the celebration and for combining the different elements of the service. The book containing these rules.
Troparion. Any hymn may be called a Troparion, but the word more commonly indicates the Apolytikion of the day or one of the stanzas of a Canon. Plural Troparia.
Tropario.