ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΓΑΜΟΥ
The Sacrament of Holy Matrimony
SKARAMENTI YA NDOA TAKATIFU
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΕΠΙ ΜΝΗΣΤΡΟΙΣ ἤτοι ΤΟΥ ΑΡΡΑΒΩΝΟΣ
Service of Betrothal
IBADA YA PETE
After the divine Liturgy, with the Priest standing in the Sanctuary, those who are to be joined take their stand before the Holy Doors, with the man on the right and the woman on the left. On the right side of the Holy Table are placed their two rings, one of gold and the other of silver. The silver one towards the right and the gold towards the left, close to each other. The Priest, having come into the narthex, signs the heads of those who are to be married three times and gives them lighted candles. He leads them into the Church and censes in the form of a cross.
The Priest questions them and asks the bride if she wishes to marry the groom, and likewise if the groom wishes to marry the bride.
Then, if there is a Deacon, he says:
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Εὐλόγησον, Δέσποτα.
Master, give the blessing.
Ee padri, himidi.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
In peace, let us pray to the Lord.
Kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our Archbishop N, for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (J) makasisi, mashemashi wetu wateule na ya watu wote, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ (τοῦδε), καὶ τῆς δούλης τοῦ Θεοῦ (τῆσδε) τῶν νῦν μνηστευομένων ἀλλήλοις, καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the servant of God N. and the servant of God M., who are now being betrothed to one another, and for their salvation, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya watumishi wa Mungu (J) na (J) ambao kwa Sasa wanaozwa na kwa wokovu wao,tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ παρασχεθῆναι αὐτοῖς τέκνα εἰς διαδοχὴν γένους, καὶ πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
That they may be granted children for the continuation of the race and all their requests that are for their salvation, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ καταπεμφθῆναι αὐτοῖς ἀγάπην τελείαν, εἰρηνικήν, καὶ βοήθειαν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
That there may sent down to them perfect and peaceful love and help, let us pray to the Lord.
Ili wapate pendo kamilifu na la amani na msaada wa Mungu,tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ φυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ὁμονοίᾳ καὶ βεβαίᾳ πίστει, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
That they may be kept in concord and sure faith, let us pray to the Lord.
Ili watunzwe na wabarikiwe na umoja wa fikira na imani timilifu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ εὐλογηθῆναι αὐτοὺς ἐν ὁμονοίᾳ καὶ βεβαίᾳ πίστει, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
That they may be blessed with concord and sure faith, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ἀμέμπτῳ βιοτῇ καὶ πολιτείᾳ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
That they may be preserved with a blameless manner and way of life, let us pray to the Lord.
Ili wadumishwe kwa mwenendo bora na maisha yasiyo na lawama, tumuombe Bwana.
Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν χαρίσηται αὐτοῖς τίμιον τὸν γάμον, καὶ τὴν κοίτην ἀμίαντον, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
That the Lord, our God, may grant them honourable marriage and a bed without defilement, let us pray to the Lord.
Ili Bwana Mungu wetu awape ndoa yenye heshima isiyo na lawama, tumuombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest says the following Prayer out loud:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὁ Θεὸς ὁ αἰώνιος, ὁ τὰ διῃρημένα συναγαγὼν εἰς ἑνότητα καὶ σύνδεσμον διαθέσεως τιθεὶς ἄῤῥηκτον· ὁ εὐλογήσας Ἰσαὰκ καὶ Ῥεβέκκαν, καὶ κληρονόμους αὐτοὺς τῆς σῆς ἐπαγγελίας ἀναδείξας· αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοὺς δούλους σου τούτους, ὁδηγῶν αὐτοὺς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
Eternal God, who brought into unity what had been separated and establish an unbreakable bond of agreement; who blessed Isaac and Rebecca, and declared them to be the heirs of your promise; bless these servants of yours also, guiding them in every good work.
Ee Mungu wa milele, uliyefanya watu waliotengana kuwa na umoja, na ukaanzisha uelewano usiovunjika kwao; na ukawabariki Isaka na Rebeka na kuwafanya warithi wa hadi, yako: Wabariki hawa watumishi wako (jina) na (jina) na uwaongoze kwa kila kazi njema.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Εἰρήνη πᾶσι.
Peace to all.
Amani kwa wote.
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
( Σοί, Κύριε. )
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
The Priest prays:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τὴν ἐξ ἐθνῶν προμνηστευσάμενος Ἐκκλησίαν παρθένον ἁγνήν, εὐλόγησον τὰ μνῆστρα ταῦτα, καὶ ἕνωσον, καὶ διαφύλαξον τοὺς δούλους σου τούτους ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ.
Lord, our God, who once betrothed yourself to the Church from the nations as a pure virgin, bless this betrothal, and unite and preserve these servants of yours in peace and concord.
Ee Bwana Mungu wetu, unayelifanya Kanisa kuwa bikira asiye na ndoa toka kwa mataifa yote; ubariki pete hizi na uwaunganishe na uwahifadhi watumish (majina) wako, kwa amani na mapatano.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Then the Priest, having taken the rings on the dish, gives first to the man the gold one and says three times, as he makes the sign of the Cross with the ring on his forehead:
Ἀῤῥαβωνίζεται ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ (ὁ δεῖνα) τὴν δούλην τοῦ Θεοῦ (τὴν δεῖνα), εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. ( Ἀμήν. ) (3)
The servant of God N. betroths himself to the servant of God M., in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. ( Amen. ) (three times).
Mtumishi wa Mungu (Jina) anatoa ahadi kumuoa mtumishi wa Mungu (Jina), kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
Then, having taken the silver ring, he does the same to the woman, saying:
Ἀῤῥαβωνίζεται ἡ δούλη τοῦ Θεοῦ (ἡ δεῖνα) τὸν δοῦλον τοῦ Θεοῦ (τὸν δεῖνα), εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. ( Ἀμήν. ) (3)
The servant of God N. betroths herself to the servant of God M., in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. ( Amen. ) (three times).
Mtumishi wa Mungu (jina) anaahidi kuolewa na mtumishi wa Mungu (Jina), kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
And when he has spoken three times to each of them he makes the sign of the Cross with the ring on their foreheads and places the rings on their right fingers.
