The Sacrament of Holy Matrimony
SKARAMENTI YA NDOA TAKATIFU
Service of Betrothal
IBADA YA PETE
After the divine Liturgy, with the Priest standing in the Sanctuary, those who are to be joined take their stand before the Holy Doors, with the man on the right and the woman on the left. On the right side of the Holy Table are placed their two rings, one of gold and the other of silver. The silver one towards the right and the gold towards the left, close to each other. The Priest, having come into the narthex, signs the heads of those who are to be married three times and gives them lighted candles. He leads them into the Church and censes in the form of a cross.
The Priest questions them and asks the bride if she wishes to marry the groom, and likewise if the groom wishes to marry the bride.
Then, if there is a Deacon, he says:
DEACON
SHEMASI
Master, give the blessing.
Ee padri, himidi.
PRIEST
KASISI
Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
SHEMASI
In peace, let us pray to the Lord.
Kwa amani, tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.
For our Archbishop N, for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (J) makasisi, mashemashi wetu wateule na ya watu wote, tumwombe Bwana.
For the servant of God N. and the servant of God M., who are now being betrothed to one another, and for their salvation, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya watumishi wa Mungu (J) na (J) ambao kwa Sasa wanaozwa na kwa wokovu wao,tumwombe Bwana.
That they may be granted children for the continuation of the race and all their requests that are for their salvation, let us pray to the Lord.
That there may sent down to them perfect and peaceful love and help, let us pray to the Lord.
Ili wapate pendo kamilifu na la amani na msaada wa Mungu,tumwombe Bwana.
That they may be kept in concord and sure faith, let us pray to the Lord.
Ili watunzwe na wabarikiwe na umoja wa fikira na imani timilifu, tumwombe Bwana.
That they may be blessed with concord and sure faith, let us pray to the Lord.
That they may be preserved with a blameless manner and way of life, let us pray to the Lord.
Ili wadumishwe kwa mwenendo bora na maisha yasiyo na lawama, tumuombe Bwana.
That the Lord, our God, may grant them honourable marriage and a bed without defilement, let us pray to the Lord.
Ili Bwana Mungu wetu awape ndoa yenye heshima isiyo na lawama, tumuombe Bwana.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest says the following Prayer out loud:
PRIEST
KASISI
Eternal God, who brought into unity what had been separated and establish an unbreakable bond of agreement; who blessed Isaac and Rebecca, and declared them to be the heirs of your promise; bless these servants of yours also, guiding them in every good work.
Ee Mungu wa milele, uliyefanya watu waliotengana kuwa na umoja, na ukaanzisha uelewano usiovunjika kwao; na ukawabariki Isaka na Rebeka na kuwafanya warithi wa hadi, yako: Wabariki hawa watumishi wako (jina) na (jina) na uwaongoze kwa kila kazi njema.
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
Peace to all.
Amani kwa wote.
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
DEACON
SHEMASI
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
The Priest prays:
PRIEST
KASISI
Lord, our God, who once betrothed yourself to the Church from the nations as a pure virgin, bless this betrothal, and unite and preserve these servants of yours in peace and concord.
Ee Bwana Mungu wetu, unayelifanya Kanisa kuwa bikira asiye na ndoa toka kwa mataifa yote; ubariki pete hizi na uwaunganishe na uwahifadhi watumish (majina) wako, kwa amani na mapatano.
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
Then the Priest, having taken the rings on the dish, gives first to the man the gold one and says three times, as he makes the sign of the Cross with the ring on his forehead:
The servant of God N. betroths himself to the servant of God M., in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. ( Amen. ) (three times).
Mtumishi wa Mungu (Jina) anatoa ahadi kumuoa mtumishi wa Mungu (Jina), kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
Then, having taken the silver ring, he does the same to the woman, saying:
The servant of God N. betroths herself to the servant of God M., in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Amen. ( Amen. ) (three times).
Mtumishi wa Mungu (jina) anaahidi kuolewa na mtumishi wa Mungu (Jina), kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
And when he has spoken three times to each of them he makes the sign of the Cross with the ring on their foreheads and places the rings on their right fingers.
Then the Best Man changes the rings.
