Ibaada kwa Lugha Yangu
×




Vespers

VÊPRES

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ

For Sundays and Feasts

After the Dismissal of the Ninth Hour the Priest and Deacon, having made a metania to the Bishop's stall, venerated the icons and bowed to the two Choirs, enter the Sanctuary by the side doors.

Μετὰ τὴν Θ´ Ὥραν ὁ ἱερεὺς μετὰ τοῦ διακόνου ποιοῦσι μετάνοιαν πρὸ τοῦ δεσποτικοῦ θρόνου καὶ εἰσέρχονται διὰ τῶν πλαγίων θυρῶν εἰς τὸ Ἱερὸν λέγοντες ἔκαστος καθ᾽ἑαυτόν·

They make three bows to the Holy Table and the Priest kisses the Holy Table and the Gospel.

Κατευθυνόμενοι δὲ πρὸς τὸ θυσιαστήριον…

Then, vested in the Epitrachelion, he opens the curtain of the Holy Doors and, standing uncovered in front of the Holy Table, gives the blessing as follows:

Εἶτα ἱστάμενος ἀσκεπὴς πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης…

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Béni soit notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Then the Superior, or the appointed person, reads the Opening Psalm, one of the ''Gerontika'', as follows:

Ὁ Προεστώς, ἢ ὁ Ἀναγνώστης, ἀναγινώσκει βραδέως καὶ γεγωνυίᾳ τῇ φωνῇ τὸν Προοιμιακὸν Ψαλμόν.

Superior or Reader

ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Come, let us worship and fall down before the King, our God.

Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, notre Roi.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.

Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God.

Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.

Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.

Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu.

Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.

Psalm 103

Ψαλμὸς ΡΓʹ (103).

Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, you are very great; you have clothed yourself with thanksgiving and majesty, Who cover yourself with light as with a garment, who stretch out the heaven like a curtain; Who roofs his upper chambers with the waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind; Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire; Who establishes the earth on its sure foundation; it shall not be moved forever and ever. The deep covers it like a garment; the waters shall stand upon the mountains. Before your rebuke they shall flee; at the sound of your thunder they shall be afraid. They go up the mountains and down by the plains, to the place you established for them. You have set a boundary that they shall not pass, that they may not again cover the earth. He sends the springs into the valleys; the waters shall run between the mountains. They shall give drink to all the beasts of the field; the wild asses shall await them to quench their thirst. The birds of heaven shall dwell beside them; they shall call out from the midst of the rocks. He waters the mountains from his upper chambers; the earth shall be satisfied with the fruit of your works. He causes the grass to grow for the cattle, and the green herb for the service of men, That he may bring forth bread out of the earth, and wine makes glad the heart of man; That he may make his face cheerful with oil, and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be satisfied, the cedars of Lebanon, which you planted. There the sparrows shall make their nests; the heron’s dwelling is foremost among them. The high mountains are for the deer; the rock is a refuge for the hares. He made the moon for seasons; the sun knows the time of its setting. You appointed darkness, and it was night; in it shall all the beasts of the forest go forth, Young lions roaring for their prey, seeking their food from God. The sun rose, and they gathered themselves together, and they shall lie down to sleep in their dens. Man shall go forth to his work, and to his labor until evening. How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all; the earth is full of your creation. This is the sea, great and wide; in it are creeping things innumerable, living things both small and great. There the ships are passing by; this dragon, which you formed to play in it. All things look to you to give them their food in due season. When you give it to them, they shall gather it; when you open your hand, all things shall be filled with goodness. When you turn away your face, they shall be troubled; you shall take away their spirit, and they shall die, and shall return to their dust. You shall send forth your Spirit, and they shall be created; and you shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord endure to the ages; the Lord shall rejoice in his works. He looks on the earth, and makes it tremble; he touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord as long as I live; I will praise my God while I have my being. May my meditation be pleasing to him; as for me, I will rejoice in the Lord. Let sinners perish from the earth, and transgressors, that they should be no more. Bless the Lord, O my soul!

Bénis le Seigneur, ô mon âme, Seigneur mon Dieu, tu as été grandement magnifié; tu t’es revêtu de louange et de splendeur. Tu t’es enveloppé de lumière comme d’un manteau, tu as déployé le ciel comme une tente. Il a couvert ses chambres hautes avec les eaux, lui qui fait des nuées son char, lui qui s’avance sur les ailes des vents; lui qui fait de ses anges des esprits et de ses serviteurs des flammes de feu: lui qui a fondé la terre sur ses bases, et jamais elle ne sera ébranlée. L’abîme l’enveloppait comme un vêtement, les eaux se dressaient au-dessus des montagnes; à ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles sont saisies d’épouvante. Les montagnes s’élèvent et les plaines s’abaissent, au lieu que tu leur as fixé. Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas, pour qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. Tu as envoyé les sources dans les ravins, entre les montagnes, les eaux se fraient un passage; elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif. Au-dessus d’elles, les oiseaux du ciel établissent leur demeure, du milieu des rochers ils font entendre leur voix. De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, pour qu’il tire le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, pour qu’il tire le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, pour que l’huile fasse resplendir son visage, et que le pain fortifie le cœur de l’homme. Les arbres de la campagne sont rassasiés, les cèdres du Liban que tu as plantés; les passereaux y font leur nid, la demeure du héron les domine. Aux cerfs appartiennent les hautes montagnes, les rochers sont le refuge des lièvres. Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît l’heure de son coucher. Tu pose la ténèbre, et c’est la nuit; alors toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement, les lionceaux qui rugissent après leur proie, et réclament à Dieu leur nourriture. Le soleil se lève, et ils se rassemblent, ils vont à leur repaire se coucher. L’homme sort pour son travail, pour sa besogne jusqu’au soir. Que tes œuvres sont admirables, Seigneur, tu as fait toutes choses dans ta Sagesse; la terre est remplie de tes créatures. Voici la mer, vaste et spacieuse; là vivent des reptiles sans nombre, des animaux petits et grands; là circulent des navires, et ce dragon, que tu forma pour qu’on s’en rie. Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. Tu la leur donneras, et ils la recueilleront; tu ouvriras la main, et tous seront comblés par ta bonté. Mais quand tu détourneras ta face, le trouble les saisira; tu retireras leur esprit, et ils disparaîtront, et ils retourneront à leur poussière. Tu enverras ton Esprit, et ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre. Que la gloire du Seigneur demeure éternellement! Le Seigneur se réjouira dans ses œuvres. Lui qui regarde vers la terre, et la fait trembler, lui qui touche les montagnes, et elles fument. Je chanterai au Seigneur en ma vie, je jouerai des psaumes pour mon Dieu tant que je serai. Que mes pensées lui soient agréables; moi, je trouverai mes délices dans le Seigneur. Que les pécheurs disparaissent de la terre, comme les impies, afin qu’ils ne soient plus. Bénis le Seigneur, ô mon âme.

Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα. Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. Ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα· ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγωοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον, δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος, ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.

Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ.

How great are your works, O Lord! in wisdom you have made them all.

[[FRA]]

Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alléluia, alléluia, alléluia. (3 fois)

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)

Notre espérance, Seigneur, gloire à toi.

Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι.