Then the Best Man changes the rings.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τῷ παιδὶ τοῦ Πατριάρχου Ἀβραὰμ συμπορευθεὶς ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, στελλομένῳ νυμφεύσασθαι τῷ κυρίῳ αὐτοῦ Ἰσαὰκ γυναῖκα, καὶ διὰ μεσιτείας ὑδρεύσεως ἀῤῥαβωνίσασθαι τὴν Ῥεβέκκαν ἀποκαλύψας· Αὐτός, εὐλόγησον τὸν ἀῤῥαβῶνα τῶν δούλων σου (τοῦδε) καὶ (τῆσδε) καὶ στήριξον τὸν παρʼ αὐτοῖς λαληθέντα λόγον. Βεβαίωσον αὐτοὺς τῇ παρὰ σοῦ ἁγίᾳ ἑνότητι· σὺ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς ἐδημιούργησας ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ παρὰ σοῦ ἁρμόζεται ἀνδρὶ γυνὴ εἰς βοήθειαν καὶ διαδοχὴν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων. Αὐτὸς οὖν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐξαποστείλας τὴν ἀλήθειαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν σου ἐπὶ τοὺς δούλους σου, τοὺς πατέρας ἡμῶν, εἰς καθʼ ἑκάστην γενεὰν καὶ γενεὰν τοὺς ἐκλεκτούς σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου (τόνδε), καὶ τὴν δούλην σου (τήνδε), καὶ στήριξον τὸν ἀῤῥαβῶνα αὐτῶν ἐν πίστει καὶ ὁμονοίᾳ καὶ ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ· σὺ γάρ, Κύριε, ὑπέδειξας δίδοσθαι τὸν ἀῤῥαβῶνα καὶ στηρίζεσθαι ἐν παντί. Διὰ δακτυλιδίου ἐδόθη ἡ ἐξουσία τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ· διὰ δακτυλιδίου ἐδοξάσθη Δανιὴλ ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος· διὰ δακτυλιδίου ἐφανερώθη ἡ ἀλήθεια τῆς Θάμαρ· διὰ δακτυλιδίου ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ οὐράνιος οἰκτίρμων γέγονεν ἐπὶ τὸν ἄσωτον υἱόν· «Δότε γάρ, φησι, δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐνέγκαντες τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν». Αὕτη ἡ δεξιά σου, Κύριε, τὸν Μωϋσῆν ἐστρατοπέδευσεν ἐν Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ· διὰ γὰρ τοῦ λόγου σου τοῦ ἀληθινοῦ οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ ἡ γῆ ἐθεμελιώθη· καὶ ἡ δεξιὰ τῶν δούλων σου εὐλογηθήσεται τῷ λόγῳ σου τῷ κραταιῷ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ. Αὐτὸς οὖν καὶ νῦν, Δέσποτα, εὐλόγησον τὸ δακτυλοθέσιον τοῦτο εὐλογίαν οὐράνιον· καὶ Ἄγγελος Κυρίου προπορευέσθω ἔμπροσθεν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν.
Lord our God, you journeyed with the servant of the Patriarch Abraham in Mesopotamia when he was sent to obtain a wife for his lord Isaac, and by means of drawing water you revealed that he should betroth Rebecca. Bless the betrothal of your servants N. and M. and make firm the word that they have spoken. Confirm them with the holy unity that comes from you. For it was you who in the beginning created male and female, and it is by you that woman is linked to man as a helper and for the continuation of the human race. Therefore, Lord our God, who sent truth out to your inheritance and your promise to your servants, our fathers, your elect in every generation, look on your servant N. and your servant M., and make firm their betrothal in faith and concord and truth and love. For it is you, Lord, who declared that times a pledge is to be given and made firm in everything. By a ring authority was given to Joseph in Egypt. By a ring Daniel was glorified in the country of Babylon. By a ring the truth of Thamar was revealed. By a ring our heavenly Father showed compassion to the prodigal son. For he said, ‘Put a ring on his hand and bring out and slay the fatted calf, and let us eat and be joyful’. It was your right hand, Lord, that armed Moses at the Red Sea, for through your true word the heavens were made firm and the earth set on its foundations. And the right hand of your servants will be blessed by your mighty word and by your upraised arm. Therefore, Master, with your heavenly blessing now bless also this putting-on of rings. And may an Angel of the Lord go before them all the days of their lives.
Ee Bwana Mungu wetu, uliyeambatana na mtumishi wa Ibrahimu kwenda Mesopotamia, ambapo alikuwa ametumwa kumtafuta mchumba wa Isaka, kwenye kisima alichoonyeshwa kwamba ni sharti kumposa Rebeka kama mchumba. Bariki uchumba wa hawa watumishi wako (Majina), na imarisha ahadi ambazo wameahidiana kwa umoja wa utakatifu, kwa kuwa tangu mwanzo uliwaumba Mme na Mke, na kwa mapenzi yako Mke anaungana na Mme kusaidiana na kuendeleza ubinadamu. Ndiwe uliyetuma ukweli wako na urithi wako na ahadi yako kwa watumishi wa Baba zetu, na wateule wako kutoka kizazi hata kiazi, watunze hawa watumishi wako jina (majina) na uimarishe ndoa yao kwa imani, mapatano, ukweli na upendo; kwa kuwa wee Bwana ndiwe ulitufunza kufunga harusi kwa ahadi ya pete na kuaminiana kwa kila jambo. Kutokana na pete, Yusufu alipewa madaraka katika nchi ya Misiri. Kwa kutumia pete, Danieli alitukuzwa katika Babiloni; Damari alitambuliwa kuwa na haki, kutokana na pete. Baba yetu wa Mbinguni alionyesha huruma kwa Mwana mpotevu; akisema "Weka Pete kwenye kidole chake na umlete Dume aliyenona achinjwe ili tule na kushangilia. Ee Bwana mkono wa kuume ulimwenzesha Musa kuvuka bahari ya Sham, kwa maneno yako ya ukweli, mbingu zilimarishwa na nchi kubwa; uwambariki hawa waumishi wako kwa mkono wako wa kuume. Sasa Ee, Bwana kwa baraka za mbinguni, bariki kuvalishana huku na Pete. Malaika wa Bwana awe nao katika maisha yao yote.
Ὅτι σὺ εἶ ὁ εὐλογῶν καὶ ἁγιάζων τὰ σύμπαντα, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For you are the One who blesses and sanctifies all things, and to you we give glory, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Then Litany and Dismissal.
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΣΤΕΦΑΝΩΜΑΤΟΣ
Service of Crowning or Marriage
IBAADA YA TAJI
If they wish to be crowned on the same occasion, they remain in the Church and the service of Crowning begins. If they wish to be crowned after some days, they enter the Church from the Narthex with lighted candles, preceded by the Priest, with the censer, singing:
Ψαλμὸς ΡΚΖʹ (127).
Psalm 127
Zaburi ya 127 (128).
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Blessed are those who fear the Lord
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Who walk in his ways.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
You will eat the fruits of your labours.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Blessed are you, and it will be well with you.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Your wife like a fruitful vine on the sides of your house.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Your children like newly planted olive trees all around your table.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
Ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον.
See, this is how one who fears the Lord will be blessed.
Tazama, atabarikiwa hivyo, yule amchaye BWANA.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
Εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιών, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ἰερουσαλὴμ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
May the Lord bless you from Sion, and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life.
BWANA akubariki toka Sayuni; uone uheri wa Yerusalemu siku zote za maisha yako;
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
Καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
And may you see your children’s children. Peace upon Israel.
naam, ukawaone wana wa wanao. Amani ikae na Israeli.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Εὐλόγησον, Δέσποτα.
Master, give the blessing.
Ee padri, himidi.
The Priest, facing East and lifting up the book of the Gospel as usual, says in a clear voice:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εὐλογημένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.