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
PRIEST
KASISI
Lord our God, you journeyed with the servant of the Patriarch Abraham in Mesopotamia when he was sent to obtain a wife for his lord Isaac, and by means of drawing water you revealed that he should betroth Rebecca. Bless the betrothal of your servants N. and M. and make firm the word that they have spoken. Confirm them with the holy unity that comes from you. For it was you who in the beginning created male and female, and it is by you that woman is linked to man as a helper and for the continuation of the human race. Therefore, Lord our God, who sent truth out to your inheritance and your promise to your servants, our fathers, your elect in every generation, look on your servant N. and your servant M., and make firm their betrothal in faith and concord and truth and love. For it is you, Lord, who declared that times a pledge is to be given and made firm in everything. By a ring authority was given to Joseph in Egypt. By a ring Daniel was glorified in the country of Babylon. By a ring the truth of Thamar was revealed. By a ring our heavenly Father showed compassion to the prodigal son. For he said, ‘Put a ring on his hand and bring out and slay the fatted calf, and let us eat and be joyful’. It was your right hand, Lord, that armed Moses at the Red Sea, for through your true word the heavens were made firm and the earth set on its foundations. And the right hand of your servants will be blessed by your mighty word and by your upraised arm. Therefore, Master, with your heavenly blessing now bless also this putting-on of rings. And may an Angel of the Lord go before them all the days of their lives.
Ee Bwana Mungu wetu, uliyeambatana na mtumishi wa Ibrahimu kwenda Mesopotamia, ambapo alikuwa ametumwa kumtafuta mchumba wa Isaka, kwenye kisima alichoonyeshwa kwamba ni sharti kumposa Rebeka kama mchumba. Bariki uchumba wa hawa watumishi wako (Majina), na imarisha ahadi ambazo wameahidiana kwa umoja wa utakatifu, kwa kuwa tangu mwanzo uliwaumba Mme na Mke, na kwa mapenzi yako Mke anaungana na Mme kusaidiana na kuendeleza ubinadamu. Ndiwe uliyetuma ukweli wako na urithi wako na ahadi yako kwa watumishi wa Baba zetu, na wateule wako kutoka kizazi hata kiazi, watunze hawa watumishi wako jina (majina) na uimarishe ndoa yao kwa imani, mapatano, ukweli na upendo; kwa kuwa wee Bwana ndiwe ulitufunza kufunga harusi kwa ahadi ya pete na kuaminiana kwa kila jambo. Kutokana na pete, Yusufu alipewa madaraka katika nchi ya Misiri. Kwa kutumia pete, Danieli alitukuzwa katika Babiloni; Damari alitambuliwa kuwa na haki, kutokana na pete. Baba yetu wa Mbinguni alionyesha huruma kwa Mwana mpotevu; akisema "Weka Pete kwenye kidole chake na umlete Dume aliyenona achinjwe ili tule na kushangilia. Ee Bwana mkono wa kuume ulimwenzesha Musa kuvuka bahari ya Sham, kwa maneno yako ya ukweli, mbingu zilimarishwa na nchi kubwa; uwambariki hawa waumishi wako kwa mkono wako wa kuume. Sasa Ee, Bwana kwa baraka za mbinguni, bariki kuvalishana huku na Pete. Malaika wa Bwana awe nao katika maisha yao yote.
For you are the One who blesses and sanctifies all things, and to you we give glory, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amina. )
Then Litany and Dismissal.
Service of Crowning or Marriage
IBAADA YA TAJI
If they wish to be crowned on the same occasion, they remain in the Church and the service of Crowning begins. If they wish to be crowned after some days, they enter the Church from the Narthex with lighted candles, preceded by the Priest, with the censer, singing:
Psalm 127
Zaburi ya 127 (128).
PRIEST
KASISI
Blessed are those who fear the Lord
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
PRIEST
KASISI
Who walk in his ways.
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
PRIEST
KASISI
You will eat the fruits of your labours.
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
PRIEST
KASISI
Blessed are you, and it will be well with you.
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
PRIEST
KASISI
Your wife like a fruitful vine on the sides of your house.
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
PRIEST
KASISI
Your children like newly planted olive trees all around your table.
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
See, this is how one who fears the Lord will be blessed.
Tazama, atabarikiwa hivyo, yule amchaye BWANA.
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
May the Lord bless you from Sion, and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life.
BWANA akubariki toka Sayuni; uone uheri wa Yerusalemu siku zote za maisha yako;
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
And may you see your children’s children. Peace upon Israel.
naam, ukawaone wana wa wanao. Amani ikae na Israeli.
PEOPLE
WATU
Glory to you, our God, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu
DEACON
SHEMASI
Master, give the blessing.
Ee padri, himidi.
The Priest, facing East and lifting up the book of the Gospel as usual, says in a clear voice:
PRIEST
KASISI
Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
[During the Paschal period, i.e. from Pascha until the Ascension, Christ has risen from the dead, by death he has trampled on death, and to those in the graves given life. is sung three times.]