Prayers at the Lighting of the Lamps

Ο ΠΡΟΟΙΜΙΑΚΟΣ - ΑΙ ΕΥΧΑΙ

While the Opening Psalm is being read the Priest, bareheaded and standing in front of the Holy Table, says quietly the Prayers at the Lighting of the Lamps,

Καθʼ ὃν δὲ χρόνον ἀναγινώσκεται ὁ Προοιμιακὸς Ψαλμός, ὁ Ἱερεύς, πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης ἱστάμενος, ἀναγινώσκει τὰς λεγομένας εὐχὰς τοῦ Λυχνικοῦ.

PRIEST (inaudibly)

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ (μυστικῶς)

1st Prayer

ΕΥΧΗ Αʹ

O Lord, compassionate and merciful, long-suffering and full of mercy, listen to our prayer and attend to the voice of our supplication. Make for us a sign for good. Guide us in your way, to walk in your truth. Make glad our hearts to fear your holy Name, because you are great and do wondrous things. You alone are God, and there is none like you, O Lord, among gods: powerful in mercy and loving in strength to help and to console and to save all who hope in your holy Name. [EL]

[[FRA]]

Κύριε, οἰκτίρμον καὶ ἐλεῆμον, μακρόθυμε καὶ πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴν προσευχὴν ἡμῶν καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεως ἡμῶν· ποίησον μεθʼ ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐν τῇ ὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὔφρανον τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον· διότι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια· σὺ εἶ Θεὸς μόνος καὶ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε, δυνατὸς ἐν ἐλέει καὶ ἀγαθὸς ἐν ἰσχύϊ, εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν καὶ σῴζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον. [GOA]

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

[[FRA]] Amen.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.

2nd Prayer

ΕΥΧΗ Βʹ

Lord, do not rebuke us in your anger, nor chastise us in your wrath, but deal with us in accordance with your kindness, physician and healer of our souls. Guide us to the harbour of your will. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of your truth and grant that the rest of the present day and the whole time of our life may be peaceful and without sin, at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints. [EL]

[[FRA]]

Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ ποίησον μεθʼ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου, ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ λιμένα θελήματός σου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν καρδιῶν ἡμῶν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας· καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναμάρτητον καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων. [GOA]

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

[[FRA]] Amen.

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.

3rd Prayer

ΕΥΧΗ Γʹ

Lord our God, remember us, sinners and your unprofitable servants, as we call upon your holy Name, and do not put us to shame from the expectation of your mercy, but graciously grant us, Lord, all the requests that are for salvation, and count us worthy to love and to fear you from our whole heart, and in all things to do your will. [EL]

[[FRA]]

Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, μνήσθητι ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀχρείων δούλων σου ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαι ἡμᾶς τὸ ἅγιον ὄνομά σου καὶ μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίας τοῦ ἐλέους σου, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν, Κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα· καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς ἀγαπᾶν καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσι τὸ θέλημά σου. [GOA]

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

[[FRA]] Amen.

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.

4th Prayer

ΕΥΧΗ Δʹ

O Lord, who are praised by the holy Powers with never silent hymns and unceasing songs of glory, fill our mouth with your praise to give majesty to your holy Name, and give us a part and an inheritance with all who fear you in truth and who keep your commandments, at the prayers of the holy Mother of God and of all your Saints. [EL]

[[FRA]]

Ὁ τοῖς ἀσιγήτοις ὕμνοις καὶ ἀπαύστοις δοξολογίαις ὑπὸ τῶν ἁγίων δυνάμεων ἀνυμνούμενος, πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν τῆς αἰνέσεώς σου τοῦ δοῦναι μεγαλωσύνην τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ· καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα καὶ κλῆρον μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων σε ἐν ἀληθείᾳ καὶ φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου. [GOA]

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

[[FRA]] Amen.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.

5th Prayer

ΕΥΧΗ Εʹ

Lord, Lord, who uphold the universe by your immaculate hand, who are long-suffering towards us all and who repent of evils, remember your acts of compassion and your mercy. Visit us in your loving kindness and grant that for the rest of the present day we may escape the manifold wiles of the evil one, and, by the grace of your All-holy Spirit, keep our life free from assault. [EL]

[[FRA]]

Κύριε, Κύριε, ὁ τῇ ἀχράντῳ σου παλάμῃ συνέχων τὰ σύμπαντα, ὁ μακροθυμῶν ἐπὶ πάντας ἡμᾶς καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου καὶ τοῦ ἐλέους σου· ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ σῇ ἀγαθότητι· καὶ δὸς ἡμῖν διαφυγεῖν καὶ τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας ἐκ τῶν τοῦ πονηροῦ ποικίλων μηχανημάτων καὶ ἀνεπιβούλευτον τὴν ζωὴν ἡμῶν διαφύλαξον τῇ χάριτι τοῦ παναγίου σου Πνεύματος. [GOA]

By the mercy and love for mankind of your Only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

[[FRA]] Amen.

Ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.

6th Prayer

ΕΥΧΗ Ϛʹ

O God, great and wonderful, who order the universe with inexpressible loving-kindness and rich providence; who have granted us also the blessings of this world and brought us near to the promised Kingdom through the blessings that have been bestowed on us already; who have made us turn aside from every evil during that part of the present day which is now over, grant us also to complete what remains without blame in the presence of your holy glory, as we sing your praise, who alone are our God, good and the Lover of mankind. [EL]

[[FRA]]

Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ ἀνεκδιηγήτῳ ἀγαθωσύνῃ καὶ πλουσίᾳ προνοίᾳ διοικῶν τὰ σύμπαντα· ὁ καὶ τὰ ἐγκόσμια ἀγαθὰ ἡμῖν δωρησάμενος καὶ κατεγγυήσας ἡμῖν τὴν ἐπηγγελμένην βασιλείαν διὰ τῶν ἤδη κεχαρισμένων ἡμῖν ἀγαθῶν· ὁ ποιήσας ἡμᾶς καὶ τῆς νῦν ἡμέρας τὸ παρελθὸν μέρος ἀπὸ παντὸς ἐκκλῖναι κακοῦ, δώρησαι ἡμῖν καὶ τὸ ὑπόλοιπον ἀμέμπτως ἐκτελέσαι ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης σου, ὑμνοῦντάς σε τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν. [GOA]

For you are our God and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

[[FRA]] Amen.

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.

7th Prayer

ΕΥΧΗ Ζʹ

Great and most high God, who alone possess immortality, who dwell in unapproachable light, who fashioned all creation with wisdom, who made the separation between the light and the darkness and who placed the sun to have authority over the day and the moon and the stars to have authority over the night, who have counted us sinners worthy even at this present hour to come into your presence with confession and thanksgiving and to offer you our evening hymn of glory; do you, O Lord who love mankind, direct our prayer like incense before you and accept it as a savour of sweet fragrance. Grant us that the present evening and the coming night may be peaceful, clothe us with weapons of light, deliver us from every night-time fear and from every deed that walks in darkness. And give us sleep, which you have bestowed on us for our rest in our weakness, freed from every fantasy of the devil. Yes, Master of all things, giver of blessings, may we also be filled with compunction on our beds and call to mind your Name in the night, and enlightened by meditation on your commandments may we rise with gladness of soul to give glory to your loving-kindness, as we bring to your compassion supplications and entreaties on behalf of our own sins and those of all your people. At the prayers of the holy Mother of God visit them with mercy. [EL]

[[FRA]]

Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον· ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας· ὁ διαχωρήσας ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ τὸν μὲν ἥλιον θέμενος εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, σελήνην δὲ καὶ ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός· ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς καὶ ἐπὶ τῆς παρούσης ὥρας προφθάσαι τὸ πρόσωπόν σου ἐν ἐξομολογήσει καὶ τὴν ἑσπερινήν σοι δοξολογίαν προσαγαγεῖν· αὐτός, φιλάνθρωπε Κύριε, κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. Παράσχου δὲ ἡμῖν τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα εἰρηνικήν· ἔνδυσον ἡμᾶς ὅπλα φωτός· ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ καὶ ἀπὸ παντὸς πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου· καὶ δὸς ἡμῖν τὸν ὕπνον, ὃν εἰς ἀνάπαυσιν τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν ἐδωρήσω, πάσης διαβολικῆς φαντασίας ἀπηλλαγμένον. Ναί, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, τῶν ἀγαθῶν χορηγέ· ἵνα, καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ἡμῶν κατανυγόμενοι, μνημονεύωμεν ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, καὶ τῇ μελέτῃ τῶν σῶν ἐντολῶν καταυγαζόμενοι, ἐν ἀγαλλιάσει ψυχῆς διανιστῶμεν πρὸς δοξολογίαν τῆς σῆς ἀγαθότητος, δεήσεις καὶ ἱκεσίας τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ προσάγοντες ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ὃν ταῖς πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου ἐν ἐλέει ἐπίσκεψαι. [GOA]

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. [EL] Amen.

[[FRA]] Amen.

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA] Ἀμήν.

When the Opening Psalm is completed the Priest, in front of the Holy Table, or the Deacon in his usual place outside the Holy Doors, says the Litany of Peace.

Μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τῆς ἀναγνώσεως… ἐκφωνεῖ κατωτέρω τὴν μετάλην Συναπτήν, ἤτοι τὰ Εἰρηνικά, τῶν Χορῶν ψαλλόντων ἐναλλὰξ μεθʼ ἑκάστην δέησιν τό· Κύριε, ἐλέησον ἅπαξ. Μὴ ὄντος Διακόνου, ὁ Ἱερεύς, πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης ἱστάμεονς ἀσκεπής, λέγει τὰ Εἰρηνικά.

Litany of Peace.

ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Litany of Peace.

ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

In peace, let us pray to the Lord.

En paix, prions le Seigneur.

Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Pour la paix d’en haut et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.

Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.

Pour la paix du monde entier, la stabilité des saintes Églises de Dieu et l’union de tous, prions le Seigneur.

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

de notre patriarche (métropolite)

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.

Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν γένους, τοῦ Προέδρου, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν τῷ κράτει ἡμῶν, καὶ τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Pour cette ville (ou ''ce village'' ou ''ce saint monastère''), pour toute ville et contrée et les fidèles qui y demeurent, prions le Seigneur.

Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.

Pour un temps favorable, l’abondance des fruits de la terre et des jours de paix, prions le Seigneur.

Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.

Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, pour les voyageurs, les malades, les affligés, les prisonniers, pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, prions le Seigneur.

Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

Σοί, Κύριε.

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PEOPLE

TOUS

ΛΑΟΣ

Amen.

Amen.

Ἀμήν.

After the Litany, except on the Feasts of the Lord, the appointed Kathisma of the Psalter is read by one Reader.

KATHISMA I.

ΚΑΘΙΣΜΑ ΠΡΩΤΟΝ

Psalm 1

Ψαλμὸς Αʹ (1).

Of David; without an inscription among the Hebrews

Τῷ Δαυΐδ, ἀνεπίγραφος παρ᾽ Ἑβραίοις.

Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the seat of the pestilent. But his will is in the law of the Lord, and in his law he shall meditate day and night. And he shall be like the tree planted by the streams of water, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall; and in everything he may do, he shall prosper. Not so are the ungodly, not so, but rather like chaff which the wind sweeps away from the face of the earth. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the council of the righteous. For the Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish.

Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδρᾳ λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν. Ἀλλʼ ἤ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. Καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ἢ ὡσεὶ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. Διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει, οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· Ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.

Psalm 2

Ψαλμὸς Βʹ (2).

A Psalm of David.

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

Why do the nations rage, and the peoples imagine a vain thing? The kings of the earth have assembled, and the rulers are gathered together, against the Lord and against his Christ. Let us break their bonds asunder, and cast off their yoke from us. He who dwells in the heavens shall laugh at them, and the Lord shall have them in derision. Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his wrath. But I was appointed king by him on Zion, his holy mountain, proclaiming the decree of the Lord. The Lord said to me, You are my Son; this day have I begotten you. Ask of me, and I will give you the nations for your inheritance, and the ends of the earth for your possession. You shall shepherd them with a rod of iron; you shall shatter them like a potter’s vessels. Now therefore, understand, O kings; be instructed, you who judge the earth. Serve the Lord with fear, and rejoice in him with trembling. Seize upon instruction, lest the Lord be angry, and you perish from the righteous way. When his wrath is quickly kindled, blessed are all who trust in him.

Ἰνατί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. Τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπʼ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ, διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα Κυρίου. Κύριος εἶπε πρός με· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς. Καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε, παιδεύθητε, πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. Δουλεύσατε τῷ Κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ. Δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ Κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπʼ αὐτῷ.

Psalm 3

PSAUME 3

Ψαλμὸς Γʹ (3).

A psalm of David, when he was fleeing from Absalom his son into the wilderness

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου ᾿Αβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

Lord, why are they multiplied who afflict me? Many are they who rise up against me. Many are they who say to my soul, There is no salvation for him in his God. Diapsalm. But you, O Lord, are my help, my glory, and the one who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and he heard me from his holy mountain. Diapsalm. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, save me, my God; for you have struck all who without cause are my enemies; you have shattered the teeth of sinners. Salvation is from the Lord, and your blessing is upon your people.

Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπʼ ἐμέ. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· Οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Σὺ δέ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. Ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με, ὁ Θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alléluia, alléluia, alléluia, gloire à toi, ô Dieu. (3 fois)

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Psalm 4

Ψαλμὸς Δʹ (4).

For the end, among the hymns, a psalm of David

Εἰς τὸ τέλος· ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

Answer me when I call, O God of my justice. when I was in trouble you set me at large; have pity on me and hear my prayer. O children of men, how long will you be dull of heart? why do you love vanity, and seek falsehood? Diapsalm. Know too that the Lord has made his Holy One wonderful. When I call to the Lord: He will hear me. Be angry, and sin not; have compunction on your beds for what you say in your hearts. Diapsalm. Offer a sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord. There are many who say, Who will show us good things? The light of your countenance is marked on us, O Lord. You have put gladness in my heart; they have abounded in the fruit of their wheat, wine, and oil. I will lie down in peace, and sleep; for you alone, O Lord, have made me dwell in hope.

Quand je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, Dieu de ma justice. Le Seigneur m’exaucera / quand je crierai vers lui.

Υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; Κύριος εἰσακούσεταί μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. Θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον. Πολλοὶ λέγουσι· Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; Ἐσημειώθη ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε. Ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου, οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. Ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, Κύριε, κατὰ μόνας ἐπʼ ἐλπίδι κατῴκισάς με.

Psalm 5

Ψαλμὸς Εʹ (5).