[During the Paschal period, i.e. from Pascha until the Ascension, Christ has risen from the dead, by death he has trampled on death, and to those in the graves given life. is sung three times.]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
In peace, let us pray to the Lord.
Kwa amani, tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.
Ὑπὲρ τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ (τοῦ δε) καὶ (τῆς δε), τῶν νῦν συναπτομένων ἀλλήλοις εἰς γάμου κοινωνίαν, καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For the servants of God N. and M., who are now being joined with one another in the communion of marriage, and for their salvation, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya watumishi wa Mungu (majina) ambao wanaunganishwa kwa ndoa na kwa ajili ya wokovu wao, tumuombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ εὐλογηθῆναι τὸν γάμον τοῦτον, ὡς τὸν ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For this marriage to be blessed like that in Cana of Galilee let us pray to the Lord.
Ili hii ndoa ibarikiwe kama iliyokuwepo Kana ya Galilaya, tumuombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ παρασχεθῆναι αὐτοῖς σωφροσύνην, καὶ καρπὸν κοιλίας πρὸς τὸ συμφέρον, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For them to be granted chastity and the fruit of the womb as may be expedient for them, let us pray to the Lord.
Ili wapewe hukumu ya utu na watoto kwa manufaa yao, tumuombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ εὐφρανθῆναι αὐτοὺς ἐν ὁράσει υἱῶν καὶ θυγατέρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For them to be given the joy of seeing sons and daughters, let us pray to the Lord.
Ili wajazwe kwa furaha wakiwaona wavulana na wasichana, tumuombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ δωρηθῆναι αὐτοῖς εὐτεκνίας ἀπόλαυσιν, καὶ ἀκατάγνωστον διαγωγήν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For them to be granted the delight of the blessing of children and a life without accusation, let us pray to the Lord.
Ili wambarikiwe na watoto wema na maisha ya haki, tumuombe Bwana.
Ὑπὲρ τοῦ δωρηθῆναι αὐτοῖς τε καὶ ἡμῖν πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
For us and them to be given every request that is for salvation, let us pray to the Lord.
Ili Mungu apokee maombi ya wokovu wetu, tumuombe Bwana.
For their and our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest says the following prayer out loud:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὁ Θεὸς ὁ ἄχραντος, καὶ πάσης κτίσεως δημιουργός, ὁ τὴν πλευρὰν τοῦ προπάτορος Ἀδὰμ διὰ τὴν σὴν φιλανθρωπίαν εἰς γυναῖκα μεταμορφώσας, καὶ εὐλογήσας αὐτούς, καὶ εἰπών· «Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ κατακυριεύσατε τῆς γῆς», καὶ ἀμφοτέρους αὐτοὺς ἓν μέλος ἀναδείξας διὰ τῆς συζυγίας· ἕνεκεν γὰρ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ ἰδίᾳ γυναικί, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· καί, οὓς ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μή χωριζέτω· ὁ τὸν θεράποντά σου Ἀβραὰμ εὐλογήσας, καὶ διανοίξας τὴν μήτραν Σάῤῥας, καὶ πατέρα πλήθους ἐθνῶν ποιήσας· ὁ τὸν Ἰσαὰκ τῇ Ῥεβέκκᾳ χαρισάμενος, καὶ τὸν τόκον αὐτῆς εὐλογήσας· ὁ τὸν Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ συνάψας, καὶ ἐξ αὐτοῦ τοὺς δώδεκα Πατριάρχας, ἀναδείξας· ὁ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὴν Ἀσυνὲθ συζεύξας, καρπὸν παιδοποιΐας αὐτοῖς τὸν Ἐφραίμ, καὶ τὸν Μανασσῆν χαρισάμενος· ὁ τὸν Ζαχαρίαν καὶ τὴν Ἐλισάβετ προσδεξάμενος, καὶ Πρόδρομον τὸν τόκον αὐτῶν ἀναδείξας· ὁ ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ τὸ κατὰ σάρκα βλαστήσας τὴν ἀειπάρθενον, καὶ ἐξ αὐτῆς σαρκωθεὶς καὶ τεχθεὶς εἰς σωτηρίαν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων· ὁ διὰ τὴν ἄφραστόν σου δωρεὰν καὶ πολλὴν ἀγαθότητα παραγενόμενος ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας καὶ τὸν ἐκεῖσε γάμον εὐλογήσας, ἵνα φανερώσῃς ὅτι σὸν θέλημά ἐστιν ἡ ἔννομος συζυγία καὶ ἡ ἐξ αὐτῆς παιδοποιΐα. Αὐτός, Δέσποτα Πανάγιε, πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν τῶν ἱκετῶν σου, ὡς ἐκεῖσε καὶ ἐνταῦθα παραγενόμενος τῇ ἀοράτῳ σου ἐπιστασίᾳ· εὐλόγησον τὸν γάμον τοῦτον, καὶ παράσχου τοῖς δούλοις σου τούτοις (τῷ δεῖνι) καὶ (τῇ δεῖνι) ζωὴν εἰρηνικήν, μακροημέρευσιν, σωφροσύνην, τὴν εἰς ἀλλήλους ἀγάπην ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης, σπέρμα μακρόβιον, τὴν ἐπὶ τέκνοις χάριν, τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. Ἀξίωσον αὐτοὺς ἰδεῖν τέκνα τέκνων· τὴν κοίτην αὐτῶν ἀνεπιβούλευτον διατήρησον· καὶ δὸς αὐτοῖς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς· ἔμπλησον τοὺς οἴκους αὐτῶν σίτου, οἴνου καὶ ἐλέου καὶ πάσης ἀγαθωσύνης, ἵνα μεταδιδῶσι καὶ τοῖς χρείαν ἔχουσι, δωρούμενος ἅμα καὶ τοῖς συμπαροῦσι πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα.
God most pure, Author of all creation, through your love for mankind you transformed the rib of our forefather Adam into a woman and blessed them saying, ‘Increase and multiply and have dominion over the earth’, and declared them both to be one through wedlock, ‘for because of this a man will abandon his father and mother and be attached to his own wife, and the two shall become one flesh’ and ‘those whom God has joined together, let no human separate’.