DEACON
SHEMASI
In peace, let us pray to the Lord.
Kwa amani, tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.
For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.
For the servants of God N. and M., who are now being joined with one another in the communion of marriage, and for their salvation, let us pray to the Lord.
Kwa ajili ya watumishi wa Mungu (majina) ambao wanaunganishwa kwa ndoa na kwa ajili ya wokovu wao, tumuombe Bwana.
For this marriage to be blessed like that in Cana of Galilee let us pray to the Lord.
Ili hii ndoa ibarikiwe kama iliyokuwepo Kana ya Galilaya, tumuombe Bwana.
For them to be granted chastity and the fruit of the womb as may be expedient for them, let us pray to the Lord.
Ili wapewe hukumu ya utu na watoto kwa manufaa yao, tumuombe Bwana.
For them to be given the joy of seeing sons and daughters, let us pray to the Lord.
Ili wajazwe kwa furaha wakiwaona wavulana na wasichana, tumuombe Bwana.
For them to be granted the delight of the blessing of children and a life without accusation, let us pray to the Lord.
Ili wambarikiwe na watoto wema na maisha ya haki, tumuombe Bwana.
For us and them to be given every request that is for salvation, let us pray to the Lord.
Ili Mungu apokee maombi ya wokovu wetu, tumuombe Bwana.
For their and our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest says the following prayer out loud:
PRIEST
KASISI
God most pure, Author of all creation, through your love for mankind you transformed the rib of our forefather Adam into a woman and blessed them saying, ‘Increase and multiply and have dominion over the earth’, and declared them both to be one through wedlock, ‘for because of this a man will abandon his father and mother and be attached to his own wife, and the two shall become one flesh’ and ‘those whom God has joined together, let no human separate’.
Ee Mungu usiye na doa, muumba wa vitu vyote kwa upendo wako kwa mwanadamu ulimuumba Eva kwa Ubavu wa babu yetu Adamu na ukawabariki ukisema " Zaeni makaongezeke mkaijze nchi na mkaitawale." nawe ukawafanya wote kuwa kitu kimoja kwa kuwaunganisha kwa hivyo Mme atawaacha Baba na mama na kuambatana na mke nao watakuwa mwili mmoja na yale ambayo umeunganisha, mwanadamu asiwatenganishe. Ulimpatia Sara kwa Ibrahimu na ukawabariki kuwapa mtoto na kumafanya Baba wa mataifa. Uliunganisha Isaka na Rebeka na ukawabariki kwa kuwapa mtoto, pia ulinganisha Yakobo na Recho na kwao mababu kumi na wawili wakazaliwa; uliwaunganisha Yosifu na Asenati na ukawapa Ephraim na Manasseh kama watoto wao, uliitikia Zacharia na Elizabeth na ukamfanya Mwana wao kuwa mtangulizi, na kwa uzao wa Jesee ilimteua Bikira Maria ambapo ulizawa ukiwa mtu asilikwa wokovu wa mwandamu, kwa neema yako isiyoelezeka na wema wako ulisafiri huko Kana ya Galilaya ukabariki harusi huko; kwa uzao wa watoto ni kwa mapenzi yako. Kwako Ee Bwana Mtakatifu wa wote; uyakubali maombi yetu na jinsi ulivyokuwa huko na pia uwe nasi hapa kwa kutoonekaana kwako.Ibariki ndoa hii na uwape watumishilifu wako (majina) maisha ya furaha miaka ming, hukumu timilifu mapenzi kati yao na umoja wa amani, maisha marefu, neema kwa watoto wao na taji ya utukufu wa milele - uwawezeshe kuwaona wajukuu wao. Dumisha ndoa yao isiabke na uwape baraka toka mbinguni na utajiri wa ulimwengu. Ijaze nyumba yao kwa ngano, divai na chote kilichochema, ili waweze kuwasaidia wale wanaohitaji. Na utustahilishe sisi tulioko hapa kwa maombi yanayotuongoza kwa wokovu.
You gave Isaac to Rebecca and blessed her offspring.
You joined Jacob with Rachel and from him revealed the Twelve Patriarchs.
You yoked together Joseph and Aseneth and gave them as the fruit of their union Ephraim and Manassee.
You accepted Zachary and Elisabeth and declared their offspring to be the Forerunner.
You made the Ever-Virgin spring from the root of Jesse according to the flesh, and from her you became incarnate and were born for the salvation of the human race.
