Office of the Holy Oil in a Church or House
ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ
Sung by Seven Priests assembled in Church or in a house
The senior Priest having given the blessing:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Béni soit notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
we begin:
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Trisagion
Τρισάγιον.
Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).
Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)
Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.
Très Sainte Trinité, aie pitié de nous; Seigneur, purifie-nous de nos péchés; Maître, pardonne-nous nos iniquités; Saint, visite-nous et guéris nos infirmités à cause de ton Nom.
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Lord, have mercy. (twelve times).
Seigneur, aie pitié. (12 fois)
Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Come, let us worship and fall down before the King, our God.
Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, notre Roi.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God.
Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.
Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
Psalm 142
PSAUME 142
Ψαλμὸς ΡΜΒʹ (142).
Seigneur, exauce ma prière, prête l’oreille à ma supplication en ta vérité, exauce-moi en ta justice. Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi. Car l’ennemi a poursuivi mon âme, il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme les morts des jours anciens. Et en moi mon esprit a défailli, mon cœur a été troublé au-dedans de moi. Je me suis souvenu des jours d’autrefois, j’ai médité sur toutes tes œuvres, sur l’ouvrage des tes mains je méditais. J’ai étendu mes mains vers toi, mon âme est devant toi comme une terre sans eau. Hâte-toi, Seigneur, de m’exaucer, mon esprit défaille. Ne détourne pas de moi ta face, que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Fais-moi entendre au matin ta miséricorde, parce que j’ai mis en toi mon espérance. Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car vers toi j’ai élevé mon âme. Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, auprès de toi j’ai cherché refuge. Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Ton esprit bon me conduira dans la terre de rectitude. À cause de ton Nom, Seigneur, tu me feras vivre; en ta justice, tu tireras mon âme de la tribulation; et dans ta miséricorde, tu détruiras mes ennemis, tu feras périr tous ceux qui oppriment mon âme, car je suis ton serviteur. Seigneur, exauce-moi en ta justice, et n’entre pas en jugement avec ton serviteur. Seigneur, exauce-moi en ta justice, et n’entre pas en jugement avec ton serviteur. Ton esprit bon me conduira dans la terre de rectitude. [[FRA]]
Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος· καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου. Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. Ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. Ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου· ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε· πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, ζήσεις με· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου· καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου· καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἐγὼ δοῦλός σού εἰμι.
Then the Small Litany
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Again we pray for the servants of God here present, and that the grace of the Holy Spirit may come upon them.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
After this Alleluia is chanted in
Tone 6
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse 1: O Lord, do not rebuke me in your anger, nor chasten me in your wrath.
Στίχ. αʹ. Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse 2: Have mercy on me, O Lord, for I am weak;
Στίχ. βʹ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
And the following Troparia. Tone 6
Have mercy on us, Lord, have mercy on us; for we sinners, lacking all defence, offer you, as our Master, this supplication: have mercy on us. [EL]
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car, pécheurs impuissants, nous t’adressons cette supplique: ô Maître, aie pitié de nous. [[FRA]]
Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς· πάσης γὰρ ἀπολογίας ἀποροῦντες, ταύτην σοι τὴν ἱκεσίαν ὡς Δεσπότῃ, οἱ ἁμαρτωλοὶ προσφέρομεν· ἐλέησον ἡμᾶς.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Lord, have mercy on us, for in you we have put our trust. Do not be very angry with us, nor remember our iniquities. But look on us now, as you are compassionate, and rescue us from our enemies. For you are our God, and we are your people; we are all the work of your hands, and we have called on your name. [EL]
[[FRA]]
Κύριε ἐλέησον ἡμᾶς· ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· μὴ ὀργισθῇς ἡμῖν σφόδρα, μηδὲ μνησθῇς τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν· ἀλλʼ ἐπίβλεψον καὶ νῦν ὡς εὔσπλαγχνος, καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαός σου· πάντες ἔργα χειρῶν σου, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικεκλήμεθα.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Open the gate of compassion to us, blessed Mother of God; hoping in you, may we not fail. Through you may we be delivered from adversities, for you are the salvation of the Christian race. [EL]
Ouvre-nous la porte de la tendresse, Mère toute bénie de Dieu, afin qu’espérant en toi nous ne nous égarions pas, mais que par toi nous soyons délivrés des malheurs, car tu es le salut du peuple chrétien. [[FRA]]
Τῆς εὐσπλαγχνίας τὴν πύλην ἄνοιξον ἡμῖν, εὐλογημένη Θεοτόκε· ἐλπίζοντες εἰς σέ, μὴ ἀστοχήσωμεν· ῥυσθείημεν διὰ σοῦ τῶν περιστάσεων· σὺ γὰρ εἶ ἡ σωτηρία τοῦ γένους τῶν Χριστιανῶν.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Psalm 50
Ψαλμὸς Nʹ (50).