For the end, concerning her who inherits, a psalm of David

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

Give ear to my words, O Lord; consider my cry. Attend to my voice in my supplication, O my King and my God. For to you, O Lord, will I pray; in the morning you shall hear my voice. In the morning I will set my plight before you, and you will look upon me; for you are not a God who delights in wickedness. The evildoer shall not sojourn with you, nor shall transgressors remain before your eyes. You have hated all the workers of iniquity; you will destroy all those who speak falsehood. The Lord shall abhor the bloody and deceitful man. As for me, I will come into your house in the multitude of your mercy; I will worship toward your holy temple in fear of you. Lead me, O Lord, in your righteousness because of my enemies; make my way straight before you. For there is no truth in their mouth; their heart is vain. Their throat is an open sepulcher; they have dealt deceitfully with their tongues. Judge them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out according to the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you, O Lord. But let all who put their hope in you be glad; they shall rejoice forever, and you shall make your dwelling among them; and all who love your name shall boast in you. For you will bless the righteous, O Lord; you have crowned us as with a shield of favor.

Par ta grande miséricorde j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton temple saint avec crainte. Guide-moi, Seigneur, par ta justice, aplanis ton chemin devant moi, à cause de mes ennemis. Leur bouche ignore la sincérité, leurs entrailles ne sont que malice ; leur gosier est un sépulcre béant, leur langue n’est que flatterie. Prononce, ô Dieu, leur châtiment, qu’ils échouent dans leurs desseins. Bannis-les pour leurs crimes sans nombre, car ils se sont soulevés contre toi. Ceux qui espèrent en toi se réjouiront, ils exulteront à jamais. Tu feras en eux ta demeure, ceux qui aiment ton Nom seront magnifiés en toi. Car toi, Seigneur, tu combles les justes de bénédictions, ainsi qu’un bouclier ta grâce nous protège.

Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, Κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου. Πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου· ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, Κύριε. Τὸ πρωΐ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωΐ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψει με, Ὅτι οὐχὶ Θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ· οὐ παροικήσει σοι πονηρευόμενος, Οὐδὲ διαμενοῦσι παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου. ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν· Ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος. ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται Κύριος. Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. Κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν σου τὴν ὁδόν μου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. Κρῖνον αὐτούς, ὁ Θεός. ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλιῶν αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, Κύριε. Καὶ εὐφρανθείησαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. Ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· Κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.

Psalm 6

Ψαλμὸς Ϛʹ (6).

For the end, among the hymns, for the eighth, a psalm of David

Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

O Lord, do not rebuke me in your anger, nor chasten me in your wrath. Have mercy on me, O Lord, for I am weak; heal me, O Lord, for my bones are troubled. My soul also is greatly troubled; but you, O Lord, how long? Return, O Lord, deliver my soul; save me for your mercy’s sake. For in death there is none who remembers you; and in Hades, who will give thanks to you? I am weary with my groaning; every night I wash my bed; I water my couch with my tears. My eye is troubled because of anger; I have grown old because of all my enemies. Depart from me, all you workers of iniquity; for the Lord has heard the sound of my weeping. The Lord has heard my supplication; the Lord has received my prayer. Let all my enemies be ashamed and troubled; let them turn back and be put to great shame in an instant.

Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, Κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου. Καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, Κύριε, ἕως πότε; Ἐπίστρεψον, Κύριε, ρῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ῞ᾼδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; Ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθʼ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσί μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. Ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς μου. Ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου· Ἤκουσε Κύριος τῆς δεήσεώς μου, Κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο. Αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alléluia, alléluia, alléluia, gloire à toi, ô Dieu. (3 fois)

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Psalm 7

Ψαλμὸς Ζʹ (7).

A psalm of David, which he sang to the Lord concerning the words of Hushai, son of Jemini

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὃν ᾖσε τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσὶ υἱοῦ ᾿Ιεμενεί.

O Lord my God, in you have I put my trust; save me from all my persecutors, and deliver me, Lest like a lion he seize my soul, while there is none to redeem or save me. O Lord my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands, If I have dealt back evil to those who do me wrong, let me be stripped empty by my enemies; Let the enemy pursue my soul and overtake it, and trample my life into the earth, and make my glory dwell in the dust. Diapsalm. Arise, O Lord, in your anger; lift yourself up in the borders of your enemies. Awake, O Lord my God, with the decree that you commanded, and an assembly of peoples shall surround you. Return above them on high; the Lord shall judge the peoples. Judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my integrity that is in me. Let the wickedness of sinners be brought to an end; but you shall direct the righteous; for you search the hearts and reins with righteousness, O God. My help is from God, who saves the upright in heart. God is a righteous judge, strong and patient; he does not show wrath every day. If you do not repent, he will whet his sword; he has bent his bow, and readied it. And on it he has prepared the instruments of death; he has made his arrows shafts of fire. Behold, he was in travail with unrighteousness; he conceived mischief, and brought forth iniquity. He dug a pit and made it deep, and shall fall into the ditch which he made. His mischief shall return upon his own head, and his unrighteousness shall come down upon his own pate. I will give thanks to the Lord according to his righteousness, and will sing praise to the name of the Lord Most High.

Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με. Μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου, μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος. Κύριε ὁ Θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου, Εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσί μοι κακά, ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός· Καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι. Ἀνάστηθι, Κύριε, ἐν ὀργῇ σου, ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν σου. Καὶ ἐξεγέρθητι, Κύριε ὁ Θεός μου, ἐν προστάγματι, ᾧ ἐνετείλω, καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε, καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον. Κύριος κρινεῖ λαούς. κρῖνόν με, Κύριε, κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπʼ ἐμοί. Συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον, ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ Θεός. Δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. Ὁ Θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος καὶ μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν. Ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε, τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει, τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινε καὶ ἡτοίμασεν αὐτό· Καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασε σκεύη θανάτου, τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο. Ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν, συνέλαβε πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν. Λάκκον ὤρυξε καὶ ἀνέσκαψεν αὐτόν, καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον, ὃν εἰργάσατο· Ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται. Ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι Κυρίου τοῦ Ὑψίστου.

Psalm 8

Ψαλμὸς Ηʹ (8).

For the end, concerning the winepresses, a psalm of David

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth! for your majesty is exalted above the heavens. Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise, because of your enemies, to put down the enemy and the avenger. For I will consider the heavens, the works of your fingers, the moon and the stars, which you established. What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him? You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and set him over the works of your hands. You have put all things in subjection under his feet, all sheep and cattle, and the beasts of the field; The birds of heaven, and the fish of the sea, and the things that pass through the paths of the seas. O Lord our Lord, how wonderful is your name in all the earth!

Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας· Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, Καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, Πρόβατα, καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, Τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ!

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. (three times).

Alléluia, alléluia, alléluia, gloire à toi, ô Dieu. (3 fois)

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)

Short Litany

Μικρὰ Συναπτή

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Κύριε, ἐλέησον. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

( Κύριε, ἐλέησον. )

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

( Σοί, Κύριε. )

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi appartiennent la force, le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amen. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

Then we begin Lord, I have cried in the appropriate tone, while the Deacon censes the Sanctuary and the whole Church. If the Priest has to cense he does so vested in the Phelonion and Epitrachelion. He blesses the incense with the words, Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages. He censes the holy Table from the four sides and the whole sanctuary. Then coming out by the north door he censes the holy icons (x3), the people and the whole church in the customary manner and returns to the sanctuary by the south door.