Through your ineffable gift and great goodness you were present in Cana of Galilee and blessed the marriage there, to show that lawful wedlock and the begetting of children that comes from it is your will.
All-holy Master, accept the entreaty of us, your suppliants, and, as you were present there, be present here also with your invisible protection.
Bless this marriage and grant to these servants of yours, N. and M., a peaceful life, length of days, chastity, love for each other in the bond of peace, long-lived offspring, grace in their children and an unfading crown of glory.
Grant that they may see their children’s children.
Preserve their marriage bed unassailed.
Give them of the dew of heaven from on high and of the richness of the earth.
Fill their houses with wheat, wine and oil and every good thing, so that they may also share them with those in need.
Grant also to those here with them all their requests that are for salvation. Because you are a God of mercy and compassion and love for humankind, and to you we give glory, together with your Father who has no beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest says the following prayer out loud:
PRIEST
KASISI
Blessed are you, Lord our God, sacred Celebrant of the mystical and most pure marriage, Lawgiver of bodily marriage, Guardian of incorruption, loving Steward of our livelihood. In the beginning, Master, you fashioned man and established him as king of creation, and said, ‘It is not good for man to be alone on the earth. Let us make him a helper like himself.’ And taking one of his ribs you fashioned a woman. When Adam saw her he said, ‘Now this is bone from my bones and flesh from my flesh. She will be called ‘woman’ because she was taken from her man. For this reason a man will leave behind his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’. And ‘Those whom God has joined together, let no human separate’. Now, Master, Lord our God, send down your heavenly grace also on these servants of yours, N. and M., and grant that this handmaid of yours may be subject in all things to her husband and that this servant of yours may be the head of his wife, so that they may live in accordance with your will.
Uhimidiwe Ee Bwana Mungu wetu uliye mwidhinishaji wa ibada hii ya Ndoa (Sakramenti) takatifu, uliye mchungaji mwema wa zawadi ya maisha haya. Mwanzoni Ee Bwana uliumba mtu, ukamfanya kuwa kiongozi katika ulimwengu ukisema "Si vyema Mme kuwa peke yake, nitamfanya mzaidizi wa kufanana naye". Kwa kutoa ubavu wake mmoja ulimuumba Eva hapo Adamu alipomuona alisema,"Sasa huyu ni mfupa wangu, basi ataitwa mwanamke, kwa maana ametawaliwa na mwnaume ataawacha Baba na Mama na kuambatana na mkewe, nao watakuwa mwile mmoja na wale ambao wameunganishwa na Mungu, mwanadamu asiwatenganishe. Ee Bwana Mungu wetu, shukisha neema yako toka Mbinguni kwa hawa watumishi wako (majina). Fanya bibi harusi kuwa mtiifu kwa Mmewe, na huyu mtumishi ako awe kiongozi wa Mke, ili waishi kwa mapenzi yako. Wambariki Bwana Mungu wetu jinsi ulivyowabariki Abraham na Sara, Isaka na Rebeka, Yakobo na Recho nao wengine kama Yosefu na Asenati, Musa na Zipora, Yoakim na Anna, Zakaria na Elizabeth. Walinde kama vile ulivylimlinda Nuhu kwenya Safina, Yona tumboni mwa Nyangumi nao vijana watatu watakatifu toka motoni. Wabariki kwa baraka za mbinguni na uwajaze kwa furaha kuu kama ile iliyo mjaa Helena alipoupata Msalaba wenye dhamana. Wakumbuke kama ulivyowakumbuka Enoka Shem Eliya na pia mashahidi Arobaini waliyotunukia taji la mbinguni, uwakumbuke Ee Bwana Mungu, wazazi walio walea, kwa baraka zao wazazi imarisha msingi wa nyumba yao. Bwana Mungu watumishi wako wote walioko hapa wanao hudhuria ndoa hii. Wakumbuke Bwana ba Bibi arusi (majina) na uwabariki kwa uzao wa watoto wema, na miili na mioyo yao iwe kitu kimoja. Watukuze kama miche ya Lebanoni iliyo mizabibu ya kupendeza, waweze kuaona wajukuu wao miti mipya ya mizeituni iliyopandwa kuzingira meza yao. Waing''aishe kama nyota za mbinguni; kwako tunatoa utukufu, utawala, heshima na usujudu; ni haki yako sasa na siku zote hata milele na milele
Bless them, Lord our God, as you blessed Abraham and Sara.
Bless them, Lord our God, as you blessed Isaac and Rebecca.