Ee Mungu usiye na doa, muumba wa vitu vyote kwa upendo wako kwa mwanadamu ulimuumba Eva kwa Ubavu wa babu yetu Adamu na ukawabariki ukisema " Zaeni makaongezeke mkaijze nchi na mkaitawale." nawe ukawafanya wote kuwa kitu kimoja kwa kuwaunganisha kwa hivyo Mme atawaacha Baba na mama na kuambatana na mke nao watakuwa mwili mmoja na yale ambayo umeunganisha, mwanadamu asiwatenganishe. Ulimpatia Sara kwa Ibrahimu na ukawabariki kuwapa mtoto na kumafanya Baba wa mataifa. Uliunganisha Isaka na Rebeka na ukawabariki kwa kuwapa mtoto, pia ulinganisha Yakobo na Recho na kwao mababu kumi na wawili wakazaliwa; uliwaunganisha Yosifu na Asenati na ukawapa Ephraim na Manasseh kama watoto wao, uliitikia Zacharia na Elizabeth na ukamfanya Mwana wao kuwa mtangulizi, na kwa uzao wa Jesee ilimteua Bikira Maria ambapo ulizawa ukiwa mtu asilikwa wokovu wa mwandamu, kwa neema yako isiyoelezeka na wema wako ulisafiri huko Kana ya Galilaya ukabariki harusi huko; kwa uzao wa watoto ni kwa mapenzi yako. Kwako Ee Bwana Mtakatifu wa wote; uyakubali maombi yetu na jinsi ulivyokuwa huko na pia uwe nasi hapa kwa kutoonekaana kwako.Ibariki ndoa hii na uwape watumishilifu wako (majina) maisha ya furaha miaka ming, hukumu timilifu mapenzi kati yao na umoja wa amani, maisha marefu, neema kwa watoto wao na taji ya utukufu wa milele - uwawezeshe kuwaona wajukuu wao. Dumisha ndoa yao isiabke na uwape baraka toka mbinguni na utajiri wa ulimwengu. Ijaze nyumba yao kwa ngano, divai na chote kilichochema, ili waweze kuwasaidia wale wanaohitaji. Na utustahilishe sisi tulioko hapa kwa maombi yanayotuongoza kwa wokovu.
You gave Isaac to Rebecca and blessed her offspring.
You joined Jacob with Rachel and from him revealed the Twelve Patriarchs.
You yoked together Joseph and Aseneth and gave them as the fruit of their union Ephraim and Manassee.
You accepted Zachary and Elisabeth and declared their offspring to be the Forerunner.
You made the Ever-Virgin spring from the root of Jesse according to the flesh, and from her you became incarnate and were born for the salvation of the human race.
Through your ineffable gift and great goodness you were present in Cana of Galilee and blessed the marriage there, to show that lawful wedlock and the begetting of children that comes from it is your will.
All-holy Master, accept the entreaty of us, your suppliants, and, as you were present there, be present here also with your invisible protection.
Bless this marriage and grant to these servants of yours, N. and M., a peaceful life, length of days, chastity, love for each other in the bond of peace, long-lived offspring, grace in their children and an unfading crown of glory.
Grant that they may see their children’s children.
Preserve their marriage bed unassailed.
Give them of the dew of heaven from on high and of the richness of the earth.
Fill their houses with wheat, wine and oil and every good thing, so that they may also share them with those in need.
Grant also to those here with them all their requests that are for salvation. Because you are a God of mercy and compassion and love for humankind, and to you we give glory, together with your Father who has no beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest says the following prayer out loud:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τοῦ μυστικοῦ καὶ ἀχράντου γάμου ἱερουργὸς καὶ τοῦ σωματικοῦ νομοθέτης, ὁ τῆς ἀφθαρσίας φύλαξ, καὶ τῶν βιοτικῶν ἀγαθὸς οἰκονόμος· αὐτὸς καὶ νῦν, Δέσποτα, ὁ ἐν ἀρχῇ πλάσας τὸν ἄνθρωπον, καὶ θέμενος αὐτὸν ὡς βασιλέα τῆς κτίσεως, καὶ εἰπών· «Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ἐπὶ τῆς γῆς· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν»· καὶ λαβὼν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ, ἔπλασας γυναῖκα, ἣν ἰδὼν Ἀδὰμ εἶπε· «Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ σάρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη αὕτη· ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν»· καὶ «οὓς ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω»· Αὐτὸς καὶ νῦν, Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, κατάπεμψον τὴν χάριν σου τὴν ἐπουράνιον ἐπί τοὺς δούλους σου τούτους (τὸν δεῖνα) καὶ (τὴν δεῖνα)· καὶ δὸς τῇ παιδίσκῃ ταύτῃ ἐν πᾶσιν ὑποταγῆναι τῷ ἀνδρί, καὶ τὸν δοῦλόν σου τοῦτον εἶναι εἰς κεφαλὴν τῆς γυναικός, ὅπως βιώσωσι κατὰ τὸ θέλημά σου. Εὐλόγησον αὐτούς, Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς εὐλόγησας τὸν Ἀβραὰμ καὶ τὴν Σάῤῥαν. Εὐλόγησον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς εὐλόγησας τὸν Ἰσαὰκ καὶ τὴν Ῥεβέκκαν. Εὐλόγησον αὐτοὺς Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς εὐλόγησας τὸν Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς πατριάρχας. Εὐλόγησον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς εὐλόγησας τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὴν Ἀσυνέθ. Εὐλόγησον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς εὐλόγησας Μωσέα καὶ Σεπφόραν. Εὐλόγησον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς εὐλόγησας Ἰωακεὶμ καὶ τὴν Ἄνναν. Εὐλόγησον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς εὐλόγησας Ζαχαρίαν καὶ τὴν Ἐλισάβετ. Διαφύλαξον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς διεφύλαξας τὸν Νῶε ἐν τῇ Κιβωτῷ. Διαφύλαξον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς διεφύλαξας τὸν Ἰωνᾶν ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους. Διαφύλαξον αὐτούς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς διεφύλαξας τοὺς ἁγίους τρεῖς Παῖδας ἐκ τοῦ πυρός, καταπέμψας αὐτοῖς δρόσον οὐρανόθεν· καὶ ἔλθοι ἐπʼ αὐτοὺς ἡ χαρὰ ἐκείνη, ἣν ἔσχεν ἡ μακαρία Ἑλένη, ὅτε εὗρε τὸν τίμιον Σταυρόν. Μνημόνευσον αὐτῶν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς ἐμνημόνευσας τοῦ Ἐνώχ, τοῦ Σήμ, τοῦ Ἠλία. Μνημόνευσον αὐτῶν, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὡς ἐμνημόνευσας τῶν ἁγίων σου Τεσσαράκοντα Μαρτύρων, καταπέμψας αὐτοῖς οὐρανόθεν τοὺς στεφάνους. Μνημόνευσον, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ τῶν ἀναθρεψάντων αὐτοὺς γονέων· ὅτι εὐχαὶ γονέων στηρίζουσι θεμέλια οἴκων. Μνημόνευσον, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τῶν δούλων σου τῶν Παρανύμφων, τῶν συνελθόντων εἰς τὴν χαρὰν ταύτην. Μνημόνευσον, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τοῦ δούλου σου (τοῦ δε) καὶ τῆς δούλης σου (τῆς δε), καὶ εὐλόγησον αὐτούς. Δὸς αὐτοῖς καρπὸν κοιλίας, καλλιτεκνίαν, ὁμόνοιαν ψυχῶν καὶ σωμάτων. Ὕψωσον αὐτοὺς ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου, ὡς ἄμπελον εὐκληματοῦσαν. Δώρησαι αὐτοῖς σπέρμα στάχυος, ἵνα, πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύσωσιν εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν καὶ σοὶ εὐάρεστον, καὶ ἴδωσιν υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτῶν, ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης αὐτῶν· καὶ, εὐαρεστήσαντες ἐνώπιόν σου, λάμψωσιν ὡς φωστῆρες ἐν οὐρανῷ, ἐν σοὶ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν· ᾧ πρέπει πᾶσα δόξα, κράτος, τιμή, καὶ προσκύνησις, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Blessed are you, Lord our God, sacred Celebrant of the mystical and most pure marriage, Lawgiver of bodily marriage, Guardian of incorruption, loving Steward of our livelihood. In the beginning, Master, you fashioned man and established him as king of creation, and said, ‘It is not good for man to be alone on the earth. Let us make him a helper like himself.’ And taking one of his ribs you fashioned a woman. When Adam saw her he said, ‘Now this is bone from my bones and flesh from my flesh. She will be called ‘woman’ because she was taken from her man. For this reason a man will leave behind his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’. And ‘Those whom God has joined together, let no human separate’. Now, Master, Lord our God, send down your heavenly grace also on these servants of yours, N. and M., and grant that this handmaid of yours may be subject in all things to her husband and that this servant of yours may be the head of his wife, so that they may live in accordance with your will.