Béni soit notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Psalm 140

PSAUME 140

Ψαλμὸς ΡΜʹ (140).

Lord, I have cried to you; hear me ; hear me , O Lord. Lord, I have cried to you; hear me; give ear to my voice in my supplication when I cry to you ; hear me , O Lord.

, ,

Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου · εἰσάκουσόν μου , Κύριε. Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. · εἰσάκουσόν μου , Κύριε.

Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as an evening sacrifice ; hear me , O Lord.

,

Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. · εἰσάκουσόν μου , Κύριε.

Set a watch, O Lord, before my mouth, and a strong door about my lips.

Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.

Do not incline my heart to evil words; to make excuses for my sins.

μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.

With those who work iniquity, let me not unite with their elect.

σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις τὴν ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.

The just will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head.

παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου·

For yet my prayer shall be in their pleasures; their judges have been swallowed up near the rock.

ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν· κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν·

They will hear my words for they are sweet. They shall hear my words, for they are sweet; as a clod of earth is dashed upon the ground, so have their bones been scattered by the side of Hades.

ἀκούσονται τὰ ρήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν. ὡσεὶ πάχος γῆς ἐῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην.

For toward you, Lord, O Lord, are my eyes; in you have I put my trust; do not take my soul away.

Ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.

Keep me from the snare which they have laid for me, and from the traps of the workers of iniquity.

Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.

The sinners shall fall into their own net; I am alone while I pass by.

Πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως ἂν παρέλθω.

Psalm 141

PSAUME 141

Ψαλμὸς ΡΜΑʹ (141).

I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.

Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.

I will pour out my supplication before him; I will declare before him my trouble.

Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.

When my spirit was faint, you knew my path.

ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου·

In the way where I walked they had hidden a snare for me.

ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.

I looked to my right hand and saw, but there was none who knew me.

κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με·

Escape is gone from me, and there is none who seeks for my soul.

ἀπώλετο φυγὴ ἀπ᾿ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.

I cried to you, O Lord; I said, You are my hope, my portion in the land of the living.

Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε· εἶπα· Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων.

Give heed to my supplication, for I am brought very low.

πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα·

Deliver me from those who persecute me, for they are too strong for me.

ρῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.

For 10 Verses, or Stichera [On Saturday evening].

[[FRA]]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

[[FRA]]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

For 8 Verses [Always at a full Vigil].

Psalm 129

PSAUME 129

Ψαλμὸς ΡΚΘʹ (129).

[[FRA]]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

[[FRA]]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

For 6 Verses.

6. If you should mark iniquities, O Lord, O Lord, who shall stand? for there is forgiveness with you.

Si tu regardes les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui pourra tenir? Mais auprès de toi se trouve le pardon. [[FRA]]

Στιχηρὸν Ϛʹ. Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; Ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

5. For your name’s sake I have waited for you, O Lord; my soul has waited for your word; my soul has hoped in the Lord.

A cause de ton Nom, je t’ai attendu, Seigneur, mon âme a attendu ta parole, mon âme a mis son espérance dans le Seigneur. [[FRA]]

Στιχηρὸν Εʹ. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

For 4 Verses.

[[FRA]]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

[[FRA]]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Psalm 116

PSAUME 116

Ψαλμὸς ΡΙϚʹ (116).

[[FRA]]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

[[FRA]]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

During the Doxastikon or Theotokion, which on Saturday evening is always the first of the Tone, the Priest, vested in the Phelonion, and the Deacon make the Entrance with the censer. The Priest blesses the incense as above. They come out through the north door, the Deacon leading, and stop opposite the Holy Doors. The Deacon says,

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

The Priest bows his head and says, in a low voice, the

Prayer of the Entrance

ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

At evening, at morning and at midday we praise, bless and give thanks, and we pray to you, Master of all things, Lord who love mankind: Direct our prayer before you like incense, and do not incline our hearts to words or thoughts of evil, but deliver us from all that hunt down our souls. For our eyes look to you, O Lord, our Lord, and we have hoped in you.

Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, εὐχαριστοῦμεν καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, φιλάνθρωπε Κύριε. Κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ μὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς λόγους ἢ εἰς λογισμοὺς πονηρίας, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡμῶν· ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν καὶ ἐπὶ σοὶ ἠλπίσαμεν· μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν.

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Then the Deacon says:

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Master, bless the holy entrance.

Bénis, père, la sainte entrée.

Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.

And the Priest blesses the Entrance with the words:

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

Blessed is the entrance of your holy ones, always, now and for ever, and to the ages of ages.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Amen.

Amen.

Ἀμήν.

The Deacon censes the holy icons and the People and waits for the end of the troparion. When it is finished, he raises the censer, making the sign of the Cross, and exclaims:

Wisdom. Stand upright.

Sagesse. Tenons-nous droit.

Σοφία. Ὀρθοί.

And they enter the sanctuary through the Holy Doors, the one with the censer censing the holy Table.

And we sing

Thanksgiving at the Lighting of the Lamps.

ΕΠΙΛΥΧΝΙΟΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑΝ

An ancient poem, or, as some say, by the martyr Athenogenes.

O joyful Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ. Now that we have come to the setting of the sun and see the evening light, we sing the praise of God, Father, Son and Holy Spirit. It is right at all times to hymn you with holy voices, Son of God, giver of life. Therefore the world glorifies you. [EL]

Lumière joyeuse de la sainte gloire du Père immortel, <br> céleste, saint, bienheureux, ô Jésus Christ. <br> Parvenus au coucher du soleil, <br> contemplant la lumière vespérale, <br> chantons le Père et le Fils et le Saint-Esprit, Dieu. <br> Tu es digne dans tous les temps <br> d’être célébré par les voix saintes, ô Fils de Dieu, <br> Auteur de vie, aussi le monde te glorifie. [[FRA]]

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

In Athonite use this hymn is always read as one of the Gerontika, except when a number of Priests take part in the Entrance.

DEACON (facing the People)

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Prokeimenon of the evening.

Ἑσπέρας προκείμενον.

On Saturday evening

Le samedi soir (t. 6):

Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας.

Prokeimenon Tone 6.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]

Le Seigneur règne, / il s’est revêtu de beauté. [[FRA]]

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,

Verse: The Lord has clothed and girded himself with power.

Le Seigneur s’est revêtu de puissance, il a mis une ceinture à ses reins.

Στίχ. ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο·

The Lord is King: He has clothed himself with glory. [EL]

Le Seigneur règne, / il s’est revêtu de beauté. [[FRA]]

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,

Verse: He has established the world, which will not be shaken.

Car il a affermi l’univers; ton trône est préparé depuis l’origine.

Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.

The Lord is King:

Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν,

He has clothed himself with glory. [EL]

Le Seigneur règne, / il s’est revêtu de beauté. [[FRA]]

Εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο,

On Sunday evening.

Le dimanche soir (t. 8):

Τῇ Κυριακῇ, ἑσπέρας.

Prokeimenon Tone 8.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. δʹ.

Come, bless the Lord: All you servants of the Lord. (twice).

Maintenant, bénissez le Seigneur, / vous tous, serviteurs du Seigneur. Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (2 fois)

Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, Πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου (δίς)

Verse: You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.

Στίχ. οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν.

Come, bless the Lord:

Maintenant, bénissez le Seigneur, / vous tous, serviteurs du Seigneur.

Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον,

All you servants of the Lord.