Bless them, Lord our God, as you blessed Jacob and all the Patriarchs.
Bless them, Lord our God, as you blessed Joseph and Aseneth.
Bless them, Lord our God, as you blessed Moses and Sepphora.
Bless them, Lord our God, as you blessed Joachim and Anna.
Bless them, Lord our God, as you blessed Zachary and Elisabeth.
Preserve them, Lord our God, as you preserved Noë in the Ark.
Preserve them, Lord our God, as you preserved Jonas in the belly of the whale.
Preserve them, Lord our God, as you preserved the three holy Youths from the fire, by sending down on them dew from heaven.
And let the joy come upon them that the blessed Helen had when she found the precious Cross.
Remember them, Lord our God, as you remembered Enoch, Sem and Elias.
Remember them, Lord our God, as you remembered the holy Forty Martyrs, sending down on them crowns from heaven.
Remember also, Lord our God, the parents who have brought them up, for the prayers of parents make firm the foundations of households.
Remember, Lord our God, your servants the groomsmen and bridesmaids, who have come together to share this joy.
Remember, Lord our God, your servant N. and your servant M., and bless them.
Give them the fruit of the womb, fair offspring, concord of soul and body.
Exalt them like the cedars of Lebanon, like a well-cultured vine.
Grant then rich harvest, so that, having all sufficiency for themselves, they may overflow into every good work that is also well-pleasing to you, and that they may see their children’s children like newly planted olive trees all around their table. And, having been well pleasing to you, may they shine like beacons in heaven, in you our Lord, to whom belong all glory might, honour and worship, now and for ever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
And again, The Priest says the following prayer out loud:
PRIEST
KASISI
Holy God, who fashioned man from dust, and from his rib built up a woman and yoked her to him as a helper like himself, for it was not pleasing to your greatness for man to be alone on earth, do you, Master, now send forth your hand from your holy dwelling, and link [Here the Priest joins their right hands.] your servant N. and your servant M., because it is by you that a wife is linked to her husband. Yoke them together in likeness of mind. Crown them into one flesh. Grant them fruit of the womb, enjoyment of fair offspring.
Mungu Mtakatifu uliye muumba mtu kwa udongo na Mwanamke kwa ubavu wake na kuwaunganisha kwake awe msaidizi wake. Kwa vile kulionekana kwamba Mme asiwe peke yake ulimwenguni, Nyoosha mkono wako toka kwenye makao yako matakatifu na uwaunganishe hawa watumishi wako (Majina) pamoja kwa ajili hiyo Mke ataungana na Mme. Waunganishe katika fikira moja, wavike taji ya pingu za maisha katika mwili mmoja; wajalie uzao wa tumbo, na kuwepo kwa watoto wsenye baraka.
For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
The Priest takes the Crowns and first crowns the Bridegroom, saying:
PRIEST
KASISI
The servant of God, N., takes as his crown the servant of God, M., in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. ( Amen. ) (three times).
Mtumishi wa Mungu (jina) anvikwa Taji na mtumishi wa Mungu (Jina), kwa jina la Baba na la Mwana na Roho Mtakatifu, Kwa jina la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
He says this three times as he makes the sign of the Cross on each of them.
Then the Priest crowns the Bride, saying:
The servant of God, M., takes as her crown the servant of God, N., in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. ( Amen. ) (three times).
Kwa kuwa utawala ni wako na ufalme na uweza na utukufu, ni wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Kwa jina la Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. ( Amina. ) (3)
He says this three times as he makes the sign of the Cross on each of them.
Then he places the crowns on the heads of the Bride and Groom, chanting three times:
Lord our God, crown them with honour and glory. [EL]
Wavike taji Ee Bwana Mungu wetu, kwa heshima na utukufu wako. x 3. [[SWA]]
The Readings from the New Testament
MASOMO
DEACON
SHEMASI
Let us attend.
Tusikilize.
Prokeimenon Tone 8. Psalm 20
Zaburi Zaburi ya 20 (21).
READER
MSOMAJI
You have placed upon their head crowns of precious stones.
Verse: They have asked you for life, and you have given them length of days.
Mstari
DEACON
SHEMASI
Wisdom.
Hekima.
READER
MSOMAJI
The reading is from the Epistle of Paul to the Ephesians.
Somo kutoka kwa
DEACON
SHEMASI
Let us attend.
Tusikilize.