Uhimidiwe Ee Bwana Mungu wetu uliye mwidhinishaji wa ibada hii ya Ndoa (Sakramenti) takatifu, uliye mchungaji mwema wa zawadi ya maisha haya. Mwanzoni Ee Bwana uliumba mtu, ukamfanya kuwa kiongozi katika ulimwengu ukisema "Si vyema Mme kuwa peke yake, nitamfanya mzaidizi wa kufanana naye". Kwa kutoa ubavu wake mmoja ulimuumba Eva hapo Adamu alipomuona alisema,"Sasa huyu ni mfupa wangu, basi ataitwa mwanamke, kwa maana ametawaliwa na mwnaume ataawacha Baba na Mama na kuambatana na mkewe, nao watakuwa mwile mmoja na wale ambao wameunganishwa na Mungu, mwanadamu asiwatenganishe. Ee Bwana Mungu wetu, shukisha neema yako toka Mbinguni kwa hawa watumishi wako (majina). Fanya bibi harusi kuwa mtiifu kwa Mmewe, na huyu mtumishi ako awe kiongozi wa Mke, ili waishi kwa mapenzi yako. Wambariki Bwana Mungu wetu jinsi ulivyowabariki Abraham na Sara, Isaka na Rebeka, Yakobo na Recho nao wengine kama Yosefu na Asenati, Musa na Zipora, Yoakim na Anna, Zakaria na Elizabeth. Walinde kama vile ulivylimlinda Nuhu kwenya Safina, Yona tumboni mwa Nyangumi nao vijana watatu watakatifu toka motoni. Wabariki kwa baraka za mbinguni na uwajaze kwa furaha kuu kama ile iliyo mjaa Helena alipoupata Msalaba wenye dhamana. Wakumbuke kama ulivyowakumbuka Enoka Shem Eliya na pia mashahidi Arobaini waliyotunukia taji la mbinguni, uwakumbuke Ee Bwana Mungu, wazazi walio walea, kwa baraka zao wazazi imarisha msingi wa nyumba yao. Bwana Mungu watumishi wako wote walioko hapa wanao hudhuria ndoa hii. Wakumbuke Bwana ba Bibi arusi (majina) na uwabariki kwa uzao wa watoto wema, na miili na mioyo yao iwe kitu kimoja. Watukuze kama miche ya Lebanoni iliyo mizabibu ya kupendeza, waweze kuaona wajukuu wao miti mipya ya mizeituni iliyopandwa kuzingira meza yao. Waing''aishe kama nyota za mbinguni; kwako tunatoa utukufu, utawala, heshima na usujudu; ni haki yako sasa na siku zote hata milele na milele
Bless them, Lord our God, as you blessed Abraham and Sara.
Bless them, Lord our God, as you blessed Isaac and Rebecca.
Bless them, Lord our God, as you blessed Jacob and all the Patriarchs.
Bless them, Lord our God, as you blessed Joseph and Aseneth.
Bless them, Lord our God, as you blessed Moses and Sepphora.
Bless them, Lord our God, as you blessed Joachim and Anna.
Bless them, Lord our God, as you blessed Zachary and Elisabeth.
Preserve them, Lord our God, as you preserved Noë in the Ark.
Preserve them, Lord our God, as you preserved Jonas in the belly of the whale.
Preserve them, Lord our God, as you preserved the three holy Youths from the fire, by sending down on them dew from heaven.
And let the joy come upon them that the blessed Helen had when she found the precious Cross.
Remember them, Lord our God, as you remembered Enoch, Sem and Elias.
Remember them, Lord our God, as you remembered the holy Forty Martyrs, sending down on them crowns from heaven.
Remember also, Lord our God, the parents who have brought them up, for the prayers of parents make firm the foundations of households.
Remember, Lord our God, your servants the groomsmen and bridesmaids, who have come together to share this joy.
Remember, Lord our God, your servant N. and your servant M., and bless them.
Give them the fruit of the womb, fair offspring, concord of soul and body.
Exalt them like the cedars of Lebanon, like a well-cultured vine.
Grant then rich harvest, so that, having all sufficiency for themselves, they may overflow into every good work that is also well-pleasing to you, and that they may see their children’s children like newly planted olive trees all around their table. And, having been well pleasing to you, may they shine like beacons in heaven, in you our Lord, to whom belong all glory might, honour and worship, now and for ever, and to the ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Καὶ πάλιν·
And again, The Priest says the following prayer out loud:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος, ὁ πλάσας ἐκ χοὸς τὸν ἀνθρωπον, καὶ ἐκ τῆς πλευρᾶς αὐτοῦ ἀνοικοδομήσας γυναῖκα, καὶ συζεύξας αὐτῷ βοηθὸν κατʼ αὐτόν, διὰ τὸ οὕτως ἀρέσαι τῇ σῇ μεγαλειότητι, μὴ μόνον εἶναι τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς· αὐτὸς καὶ νῦν, Δέσποτα, ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ ἅρμοσον τὸν δοῦλον σου (τόν δε) καὶ τὴν δούλην σου (τήν δε), ὅτι παρὰ σοῦ ἁρμόζεται ἀνδρὶ γυνή. Σύζευξον αὐτοὺς ἐν ὁμοφροσύνῃ· στεφάνωσον αὐτοὺς εἰς σάρκα μίαν· χάρισαι αὐτοῖς καρπὸν κοιλίας, εὐτεκνίας ἀπόλαυσιν.
Holy God, who fashioned man from dust, and from his rib built up a woman and yoked her to him as a helper like himself, for it was not pleasing to your greatness for man to be alone on earth, do you, Master, now send forth your hand from your holy dwelling, and link [Here the Priest joins their right hands.] your servant N. and your servant M., because it is by you that a wife is linked to her husband. Yoke them together in likeness of mind. Crown them into one flesh. Grant them fruit of the womb, enjoyment of fair offspring.