Have mercy on me, O God, according to your great mercy, and according to the multitude of your compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Against you only have I sinned, and done this evil before you, that you might be justified in your words, and prevail when you are judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bring me forth. For behold, you have loved truth; you have revealed to me the hidden and secret things of your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; you shall wash me, and I shall be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; the bones that have been humbled shall rejoice. Turn your face from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me. Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of your salvation, and establish me with a governing Spirit. I will teach transgressors your ways, and the ungodly shall return to you. Deliver me from blood-guilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in your righteousness. O Lord, you will open my lips, and my mouth shall declare your praise. For had you desired sacrifice, I would have given it; you will not be pleased with whole-burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit; a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, to Zion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built.
Aie pitié de moi, Ô Dieu, selon ta grande miséricorde et dans ton infinie bonté, efface mon péché. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. Dans ta bienveillance, Seigneur, répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, rebâtis les murs de Jérusalem. [[FRA]]
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
And after the 50th Psalm,
The Canon,
of which the Acrostic is: Psalm of blessing of oil from Arsenios.
οὗ ἡ ἀκροστιχίς· Ποίημα Ἀρσενίου.
Tone 4. Ode 1. Through the Red Sea's deep.
ᾨδὴ αʹ. Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον.
Before each Troparion we sing: O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Ἐν ἑκάστῳ δὲ Τροπαρίῳ λέγομεν, τό· Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
With the oil of your compassion, Master, you always make glad the souls and bodies of mortals, and guard the faithful by oil; take pity now on your servants who approach you through Oil. [EL]
[[FRA]]
Ἐλαίῳ, τῆς εὐσπλαγχνίας Δέσποτα, ὁ ἱλαρύνων ἀεί, ψυχὰς ὁμοῦ καὶ σώματα βροτῶν, καὶ φρουρῶν ἐν ἐλαίῳ πιστούς· αὐτὸς καὶ νῦν οἰκτείρησον, τοὺς διʼ ἐλαίου προσιόντας σοι. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
The whole earth is full of your mercy, Master; and so we ask in faith that we who are today mystically anointed with divine oil, may be granted your mercy which passes understanding. [EL]
[[FRA]]
Ὑπάρχει, σοῦ τοῦ ἐλέους Δέσποτα, πλήρης ἡ σύμπασα γῆ· ὅθεν ἐλαίῳ θείῳ μυστικῶς, οἱ χριόμενοι σήμερον, τὸν ὑπὲρ νοῦν σου ἔλεον, πιστῶς αἰτοῦμέν σε δοθῆναι ἡμῖν. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Lover of mankind, in your compassion you ordered your Apostles to perform the sacred anointing on your sick servants; at their intercessions have mercy on us all by your seal. [EL]
[[FRA]]
Χρισμόν σου, τὸν ἱερόν, φιλάνθρωπε, ὁ ἀποστόλοις τοῖς σοῖς, ἐπʼ ἀσθενοῦσι δούλοις σου τελεῖν, συμπαθῶς ἐντειλάμενος, ταῖς διʼ αὐτῶν ἐντεύξεσι, πάντας σφραγῖδι σου ἐλέησον. [GOA]
Theotokion.