READER
MSOMAJI
Eph. 5:20 – 33
(5: 20-33)
Brethren, always giving thanks for everything in the Name of our Lord Jesus Christ, even to God the Father. [Finally], be in mutual subjection in the fear of Christ. Wives, be subject to your own husbands as [you are] to the Lord. For the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the Church, and he is the savior of the body. As the Church is subject to Christ, wives should likewise be subject to their own husbands in everything. Husbands, love your wives, just as Christ loved the Church and gave himself up for her in order to sanctify her, having purified her by the washing of water with the word, so that he might present her to himself in glory, without any spot or wrinkle or any such thing, but holy and flawless. In the same way, a husband should love his wife as his [own] body. He who loves his own wife loves himself! No man ever hates his own body but feeds it and cares for it, as the Lord also does for the Church. Yes, we are members of his body, his very flesh and bones! This is why a man will leave his father and mother and will be joined to his wife; and the two will become one flesh. This is a great mystery: I speak concerning Christ and the Church. Now concerning you: each one of you must also love his own wife even as his own self; and the wife must respect her husband. [EOB]
Ndugu zangu, mshukuruni Mungu Baba daima kwa ajili ya yote, kwa jina la Bwana wetu Yesu Kristo. Kila mmoja amstahili mwenzake kwa sabau ya kumcha Kristo. Wake watii waume wao kama kumtii Bwana. Maana Mme anayo mamlaka juu ya mkewe, kama vile Kristo alivyo na mamlaka juu ya Kanisa; naye Kristo mwenyewe hulikomboa Kanisa, mwili wake kama vile kanisa linavyomtii Kristo vivyo hivyo, wake wawatii waume zao katika mambo yote nanyi waume wapendeni wake zenu kama Kristo alivyo penda Kanisa, akajitoa mwenyewe Sadaka kwa ajili yake. Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wafu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha kaika maji, kusudi aliache lililo takatifu na safi kabisa, Kanisa lisilo na doa, kasoro au chochote cha namna hiyo. Basi, waume wanapaswa kuwapenda wake zao kama miili yao wenyewe. (Hakuna mtu yeyote auchukiaye mwili wake. Badala ya kuuchukia, huulisha na kuuvika. Ndivyo na ye Kristo anavyolitunza Kanisa, maana sisi ni viungo vya mwili wake) kama yasemavyo maandiko matakatifu: "Kwa hiyo mwanaumme atamuacha Baba na Mama yake, ataungana na mkewe nao wawili watakua mwili mmoja" Kwa ukweli uliyofichika katika maneno haya, nami naona kwamba yamhusu Kristo na Kanisa lake. Lakini yanawahusu ninyi pia. Kila Mme lazima ampende Mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye Mke anapashwa kumheshimu Mmewe. [[SWA]]
PRIEST
KASISI
Peace to you.
Amani kwako Ee Msomaji.
READER
MSOMAJI
And to your spirit.
Na iwe kwa roho yako.
PEOPLE
WATU
Alleluia. Tone 8.
Alleluia.
Alleluia, Alleluia, Alleluia. [EL]
Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]
Verse 1:
Mstari 1:
Alleluia, Alleluia, Alleluia. [EL]
Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]
Verse 1:
Mstari 1:
Alleluia, Alleluia, Alleluia. [EL]
Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]
DEACON
SHEMASI
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.
PRIEST
KASISI
Peace to all.
Amani kwa wote.
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
The reading is from the Holy Gospel according to John.
Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na
DEACON
SHEMASI
Let us attend.
Tusikilize.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )
[2:1-11]
Siku ya tatu kulikuwa na harusi mjini Kana, mkoani Galilaya. Mama yake Yesu alikuwapo, naye Yesu alikuwa amealikwa harusini pamoja na wanafunzi wake. Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!" Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado." Hapo mama yake akawaambia watumishi, "Lolote atakalowaambieni, fanyeni." Hapo palikuwa na mitungi sita ya mawe, ambayo kila mmoja uliweza kuchukua kiasi cha madebe mawili au matatu. Ilikuwa imewekwa hapo kufuatana na desturi ya Kiyahudi ya kutawadha. Yesu akawaambia, "Ijazeni mitungi hiyo maji." Nao wakaijaza mpaka juu. Kisha akawaambia, "Sasa choteni mkampelekee mkuu wa karamu." Mkuu wa karamu alipoonja hayo maji, kumbe yalikuwa yamegeuka kuwa divai. Yeye hakujua ilikotoka, (lakini wale watumishi waliochota maji walijua). Mkuu wa karamu akamwita bwana arusi, akamwambia, "Kila mtu huandaa divai nzuri kwanza hata wakisha tosheka huandaa ile hafifu. Lakini wewe umeiweka divai nzuri mpaka sasa!" Yesu alifanya ishara hill ya kwanza huko Kana, Galilaya, akaonesha utukufu wake; nao wanafunzi wake wakamwamini.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )
DEACON
SHEMASI
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, N. and M., and for the people here present, who await your great and rich mercy.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )
PRIEST
KASISI
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
PRIEST
KASISI
Lord, our God, who in your saving dispensation were pleased in Cana of Galilee to declare marriage honourable by your presence, now too preserve in peace and concord your servants, N. and M., whom you have been well-pleased to be joined to each another. Declare their marriage honourable; keep their marriage bed undefiled; be well pleased for their life together to be without spot; and grant that they may reach a ripe old age, carrying out your commandments with a pure heart.