Mungu Mtakatifu uliye muumba mtu kwa udongo na Mwanamke kwa ubavu wake na kuwaunganisha kwake awe msaidizi wake. Kwa vile kulionekana kwamba Mme asiwe peke yake ulimwenguni, Nyoosha mkono wako toka kwenye makao yako matakatifu na uwaunganishe hawa watumishi wako (Majina) pamoja kwa ajili hiyo Mke ataungana na Mme. Waunganishe katika fikira moja, wavike taji ya pingu za maisha katika mwili mmoja; wajalie uzao wa tumbo, na kuwepo kwa watoto wsenye baraka.
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
The Priest takes the Crowns and first crowns the Bridegroom, saying:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Στέφεται ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ (ὁ δεῖνα), τὴν δούλην τοῦ Θεοῦ (τήν δε), εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. ( Ἀμήν. ) (3)
The servant of God, N., takes as his crown the servant of God, M., in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. ( Amen. ) (three times).
Mtumishi wa Mungu (jina) anvikwa Taji na mtumishi wa Mungu (Jina), kwa jina la Baba na la Mwana na Roho Mtakatifu, Kwa jina la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
He says this three times as he makes the sign of the Cross on each of them.
Then the Priest crowns the Bride, saying:
Στέφεται ἡ δούλη τοῦ Θεοῦ (ἡ δεῖνα), τὸν δοῦλον τοῦ Θεοῦ (τόν δε), εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. ( Ἀμήν. ) (3)
The servant of God, M., takes as her crown the servant of God, N., in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. ( Amen. ) (three times).
Kwa kuwa utawala ni wako na ufalme na uweza na utukufu, ni wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Kwa jina la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
He says this three times as he makes the sign of the Cross on each of them.
Then he places the crowns on the heads of the Bride and Groom, chanting three times:
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξῃ καὶ τιμῇ στεφάνωσον αὐτούς.
Lord our God, crown them with honour and glory. [EL]
Wavike taji Ee Bwana Mungu wetu, kwa heshima na utukufu wako. x 3. [[SWA]]
Τὰ Ἀναγνώσματα
The Readings from the New Testament
MASOMO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Πρόσχωμεν.
Let us attend.
Tusikilize.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς Κʹ (20).
Prokeimenon Tone 8. Psalm 20
Zaburi Zaburi ya 20 (21).
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν στεφάνους ἐκ λίθων τιμίων.
You have placed upon their head crowns of precious stones.
Στίχ. Ζωὴν ᾐτήσαντό σε, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς μακρότητα ἡμερῶν.
Verse: They have asked you for life, and you have given them length of days.
Mstari
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Σοφία.
Wisdom.
Hekima.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Πρὸς Ἐφεσίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.
The reading is from the Epistle of Paul to the Ephesians.
Somo kutoka kwa
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Πρόσχωμεν.
Let us attend.
Tusikilize.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Εφ 5:20 – 33
Eph. 5:20 – 33
(5: 20-33)
Ἀδελφοί, εὐχαριστεῖτε πάντοτε ὑπὲρ πάντων, ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς γυναικός, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς Ἐκκλησίας, καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος. Ἀλλ᾿ ὥσπερ ἡ Ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν Ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν Ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ᾿ ἵνᾳ ᾗ ἁγία καὶ ἄμωμος. Οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας, ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ᾿ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Κύριος τὴν Ἐκκλησίαν· ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ· ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δὺο εἰς σάρκα μίαν. Τό μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν Ἐκκλησίαν. Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾿ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Brethren, always giving thanks for everything in the Name of our Lord Jesus Christ, even to God the Father. [Finally], be in mutual subjection in the fear of Christ. Wives, be subject to your own husbands as [you are] to the Lord. For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the Church, and he is the savior of the body. As the Church is subject to Christ, wives should likewise be subject to their own husbands in everything. Husbands, love your wives, just as Christ loved the Church and gave himself up for her in order to sanctify her, having purified her by the washing of water with the word, so that he might present her to himself in glory, without any spot or wrinkle or any such thing, but holy and flawless. In the same way, a husband should love his wife as his [own] body. He who loves his own wife loves himself! No man ever hates his own body but feeds it and cares for it, as the Lord also does for the Church. Yes, we are members of his body, his very flesh and bones! This is why a man will leave his father and mother and will be joined to his wife; and the two will become one flesh. This is a great mystery: I speak concerning Christ and the Church. Now concerning you: each one of you must also love his own wife even as his own self; and the wife must respect her husband. [EOB]
Ndugu zangu, mshukuruni Mungu Baba daima kwa ajili ya yote, kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo. Kila mmoja amstahili mwenzake kwa sabau ya kumcha Kristo. Wake watii waume wao kama kumtii Bwana. Maana Mme anayo mamlaka juu ya mkewe, kama vile Kristo alivyo na mamlaka juu ya Kanisa; naye Kristo mwenyewe hulikomboa Kanisa, mwili wake kama vile kanisa linavyomtii Kristo vivyo hivyo, wake wawatii waume zao katika mambo yote nanyi waume wapendeni wake zenu kama Kristo alivyo penda Kanisa, akajitoa mwenyewe Sadaka kwa ajili yake. Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wafu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha kaika maji, kusudi aliache lililo takatifu na safi kabisa, Kanisa lisilo na doa, kasoro au chochote cha namna hiyo. Basi, waume wanapaswa kuwapenda wake zao kama miili yao wenyewe. (Hakuna mtu yeyote auchukiaye mwili wake. Badala ya kuuchukia, huulisha na kuuvika. Ndivyo na ye Kristo anavyolitunza Kanisa, maana sisi ni viungo vya mwili wake) kama yasemavyo maandiko matakatifu: "Kwa hiyo mwanaumme atamuacha Baba na Mama yake, ataungana na mkewe nao wawili watakua mwili mmoja" Kwa ukweli uliyofichika katika maneno haya, nami naona kwamba yamhusu Kristo na Kanisa lake. Lakini yanawahusu ninyi pia. Kila Mme lazima ampende Mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye Mke anapashwa kumheshimu Mmewe. [[SWA]]
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.
Peace to you.
Amani kwako Ee Msomaji.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
And to your spirit.
Na iwe kwa roho yako.
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Ἀλληλούϊα. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς 11.
Alleluia. Tone 8.
Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. [EL]
Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]
Στίχ. αʹ. Σύ, Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Verse 1:
Mstari 1:
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. [EL]
Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]
Στίχ. αʹ. Σύ, Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Verse 1:
Mstari 1:
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. [EL]
Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εἰρήνη πᾶσι.
Peace to all.
Amani kwa wote.
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
The reading is from the Holy Gospel according to John.
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Πρόσχωμεν.
Let us attend.
Tusikilize.
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )
βʹ 1 – 11
[2:1-11]
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. Καί ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσι. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὕπω ἥκει ἡ ὥρα μου. Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. Ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. Καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. Καί ἤνεγκαν. Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον (καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ) φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ δὲ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. Ταύτην ἐποίησε τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ Μαθηταὶ αὐτοῦ.