Vous qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

Πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου

On Monday

Le lundi soir (t. 4):

Τῇ Δευτέρᾳ, ἑσπέρας.

Prokeimenon Tone 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

When I call to the Lord: He will hear me. [EL]

Le Seigneur m’exaucera / quand je crierai vers lui. [[FRA]]

Κύριος εἰσακούσεταί μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.

Verse: Answer me when I call, O God of my justice.

Quand je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, Dieu de ma justice.

Στίχ.

On Tuesday evening.

Le mardi soir (t. 1):

Τῇ Τρίτῃ, ἑσπέρας.

Prokeimenon Tone 1.

Προκείμενον. Ἦχος αʹ.

Your mercy, Lord, will follow me: all the days of my life. [EL]

[[FRA]]

Καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,

Verse: The Lord is my shepherd, and I shall not want.

Le Seigneur est le pasteur qui me conduit, rien ne me manquera: dans de verts pâturages, il m’a fait demeurer.

Στίχ. Κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.

On Wednesday evening.

Le mercredi soir (t. 5):

Τῇ Τετάρτῃ, ἑσπέρας.

Prokeimenon Tone 5.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. αʹ.

Save me, O God, by the power of your name: And vindicate me by your might. [EL]

[[FRA]]

Ὁ Θεός ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με· καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.

Verse: Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.

Ô Dieu, exauce ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

Στίχ. Ὁ Θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ρήματα τοῦ στόματός μου.

On Thursday evening.

Le jeudi soir (t. 6):

Τῇ Πέμπτῃ, ἑσπέρας.

Prokeimenon Tone 6.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

My help comes from the Lord: who made both heaven and earth. [EL]

[[FRA]]

Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

Verse: I have lifted up my eyes to the mountains, from whence my help shall come.

J’ai levé les yeux vers les montagnes, d’où me viendra le secours?

Στίχ. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου.

On Friday evening.

Le vendredi soir (t. 7):

Τῇ Παρασκευῇ, ἑσπέρας.

Prokeimenon Tone 7.

Προκείμενον. Ἦχος βαρύς.

O God you are my helper: your mercy will go before me. [EL]

[[FRA]]

Ὁ Θεός, ἀντιλήπτωρ μου εἶ· τὸ ἔλεός σου προφθάσει με.

Verse: Rescue me from my enemies, O God, and redeem me from those who rise up against me.

Délivre-moi de mes ennemis, ô Dieu, et rachète-moi de ceux qui se lèvent contre moi.

Στίχ. Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ Θεός, καὶ ἐκ τῶν ἐπανισταμένων ἐπʼ ἐμὲ λύτρωσαί με.

Litany of Fervent Supplication

Η ΕΚΤΕΝΗΣ ΔΕΗΣΙΣ

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.

Disons tous de toute notre âme, de tout notre esprit, disons:

Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.

PEOPLE

CHOEUR

ΧΟΡΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.

Seigneur Tout-Puissant, Dieu de nos pères, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

PEOPLE

CHOEUR

ΧΟΡΟΣ

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

PEOPLE

CHOEUR

ΧΟΡΟΣ

Lord, have mercy. (three times). And so after each petition.

Seigneur, aie pitié. (3 fois)

Κύριε, ἐλέησον. (3) (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.

de notre patriarche (métropolite) N...,

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

Also we pray for our President, his (her) government, and all in authority.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ.

Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]

Nous te prions encore pour les fidèles de cette paroisse (les frères de ce monastère), les habitants de cette ville (de ce village) et du pays tout entier; qu’ils obtiennent miséricorde, vie, paix, santé, salut, protection, pardon et rémission des péchés.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.

Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]

Nous te prions encore pour les bienheureux fondateurs de ce saint temple (de ce saint monastère), pour tous nos pères et frères défunts qui reposent ici, et pour les défunts orthodoxes du monde entier.

Ἔτι δεόμεθα ὑπέρ τῶν μακαρίων καὶ ἀειμνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς) ταύτης καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.

Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.

Prions encore pour tous ceux qui portent des fruits et font le bien dans cette sainte et vénérable Église, pour ceux qui y travaillent et y chantent, et pour tout le peuple ici présent qui attend de toi grande et abondante miséricorde.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PEOPLE

CHOEUR

ΧΟΡΟΣ

Amen.

Amen.

Ἀμήν.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Daigne, Seigneur, nous garder ce soir sans péché. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et ton Nom est loué et glorifié dans les siècles. Amen. Que ta miséricorde, Seigneur, soit sur nous, comme nous avons espéré en toi. Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi tes jugements. Tu es béni, Maître, instruis-moi par tes jugements. Tu es béni, Saint, illumine-moi par tes jugements. Seigneur, ta miséricorde est pour les siècles; ne méprise pas l’œuvre de tes mains. À toi convient la louange, à toi convient le cantique, à toi convient la gloire, Père, Fils et Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. [[FRA]]

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἑσπέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν με τὰ δικαιώματά σου. Εὐλογητὸς εἶ, ἅγιε, φώτισόν με τοῖς δικαιώμασί σου. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα· τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, σοὶ πρέπει ὕμνος, σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amen. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Let us complete our evening prayer to the Lord.

Accomplissons notre prière vespérale au Seigneur.

Πληρώσωμεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

That the whole evening may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.

Demandons au Seigneur que ce soir tout entier soit parfait, saint, paisible et sans péché.

Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

PEOPLE: Grant this, O Lord.

Accorde, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Un ange de paix, guide fidèle, gardien de nos âmes et de nos corps, demandons au Seigneur.

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

PEOPLE: Grant this, O Lord.

Accorde, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.

Le pardon et la rémission de nos péchés et de nos transgressions, demandons au Seigneur.

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

PEOPLE: Grant this, O Lord.

Accorde, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.

Les biens utiles à nos âmes et la paix du monde, demandons au Seigneur.

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

PEOPLE: Grant this, O Lord.

Accorde, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.

D’achever le reste de notre vie dans la paix et la pénitence, demandons au Seigneur.

Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

PEOPLE: Grant this, O Lord.

Accorde, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.

Une fin chrétienne, paisible, sans douleur, sans reproche et une bonne défense devant le redoutable tribunal du Christ, demandons au Seigneur.

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.

PEOPLE: Grant this, O Lord.

Accorde, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

PEOPLE: To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es un Dieu bon et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PEOPLE: Amen.

Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

PRIEST: Peace to all.

Paix à tous.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

PEOPLE: And to your spirit.

Et à ton esprit.

ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Let us bow our heads to the Lord.

Inclinez la tête devant le Seigneur.

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

PEOPLE: To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

Lord our God, who bowed the heavens and came down for the salvation of the human race, look upon your servants and upon your inheritance, for to you, the fearful Judge who love mankind, your servants have bowed their heads and inclined their necks, not waiting for any human help, but awaiting your mercy and looking for your salvation. Guard them at every moment, during both the present evening and the approaching night, from every foe, from every hostile operation of the devil and from vain thoughts and evil desires.