Ee Bwana Mungu wetu ulitoa wokovu na kuamuru ndoa ya heshima kwa kushiriki kwako Kana ya Galilaya; Waweke kwenye amani na mapatano hawa watumishi wako (Majina) ambao wamefurahia kuunganishwa kwa kwao pamoja. Ifanye ndoa yao kuwa yenye heshima, na uhifadhi, ili waweze kuishi pamoja bila hatia. Wape maisha marefu kwa kutimiza amri na moya mwema.
For you are our God, a God who has mercy and who saves, and to you we give glory, together with your Father who has no beginning, and your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amina. )
DEACON
SHEMASI
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.
Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.
Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.
Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.
( Grant this, O Lord. )
( Kidhi, Ee Bwana. )
Having asked for the unity of the faith and the communion of the Holy Spirit, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.
Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
PRIEST
KASISI
And count us worthy, Master, with confidence and without condemnation to dare to call upon you, the God of heaven, as Father, and to say:
Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:
PEOPLE
WATU
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.
PRIEST
KASISI
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
Peace to all.
Amani kwa wote.
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
DEACON
SHEMASI
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
The common Cup is offered.
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
The Priest, blessing the Cup, says this prayer:
PRIEST
KASISI
O God, who made all things by your strength, who made the inhabited world firm and adorned the crown of all that had been made by you, bless too with your spiritual blessing this common Cup, which you grant to those who have been joined in the communion of marriage.
Ee Mungu uliye umba vitu vyote kwa uwezo wako, ulimwengu tena ukarembesha vyote ulivyoumba. Bariki kikombe hiki cha ushirika kwa baraka zako takaktifu na kuwapatia wanaoungana katika ndoa.
For blessed is your name and glorified your kingdom, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Kwa kuwa Jina Lako limebarikiwa, na Ufalme Wako umetukuzwa, wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
Then the Priest, taking the Cup in his hands, gives them to drink from it three times; first to the husband and then to the wife, as he chants in the 1st Tone:
PEOPLE
WATU
Alleluia.
Alleluia.
And the Priest at once takes them, while the Best man holds the crowns behind and over them, and leads them in a circle round the table three times.
Meanwhile the Singers chant the following Troparia.
Tone 5.
O Isaias, dance! The Virgin has conceived, and she has borne a Son, Emmanuel, who is both God and man; and Orient is his name; whom we magnify, as we call the Virgin blessed. [EL]
Tone 7
Holy Martyrs, who struggled well and have been crowned, intercede to the Lord to have mercy on our souls. [EL]
Enyi mashahidi watakatifu wapiganaji wema ambao wamevikwa taji, mtuombee ili azihurumie roho zetu [[SWA]]
Tone 7
Glory to you, Christ God, boast of Apostles, joy of martyrs, whose preaching is the consubstantial Trinity. [EL]
Utukufu Kwako Ee Kristo Mungu wetu, Mitume Kristo wetu, mitume wasifiwa na wenye fahari na mashahidi wapendwa walio na ujumbe wa utatu mtakatifu. [[SWA]]
Then the Priest raises the crowns.
First that of the Groom, saying:
PRIEST
KASISI
Bridegroom, be magnified like Abraham, blessed like Isaac and multiplied like Jacob, as you go your way in peace and carry out in righteousness the commandments of God.
Ewe Bwana harusi utukuzwe kama Ibrahimu na ubarikiwe kama Isaka na uwe na uzao kama vile Yakobo: utembee kwa haki na utimize amri zake Mungu.
Then that of the Bride, saying:
PRIEST
KASISI
And you, Bride, be magnified like Sara, and rejoice like Rebecca and be multiplied like Rachel, rejoicing in your own husband, keeping the limits of the law, for so God has been well-pleased.