Siku ya tatu kulikuwa na harusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo, naye Yesu alikuwa amealikwa harusini pamoja na wanafunzi wake. Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!" Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado." Hapo mama yake akawaambia watumishi, "Lolote atakalowaambieni, fanyeni." Hapo palikuwa na mitungi sita ya mawe, ambayo kila mmoja uliweza kuchukua kiasi cha madebe mawili au matatu. Ilikuwa imewekwa hapo kufuatana na desturi ya Kiyahudi ya kutawadha. Yesu akawaambia, "Ijazeni mitungi hiyo maji." Nao wakaijaza mpaka juu. Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu." Mkuu wa karamu alipoonja hayo maji, kumbe yalikuwa yamegeuka kuwa divai. Yeye hakujua ilikotoka, (lakini wale watumishi waliochota maji walijua). Mkuu wa karamu akamwita bwana arusi, akamwambia, "Kila mtu huandaa divai nzuri kwanza hata wakisha tosheka huandaa ile hafifu. Lakini wewe umeiweka divai nzuri mpaka sasa!" Yesu alifanya ishara hill ya kwanza huko Kana, Galilaya, akaonesha utukufu wake; nao wanafunzi wake wakamwamini.
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, N. and M., and for the people here present, who await your great and rich mercy.
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐν τῇ σωτηριώδει σου οἰκονομίᾳ καταξιώσας ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας τίμιον ἀναδεῖξαι τὸν γάμον, διὰ τῆς σῆς παρουσίας, αὐτὸς καὶ νῦν τοὺς δούλους σου (τὸν δεῖνα) καὶ (τὴν δεῖνα), οὓς ηὐδόκησας συναφθῆναι ἀλλήλοις, ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ διαφύλαξον. Τίμιον αὐτοῖς τὸν γάμον ἀνάδειξον· ἀμίαντον αὐτῶν τὴν κοίτην διατήρησον· ἀκηλίδωτον αὐτῶν τὴν συμβίωσιν διαμεῖναι εὐδόκησον· καὶ καταξίωσον αὐτοὺς ἐν γήρει πίονι καταντῆσαι, ἐν καθαρᾷ τῇ καρδίᾳ ἐργαζομένους τὰς ἐντολάς σου.
Lord, our God, who in your saving dispensation were pleased in Cana of Galilee to declare marriage honourable by your presence, now too preserve in peace and concord your servants, N. and M., whom you have been well-pleased to be joined to each another. Declare their marriage honourable; keep their marriage bed undefiled; be well pleased for their life together to be without spot; and grant that they may reach a ripe old age, carrying out your commandments with a pure heart.
Ee Bwana Mungu wetu ulitoa wokovu na kuamuru ndoa ya heshima kwa kushiriki kwako Kana ya Galilaya; Waweke kwenye amani na mapatano hawa watumishi wako (Majina) ambao wamefurahia kuunganishwa kwa kwao pamoja. Ifanye ndoa yao kuwa yenye heshima, na uhifadhi, ili waweze kuishi pamoja bila hatia. Wape maisha marefu kwa kutimiza amri na moya mwema.
For you are our God, a God who has mercy and who saves, and to you we give glory, together with your Father who has no beginning, and your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
( Παράσχου, Κύριε. )
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
( Παράσχου, Κύριε. )
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
( Παράσχου, Κύριε. )
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
( Παράσχου, Κύριε. )
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
( Παράσχου, Κύριε. )
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
( Παράσχου, Κύριε. )
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Having asked for the unity of the faith and the communion of the Holy Spirit, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.
Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( Σοί, Κύριε. )
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, μετὰ παῤῥησίας, ἀκατακρίτως, τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν.
And count us worthy, Master, with confidence and without condemnation to dare to call upon you, the God of heaven, as Father, and to say:
Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:
ΛΑΟΣ
PEOPLE
WATU
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Εἰρήνη πᾶσι.
Peace to all.
Amani kwa wote.
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
( Σοί, Κύριε. )
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
The common Cup is offered.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest, blessing the Cup, says this prayer:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὁ Θεός, ὁ πάντα ποιήσας τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ στερεώσας τὴν οἰκουμένην, καὶ κοσμήσας τὸν στέφανον πάντων τῶν πεποιημένων ὑπὸ σοῦ, καὶ τὸ ποτήριον τὸ κοινὸν τοῦτο παρεχόμενος τοῖς συναφθεῖσι πρὸς γάμου κοινωνίαν, εὐλόγησον εὐλογίᾳ πνευματικῇ.
O God, who made all things by your strength, who made the inhabited world firm and adorned the crown of all that had been made by you, bless too with your spiritual blessing this common Cup, which you grant to those who have been joined in the communion of marriage.
Ee Mungu uliye umba vitu vyote kwa uwezo wako, ulimwengu tena ukarembesha vyote ulivyoumba. Bariki kikombe hiki cha ushirika kwa baraka zako takaktifu na kuwapatia wanaoungana katika ndoa.
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα, καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For blessed is your name and glorified your kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Then the Priest, taking the Cup in his hands, gives them to drink from it three times; first to the husband and then to the wife, as he chants in the 1st Tone:
ΧΟΡΟΣ
PEOPLE
WATU
Ποτήριον σωτηρίου λήψομαι καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπικαλέσομαι. Ἀλληλούϊα.
Alleluia.
Alleluia.
And the Priest at once takes them, while the Best man holds the crowns behind and over them, and leads them in a circle round the table three times.
Meanwhile the Singers chant the following Troparia.
Tone 5.
Ἠσαΐα χόρευε, ἡ Παρθένος ἔσχεν ἐν γαστρί, καὶ ἔτεκεν υἱὸν τὸν Ἐμμανουήλ, Θεόν τε καὶ ἄνθρωπον· Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ· ὂν μεγαλύνοντες, τὴν Παρθένον μακαρίζομεν.
O Isaias, dance! The Virgin has conceived, and she has borne a Son, Emmanuel, who is both God and man; and Orient is his name; whom we magnify, as we call the Virgin blessed. [EL]
Tone 7
Ἅγιοι Μάρτυρες, οἱ καλῶς ἀθλήσαντες, καὶ στεφανωθέντες, πρεσβεύσατε πρὸς Κύριον, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Holy Martyrs, who struggled well and have been crowned, intercede to the Lord to have mercy on our souls. [EL]
Enyi mashahidi watakatifu wapiganaji wema ambao wamevikwa taji, mtuombee ili azihurumie roho zetu [[SWA]]
Tone 7
Δόξα σοι Χριστὲ ὁ Θεός, Ἀποστόλων καύχημα, Μαρτύρων ἀγαλλίαμα, ὧν τὸ κήρυγμα, Τριὰς ἡ ὁμοούσιος.
Glory to you, Christ God, boast of Apostles, joy of martyrs, whose preaching is the consubstantial Trinity. [EL]
Utukufu Kwako Ee Kristo Mungu wetu, Mitume Kristo wetu, mitume wasifiwa na wenye fahari na mashahidi wapendwa walio na ujumbe wa utatu mtakatifu. [[SWA]]
Then the Priest raises the crowns.