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κλίνας οὐρανοὺς καὶ καταβὰς ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ἔπιδε ἐπί τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου· σοὶ γὰρ τῷ φοβερῷ καὶ φιλανθρώπῳ κριτῇ οἱ σοὶ δοῦλοι ὑπέκλιναν τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ αὐτῶν ὑπέταξαν αὐχένας, οὐ τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀναμένοντες βοήθειαν, ἀλλὰ τὸ σὸν περιμένοντες ἔλεος καὶ τὴν σὴν ἀπεκδεχόμενοι σωτηρίαν· οὓς διαφύλαξον ἐν παντὶ καιρῷ καὶ κατὰ τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν προσιοῦσαν νύκτα ἀπὸ παντὸς ἐχθροῦ, ἀπὸ πάσης ἀντικειμένης ἐνεργείας διαβολικῆς καὶ διαλογισμῶν ματαίων καὶ ἐνθυμήσεων πονηρῶν.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

Blessed and glorified be the might of your Kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Que la puissance de ton règne soit bénie et glorifiée, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.

Εἴη τὸ κράτος τῆς βασιλείας σου εὐλογημένον καὶ δεδοξασμένον, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PEOPLE: Amen.

Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

On Saturday evening

Le samedi soir (t. 6):

Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας.

Verse:

[[FRA]]

Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο.

Verse:

[[FRA]]

Στίχ. Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.

Verse:

[[FRA]]

Στίχ. Τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.

Song of Simeon

Now, Master, you let your servant depart in peace, according to your word; for my eyes have seen your Salvation, which you have prepared before the face of all peoples, a Light to bring revelation to the nations, and the Glory of your people Israel.

Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ· ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν· φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Trisagion

Τρισάγιον.

Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).

Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.

Très Sainte Trinité, aie pitié de nous; Seigneur, purifie-nous de nos péchés; Maître, pardonne-nous nos iniquités; Saint, visite-nous et guéris nos infirmités à cause de ton Nom.

Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [EL]

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin. [[FRA]]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [GOA]

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Glory. Both now, Theotokion in the same tone.

Δόξα, Καί νῦν: Τὸ ὁμόηχον Θεοτοκίον αὐτοῦ.

DEACON

DIACRE

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Wisdom.

Sagesse.

Σοφία.

( Bless. )

( )

( Εὐλόγησον. )

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Béni soit le Christ notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.

Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PEOPLE

CHOEUR

ΧΟΡΟΣ

Amen.

Amen.

Ἀμήν.

Superior or Reader

ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

May the Lord God strengthen the holy and pure faith of devout and orthodox Christians, with his holy Church, unto ages of ages.

Ô Christ notre Dieu, affermis dans la sainte et vraie foi tous les chrétiens pieux et orthodoxes, ainsi que cette sainte assemblée, pour les siècles des siècles.

Στερεώσαι Κύριος ὁ Θεός τὴν ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ Μεγάλῃ Ἐκκλησίᾳ, τῇ ἱερᾷ ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῇ, [τῇ ἱερᾷ Μητροπόλει ταύτῃ] καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων.

( Amen. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.

Toi plus vénérable que les Chérubins, et incomparablement plus glorieuse que les Séraphins, qui sans tache enfantas Dieu le Verbe, toi véritablement la Mère de Dieu, nous t’exaltons.

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Lord, have mercy. (three times). Bless.

Seigneur, aie pitié. (3 fois)

Κύριε, ἐλέησον. (3) Εὐλόγησον.

May ( On Saturday evening he who rose from the dead, ) Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

( Le samedi soir (t. 6): Que celui qui est ressuscité des morts, ) le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

( Τῷ Σαββάτῳ, ἑσπέρας. Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ) Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.

Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauve-nous.

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.

PEOPLE

CHOEUR

ΧΟΡΟΣ

Amen.

Amen.

Ἀμήν.

1.

1.

1.

Τοῦ Ὡρολογίου - - -

Apolytikia.

Ἀπολυτίκια. Ἦχος πλ. αʹ.

Virgin Mother of God, hail Mary full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, for you have given birth to the Saviour of our souls. [EL]

[[FRA]]

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Baptist of Christ, remember us all, that we may be delivered from our transgressions: for you have been given grace to intercede for us. [EL]

[[FRA]]

Βαπτιστὰ τοῦ Χριστοῦ, πάντων ἡμῶν μνήσθητι, ἵνα ῥυσθῶμεν τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν· σοὶ γὰρ ἐδόθη χάρις πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡμῶν.

Glory.

Δόξα.

Pray for us, holy Apostles and all you Saints, that we may be delivered from dangers and afflictions: for in you we have gained fervent advocates with the Saviour. [EL]

[[FRA]]

Ἱκετεύσατε ὑπὲρ ἡμῶν, ἅγιοι Ἀπόστολοι, καὶ Ἅγιοι πάντες, ἵνα ῥυσθῶμεν κινδύνων καὶ θλίψεων, ὑμᾶς γὰρ θερμοὺς προστάτας, πρὸς τὸν Σωτῆρα κεκτήμεθα.

Both now.

Καὶ νῦν.

[[FRA]]

Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν Θεοτόκε, τὰς ἡμῶν ἱκεσίας μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, ἀλλʼ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lord, have mercy. (x40)

Seigneur, aie pitié.

Κύριε, ἐλέησον. (μʹ)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Greater in honour than the Cherubim * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * without corruption * you gave birth to God the Word; * truly the Mother of God, * we magnify you.

Toi plus vénérable que les chérubins et plus glorieuse incomparablement de que les séraphins, qui sans tâche enfantas Dieu le Verbe, toi véritablement la Mère de Dieu nous t’exaltons.

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy father, give the blessing.

Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Père, bénis.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον.

PRIEST

PRÊTRE

ΙΕΡΕΥΣ

Blessed is He Who Is, Christ our true God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Béni soit le Christ notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.

Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

READER

LECTEUR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Amen.

Amen.

Ἀμήν.

Heavenly King, establish our rulers: strengthen the faith: calm the nations: make the world peaceful: guard well this holy church: assign our brothers and sisters who have gone before us to the tents of the righteous, and accept us in repentance and confession, as you are good and love mankind.

Ἐπουράνιε βασιλεῦ, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν στερέωσον· τὴν πίστιν στήριξον· τὰ ἔθνη πράυνον· τὸν κόσμον εἰρήνευσον· τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν καὶ τὴν πόλιν (ἢ τὴν ἁγίαν μονὴν) ταύτην καλῶς διαφύλαξον· τοὺς προαπελθόντας πατέρας καὶ ἀδελφοὺς ἡμῶν ἐν σκηναῖς δικαίων τάξον· καὶ ἡμᾶς ἐν μετανοίᾳ καὶ ἐξομολογήσει παράλαβε ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

The Prayer of Saint Ephrem the Syrian

Εὐχὴ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ

Lord and Master of my life, do not give me a spirit of sloth, idle curiosity, love of power and useless chatter. ( )

( )

Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς. ( )

Rather accord to me, your servant, a spirit of sobriety, humility, patience and love. ( )

( )

Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ. ( )

Yes, Lord and King, grant me to see my own faults and not to condemn my brother; for you are blessed to the ages of ages. Amen. ( )

( )

Ναί, Κύριε βασιλεῦ, δώρησαί μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου. ( )

2.

2.

2.

VESPERS ON ORDINARY DAYS

ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ Καθʼ ἡμέραν

Verse 1: I lift up my eyes to you, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants are toward the hands of their masters, as the eyes of a handmaid are toward the hands of her mistress, so are our eyes toward the Lord our God, until he take pity on us.

Vers toi, j’ai levé les yeux, vers toi qui habites dans le ciel. Comme les yeux des serviteurs sont fixés sur les mains de leurs maîtres, comme les yeux de la servante sont fixés sur les mains de sa maîtresse, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait compassion de nous.