Θεοτοκίον.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
O Pure one, alone enriched with the ocean of peace, by your prayers to God, ever deliver your servants from diseases and afflictions, that they may unceasingly magnify you. [EL]
[[FRA]]
Ἡ μόνη, τὸ τῆς εἰρήνης πέλαγος, Ἁγνή, πλουτήσασα, ταῖς πρὸς Θεὸν πρεσβείαις σου ἀεί, νοσημάτων καὶ θλίψεων, τοὺς σοὺς οἰκέτας λύτρωσαι, ὅπως ἀπαύστως μεγαλύνωσί σε. [GOA]
Ode iii. Your Church, O Christ.
ᾨδὴ γʹ. Εὐφραίνεται ἐπὶ σοί.
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
You alone, O Christ, are wonderful and pity those who are faithful; give your grace from on high to those who are grievously sick. [EL]
[[FRA]]
Σὺ μόνος ὢν θαυμαστός, καὶ ἐν ἀνθρώποις τοῖς πιστοῖς ἵλεως, τοῖς ἀσθενοῦσι δεινῶς, δός, Χριστὲ τὴν χάριν σου ἄνωθεν. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
By your divine help, O Lord, you once used an olive branch to show the abatement of the Flood; in mercy save the ailing. [EL]
[[FRA]]
Ἐλαίας κάρφος ποτέ, πρὸς ἀνοχὴν κατακλυσμοῦ θείᾳ σου, δείξας ῥοπῇ, Κύριε, σῶσον ἐν ἐλέει τοὺς κάμνοντας. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
With a divine lamp of light, O Christ, in your mercy make bright those who with faith in your mercy now hasten for anointing. [EL]
[[FRA]]
Λαμπάδι θείᾳ φωτός, ἐν τῷ ἐλέει σου, Χριστέ, φαίδρυνον, τοὺς ἐν τῇ χρίσει καὶ νῦν, πίστει τοῦ ἐλέους σου σπεύδοντας. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Look favourably from on high, O Mother of the Maker of all, and do away with the bitter illness of the sick by your prayers. [EL]
[[FRA]]
Ἐπίβλεψον εὐμενῶς, Μήτηρ τοῦ πάντων Ποιητοῦ ἄνωθεν, καὶ τὴν πικρὰν κάκωσιν, λῦσον τοὺς νοσοῦντας πρεσβείαις σου. [GOA]
Kathisma. Tone 8. The song of shepherd pipes.
Κάθισμα. Αὐλῶν Ποιμενικῶν.
As you, O Merciful, are a divine river of mercy, an abyss of great compassion, show us the divine streams of your mercy, and heal us all; pour out unstintingly the springs of your wonders, and cleanse us all; for ever hastening fervently to you, we implore your grace. [EL]
[[FRA]]
Ὡς θεῖος ποταμός, τοῦ ἐλέους ὑπάρχων, ὡς ἄβυσσος πολλῆς, συμπαθείας οἰκτίρμον, δεῖξον τοῦ σοῦ ἐλέους τὰ θεῖα ῥεῖθρα, καὶ πάντας ἴασαι· βλῦσον τὰς τῶν θαυμάτων πηγὰς ἀφθόνως, καὶ πλῦνον ἅπαντας· σοὶ γὰρ ἀεὶ προστρέχοντες θερμῶς, τὴν χάριν ἐξαιτούμεθα. [GOA]
Another. Tone 4. Lifted up on the Cross.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Physician and helper of those in pains, deliverer and saviour of those in sickness, Master and Lord, give healing to your sick servants; have pity, have mercy on those who have often stumbled, and deliver them from their falls, O Christ, that they may glorify your divine power. [EL]
[[FRA]]
Ὁ ἰατρὸς καὶ βοηθὸς τῶν ἐν πόνοις, ὁ λυτρωτής τε καὶ σωτὴρ τῶν ἐν νόσοις, αὐτὸς τῶν ὅλων Δέσποτα καὶ Κύριε, δώρησαι τὴν ἴασιν, τοῖς νοσοῦσί σου δούλοις, οἴκτειρον ἐλέησον, τοὺς πολλὰ ἐπταικότας, καὶ τῶν σφαλμάτων λύτρωσαι Χριστέ, ὅπως δοξάζωσι τὴν θείαν σου δύναμιν. [GOA]
Ode iv. Seeing you, the Sun of justice.