Nawa Bibi harusi , utukuzwe kama vile Sara na uwe na furaha kama Rebeka, uwe na uzao kama Recho ukishangilia katika Bwana wako, na kuzingatia wajibu wa sheria kwa kuwa Mungu amefurahia.
DEACON
SHEMASI
Let us pray to the Lord.
Tumwombe Bwana.
( Lord, have mercy. )
( Bwana, hurumia. )
PRIEST
KASISI
God, our God, who were present in Cana of Galilee, and blessed the marriage there, bless these servants of yours also, who by your providence have been joined in the communion of marriage. Bless their goings out and their comings in. Fill their life with good things. Take up their crowns [Here the Priest takes the crowns from the heads of the couple and places them on the table] in your Kingdom, unspotted and unblemished, and keep them without offence to the ages of ages.
Ee Mungu, Mungu wetu aliye kwenda mjini Kana ya Galilaya na ukambariki ndoa huko, ubariki hawa watumishi wako, ambao kwa uwezo wako wameungana pamoja na jamii kwa ndoa, Bariki kwenda na kurejea kwao. Wafariji na maisha ya ut, vitu vyema chukua taji zao (* Anatoa taji vichwani mwao). Katika ufalme wako zikihifadhiwa bila kuharibika, kulaumiwa na kuambika hadi milele na milele.
( Amen. )
( Amina. )
PRIEST
KASISI
Peace to all.
Amani kwa wote.
( And to your spirit. )
( Na iwe kwa roho yako. )
DEACON
SHEMASI
Let us bow our heads to the Lord.
Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.
( To you, O Lord. )
( Kwako, Ee Bwana. )
The Priest prays:
PRIEST
KASISI
May Father, Son and Holy Spirit, the all-holy, consubstantial Trinity, origin of life, the one Godhead and Kingship, bless you and grant you long life, fair offspring, progress in life and faith, and fill you with every good thing on earth, and count you worthy of the promised good things of the enjoyment [of heaven], at the prayers of the Mother of God and of all the Saints.
Kwa uweza wa Mungu Baba, Mungu Mwana Roho Matakatifu, utatu mtakatifu usiotengana na ufalme wako, uwape watoto wazuri, maisha ya ufanisi, kukua katika imani na uwajaze na vitu vyote vyema vya ulimwenguni; Wafurhishe na wema wa baraka zilizoahidiwa kwetu. Kwa maombezi ya Maria Mtakatifu na watakatifu wote.
( Amen. )
( Amina. )
PRIEST
KASISI
Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.
Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.
READER
MSOMAJI
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Utukufu. Sasa.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy father, give the blessing.
Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Bwana, hurumia. Ee padri mtakatifu, bariki.
May he who by his presence at Cana declared marriage honourable, Christ our true God, through the prayers of his all-pure Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy Sovereigns crowned by God and Equals of the Apostles, Constantine and Helen, of the holy great Martyr Prokopios and all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
Kristo Mungu wa ukweli ambaye kuja kwake Kana ya Gallaya na kufanya ndoa kuwa yenye heshima. Kwa maombi ya Maria Mzazi Mungu asiye na ndoa lo lote, mitume watukufu na wasifiwa na kwa wafalme watukufu na wasifiwa na Mungu sawa na mitume. Constantino na Hellen shahidi mtakatifu Prokopius na watakatifu wote utuhurumie na kutuokoa kwa kuwa yu Mungu mwema na mpenda wanadamu.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.
Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.
( Amen. )
( Amina. )
Prayer for the Untying of Crowns on the Eighth Day
Lord our God, who blessed the crown of the year and granted that the present crowns be placed on those who are joined with one another by the law of marriage and apportion to them, as it were, the reward of chaste living, for those who have been joined together in the marriage which you have ordained are pure, do you yourself, by the untying of these present crowns, also bless those who have been joined to each other and keep their union indissoluble, that they may at all times give thanks to your all-holy Name, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever and to the ages of ages.
READER
MSOMAJI
Amen.
Amina.
PRIEST
KASISI
Peace to all.
Amani kwa wote.
READER
MSOMAJI
And to your spirit.
Na iwe kwa roho yako.
DEACON
SHEMASI
Bow your heads to the Lord.
READER
MSOMAJI
To you, O Lord.
Kwako, Ee Bwana.
PRIEST
KASISI
We your servants, Lord, having coming come together in concord, accomplished the office of the marriage in Cana of Galilee and removed the symbols concerning it, give glory to you, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever and to the ages of ages.
READER
MSOMAJI
Amen.
Amina.
And the Dismissal.