Στίχ. αʹ. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.

Verse 2: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we have had more than our fill of contempt. Our soul has had more than its fill; let reproach come upon those who prosper, and contempt upon the proud.

Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous avons été par trop rassasiés de mépris, notre âme en a été par trop rassasiée. A ceux qui sont dans l’abondance, l’opprobre, et aux orgueilleux, le mépris!

Στίχ. βʹ. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, Ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.

On Friday.

Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ

Verse 1: God is wonderful in his Saints.

Στίχ. αʹ.

Verse 2: The Lord is wondrous in the saints who are in his land; all that he has willed, he has done in them.

Στίχ. βʹ. Τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν ὁ Κύριος, πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.

Verse 3: Blessed are those whom you have chosen and taken; they will dwell in your courts.

Στίχ. γʹ.

On Sunday evening.

Le dimanche soir (t. 8):

Τῇ Κυριακῇ, ἑσπέρας.

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

On Monday

Le lundi soir (t. 4):

Τῇ Δευτέρᾳ, ἑσπέρας.

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

On Tuesday and Thursday

Τῇ δὲ Τρίτῃ ἑσπέρας καὶ τῇ Πέμπτῃ ψάλλεται, τό·

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, of the holy, glorious and all-praised Apostles, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

On Friday

Τῇ Παρασκευῇ

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of Saint N. whose memory we keep today, of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

[ ] Accept, Lord, the supplication of us sinners, and have mercy on us.

[ ]

[ Α ] Πρόσδεξαι, Κύριε, τὴν δέησιν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

[ ] May your mercy, Lord, be upon us, as we have put our in hope.

[ ]

[ Β ] Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

[ ] Eternal your memory, blessed and ever remembered Founders.

[ ]

[ Α ] Αἰωνία ἡ μνήμη τῶν μακαρίων καὶ ἀειδήμων κτιτόρων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης.

[ ] Eternal your memory.

[ ]

[ Β ] Αἰωνία ἡ μνήμη αὐτῶν.

NINTH HOUR

ΩΡΑ Θʹ.

Anixantaria. On major feasts, and especially at All-night Vigils, the closing verses of the Opening Psalm are often sung to a solemn and protracted melody. The verses are ‘farced’ with short hymns of praise, such as ‘Glory to you, Holy One. Glory to you, Lord. Glory to you, heavenly King. Glory to you, O God. Alleluia’. The singers take up the Psalm from the verse that begins ‘When you open’, in Greek Anixantos sou, hence the name Anixantaria.

Ἀνοιξαντάρια

Apolytikion. The hymn that precedes the Dismissal (Greek Apolysis). It is the characteristic hymn of the day or the feast, and is often referred to simply as ‘the Troparion of the Day’. It is used at all the offices and at the Liturgy.

Ἀπολυτίκιον.

Aposticha. The series of hymns and alternating Psalm verses which are sung towards the end of Vespers and daily Matins. In Greek stichos means ‘verse’.

Ἀπόστιχα.

Artoklasia. The ceremony of the Blessing of Loaves, or Breaking (Greek klasis) of Bread (Greek artos), that takes place before the Apolytikion at Vespers when there is a Vigil. In many parishes it is nowadays celebrated on important feasts even when there is no Vigil, at Vespers or Matins or even after the Liturgy. The ceremony for such occasions will be found in the bilingual edition of the Divine Liturgy published by the Archdiocese of Thyateira.

Ἡ Ἀρτοκλασία.

The monk whose task it is to see that the singers sing the correct texts in the correct Tone. He also reads the verses of the Prokeimenon and similar texts

Κανονάρχης.

Doxastikon. A hymn sung after the short doxology ‘Glory (Greek ‘doxa’) to the Father and to the Son and to the Holy Spirit’. It is normally sung to a slower and more elaborate melody than the preceding hymns.

Δοξαστικόν.

Worn round the neck, which is meaning of the Greek name, it is the Eastern equivalent of the Western stole, the chief difference being that it is always joined down the middle, normally with a series of ornamental studs. It is usually broader then the Western stole. It is the characteristic priestly vestment, worn only by bishops and priests. A priest should not celebrate any service unless he is wearing it.

Ἐπιτραχήλιον.

A convenient word used to indicate those parts of the office which are traditionally read by the Superior, or Elder (Greek Geron, or Geronta). If the Superior is not present they are read by the senior monk present. A visiting priest or important visitor is often asked to read them.

Γεροντικά.

Kathisma. One of the twenty sections into which the Psalter is divided for liturgical purposes. The word is also used for the short hymns that are sung after the reading of each Kathisma at Matins. The word is a Greek word meaning a seat. Each Kathisma is divided into three sections (Greek Staseis).

Κάθισμα.

Menaion From the Greek word for ‘monthly’. The book containing the services for days of the Month. There are thus twelve volumes of the Menaia. For places without a full set of Menaia there exists in both Greek and Slavonic a volume containing general offices for each category of Saint called the General Menaion. The contents of the Greek and Slavonic General Menaia are not quite the same, the Slavonic containing more offices, and texts for a full Vigil for each category of Saint including the Lord and the Mother of God.

Μηναῖον

A low bow in which the right hand touches the ground. Slavonic poklon. Also used for a prostration.

Μετάνοια.

The Deacon’s stole. It is worn on the left shoulder and sometimes taken across diagonally under the right arm and again over the left shoulder. It is also worn crossed on the back by readers and sub-deacons.

Ὀράριον

The Eastern equivalent of the Western chasuble. The rubrics direct that the priest is to lower the phelonion, that is to let it fall over his hands, at the moment of the Dismissal. This indicates that the work of the service is over, rather like rolling down one’s sleeves. Russian phelonia often have a row of buttons across the chest so that the front of the vestment can be raised or lowered.

Φελόνιον.

Prokeimenon A refrain from a Psalm, sung together with one or more verses from the Psalm, that normally precedes the Readings at Vespers, Matins and the Liturgy. Originally the whole Psalm was sung, hence the Verse is normally the first verse of the Psalm. It survives every day at Vespers, even when there are no readings. It is the equivalent of the Western Gradual.

Προκείμενον.

A tunic-like vestment, resembling the Western dalmatic, when worn by servers, readers, sub-deacons and deacons. That of bishops and priests more closely resembles the alb, though it is not necessarily white.

Στιχάριον.

Sticheron. A hymn that precedes or follows a verse, in Greek stichos, from the Psalms. At ‘Lord, I have cried’ at Vespers and ‘Let everything that has breath’ at Lauds the stichera follow the Psalm verses; at the Aposticha they precede them.

Στιχηρόν.

Theotokion. Most series of hymns end with one to the Mother of God, the Theotokos, and so a Theotokion commonly follows the second part of the short doxology, ‘Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen’, and is normally sung in the same Tone as the preceding Doxastikon. On Saturday evening, however, the Theotokion at the Entrance is always that of the Tone of the week, regardless of the Tone of the Doxastikon. It is also sung again at Vespers sung on the following Friday. In Russian usage this Theotokion is called the Dogmatic, whereas in Greek the latter name is used for the corresponding Theotokion at Small Vespers.

Θεοτοκίον.

Typikon. The rules governing the celebration and for combining the different elements of the service. The book containing these rules.

Τυπικόν

Troparion. Any hymn may be called a Troparion, but the word more commonly indicates the Apolytikion of the day or one of the stanzas of a Canon. Plural Troparia.

Τροπάριον.