First that of the Groom, saying:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Μεγαλύνθητι, Νυμφίε, ὡς ὁ Ἀβραάμ, καὶ εὐλογήθητι ὡς ὁ Ἰσαάκ, καὶ πληθύνθητι ὡς ὁ Ἰακώβ, πορευόμενος ἐν εἰρήνῃ καὶ ἐργαζόμενος ἐν δικαιοσύνῃ τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ.
Bridegroom, be magnified like Abraham, blessed like Isaac and multiplied like Jacob, as you go your way in peace and carry out in righteousness the commandments of God.
Ewe Bwana harusi utukuzwe kama Ibrahimu na ubarikiwe kama Isaka na uwe na uzao kama vile Yakobo: utembee kwa haki na utimize amri zake Mungu.
Then that of the Bride, saying:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Καὶ σύ, Νύμφη, μεγαλύνθητι ὡς ἡ Σάῤῥα, καὶ εὐφράνθητι ὡς ἡ Ῥεβέκκα, καὶ πληθύνθητι ὡς ἡ Ῥαχήλ, εὐφραινομένη τῷ ἰδίῳ ἀνδρί, φυλάττουσα τοὺς ὅρους τοῦ νόμου, ὅτι οὕτως ηὐδόκησεν ὁ Θεός.
And you, Bride, be magnified like Sara, and rejoice like Rebecca and be multiplied like Rachel, rejoicing in your own husband, keeping the limits of the law, for so God has been well-pleased.
Nawa Bibi harusi , utukuzwe kama vile Sara na uwe na furaha kama Rebeka, uwe na uzao kama Recho ukishangilia katika Bwana wako, na kuzingatia wajibu wa sheria kwa kuwa Mungu amefurahia.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Κύριε, ἐλέησον. )
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὁ Θεός, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ παραγενόμενος ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ τὸν ἐκεῖσε γάμον εὐλογήσας, εὐλόγησον καὶ τοὺς δούλους σου τούτους, τοὺς τῇ σῇ προνοίᾳ πρὸς γάμου κοινωνίαν συναφθέντας. Εὐλόγησον αὐτῶν εἰσόδους καὶ ἐξόδους· πλήθυνον ἐν ἀγαθοῖς τὴν ζωὴν αὐτῶν· ἀνάλαβε τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου, ἀσπίλους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεπιβουλεύτους διατηρῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
God, our God, who were present in Cana of Galilee, and blessed the marriage there, bless these servants of yours also, who by your providence have been joined in the communion of marriage. Bless their goings out and their comings in. Fill their life with good things. Take up their crowns [Here the Priest takes the crowns from the heads of the couple and places them on the table] in your Kingdom, unspotted and unblemished, and keep them without offence to the ages of ages.
Ee Mungu, Mungu wetu aliye kwenda mjini Kana ya Galilaya na ukambariki ndoa huko, ubariki hawa watumishi wako, ambao kwa uwezo wako wameungana pamoja na jamii kwa ndoa, Bariki kwenda na kurejea kwao. Wafariji na maisha ya ut, vitu vyema chukua taji zao (* Anatoa taji vichwani mwao). Katika ufalme wako zikihifadhiwa bila kuharibika, kulaumiwa na kuambika hadi milele na milele.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εἰρήνη πᾶσι.
Peace to all.
Amani kwa wote.
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
( Σοί, Κύριε. )
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
The Priest prays:
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Ὁ Πατήρ, ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, ἡ παναγία καὶ ὁμοούσιος καὶ ζωαρχικὴ Τριάς, ἡ μία Θεότης καὶ Βασιλεία, εὐλογήσαι ὑμᾶς, καὶ παράσχοι ὑμῖν μακροζωΐαν, εὐτεκνίαν, προκοπὴν βίου καὶ πίστεως, καὶ ἐμπλήσαι ὑμᾶς πάντων τῶν ἐπὶ γῆς ἀγαθῶν, ἀξιώσαι δὲ ὑμᾶς καὶ τῶν ἐπηγγελμένων ἀγαθῶν τῆς ἀπολαύσεως, πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων.
May Father, Son and Holy Spirit, the all-holy, consubstantial Trinity, origin of life, the one Godhead and Kingship, bless you and grant you long life, fair offspring, progress in life and faith, and fill you with every good thing on earth, and count you worthy of the promised good things of the enjoyment [of heaven], at the prayers of the Mother of God and of all the Saints.
Kwa uweza wa Mungu Baba, Mungu Mwana Roho Matakatifu, utatu mtakatifu usiotengana na ufalme wako, uwape watoto wazuri, maisha ya ufanisi, kukua katika imani na uwajaze na vitu vyote vyema vya ulimwenguni; Wafurhishe na wema wa baraka zilizoahidiwa kwetu. Kwa maombezi ya Maria Mtakatifu na watakatifu wote.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.
Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Δόξα· καὶ νῦν.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Utukufu. Sasa.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy father, give the blessing.
Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Ee padri mtakatifu, bariki.
Ὁ διὰ τῆς ἐν Κανᾷ ἐπιδημίας τίμιον ἀναδείξας τὸν γάμον, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ἁγίων θεοστέπτων βασιλέων καὶ ἰσαποστόλων Κωνσταντίνου καὶ Ἑλένης, τοῦ ἁγίου μεγαλομάρτυρος Προκοπίου, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
May he who by his presence at Cana declared marriage honourable, Christ our true God, through the prayers of his all-pure Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy Sovereigns crowned by God and Equals of the Apostles, Constantine and Helen, of the holy great Martyr Prokopios and all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
Kristo Mungu wa ukweli ambaye kuja kwake Kana ya Gallaya na kufanya ndoa kuwa yenye heshima. Kwa maombi ya Maria Mzazi Mungu asiye na ndoa lo lote, mitume watukufu na wasifiwa na kwa wafalme watukufu na wasifiwa na Mungu sawa na mitume. Constantino na Hellen shahidi mtakatifu Prokopius na watakatifu wote utuhurumie na kutuokoa kwa kuwa yu Mungu mwema na mpenda wanadamu.
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
( Ἀμήν. )
( Amen. )
( Amina. )
Prayer for the Untying of Crowns on the Eighth Day
Lord our God, who blessed the crown of the year and granted that the present crowns be placed on those who are joined with one another by the law of marriage and apportion to them, as it were, the reward of chaste living, for those who have been joined together in the marriage which you have ordained are pure, do you yourself, by the untying of these present crowns, also bless those who have been joined to each other and keep their union indissoluble, that they may at all times give thanks to your all-holy Name, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever and to the ages of ages.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ἀμήν.
Amen.
Amina.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
Εἰρήνη πᾶσι.
Peace to all.
Amani kwa wote.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
And to your spirit.
Na iwe kwa roho yako.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
SHEMASI
Bow your heads to the Lord.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Σοί, Κύριε.
To you, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
ΙΕΡΕΥΣ
PRIEST
KASISI
We your servants, Lord, having coming come together in concord, accomplished the office of the marriage in Cana of Galilee and removed the symbols concerning it, give glory to you, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever and to the ages of ages.
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
READER
MSOMAJI
Ἀμήν.
Amen.
Amina.
And the Dismissal.