ᾨδὴ δʹ.
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
As you, O Saviour, are an incorruptible ointment, emptied out by grace and purifying the world, have pity, have mercy on those who anoint the bruises of the flesh with divine faith. [EL]
[[FRA]]
Ἀδιάφθορον ὡς μύρον Σωτὴρ ὑπάρχων, τὸ κενωθὲν ἐν χάριτι, καὶ κόσμον καθαῖρον, οἴκτειρον, ἐλέησον τοὺς τῇ θείᾳ πίστει σου, μώλωπας σαρκὸς ἐπαλείφοντας. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
Master, by now sealing with the gladness of the seal of your mercy your servants’ senses, make them impenetrable, unapproachable to the entry of every hostile power. [EL]
[[FRA]]
Ἱλαρότητι σφραγῖδος τοῦ σου ἐλέους, νῦν τὰς αἰσθήσεις Δέσποτα, σφραγίσας σῶν δούλων, ἄβατον, ἀπρόσιτον, τὴν εἴσοδον ποίησον, πάσαις ἐναντίαις δυνάμεσιν. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Lover of mankind, you bid the sick to summon your sacred ministers and to be saved by their entreaty and anointing with your Oil; in your mercy save your ailing servants. [EL]
[[FRA]]
Ὁ προσκαλεῖσθαι κελεύων τοὺς ἀσθενοῦντας, ἱερουργοὺς ἐνθέους σου, καὶ τούτων ἐντεύξει, καὶ χρίσει ἐλαίου σου, φιλάνθρωπε σῴζεσθαι, σῶσον σῷ ἐλέει τοὺς κάμνοντας. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy, ever-Virgin, Mother of God, my firm shelter and guard, harbour and wall, ladder and tower, have mercy, have pity; for to you alone have I fled for refuge. [EL]
[[FRA]]
Θεοτόκε ἀειπάρθενε παναγία, σκέπη στεῤῥὰ καὶ φύλαξ μου, λιμήν τε καὶ τεῖχος, κλῖμαξ καὶ προπύργιον, ἐλέησον οἴκτειρον· πρὸς σὲ γὰρ καὶ μόνην κατέφυγον. [GOA]
Ode v. You, Lord, my light.
ᾨδὴ εʹ. Σὺ Κύριέ μου φῶς.
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
O Good One, as you are an abyss of mercy, have mercy, O Merciful, on the ailing by your divine oil, as you are compassionate. [EL]
[[FRA]]
Ὑπάρχων ἀγαθέ, τοῦ ἐλέους ἡ ἄβυσσος, ἐλέησον ἐλεῆμον, σοῦ τῷ θείῳ ἐλαίῳ, τοὺς κάμνοντας ὡς εὔσπλαγχνος. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
Having ineffably hallowed our souls and bodies from on high, O Christ, with the divine imprint of your seal, heal us all by your power. [EL]
[[FRA]]
Ψυχὰς ἡμῶν Χριστέ, καὶ τὰ σώματα ἄνωθεν, σφραγῖδός σου θείῳ τύπῳ, ἁγιάσας ἀφράστως, χειρί σου πάντας ἴασαι. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
O Lord, supremely good, in your ineffable love you accepted the anointing with sweet ointment from a harlot; take pity on your servants. [EL]
[[FRA]]
Ἀφάτῳ σου στοργῇ, ὑπεράγαθε Κύριε, δεξάμενος τὰς τοῦ μύρου, διὰ πόρνης ἀλείψεις, οἰκτείρησον τοὺς δούλους σου. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Sovereign Lady, pure and all-praised, supremely good, have mercy on those who are anointed with the divine Oil, and save your servants. [EL]
[[FRA]]
Πανύμνητε ἁγνή, ὑπεράγαθε, Δέσποινα, ἐλέησον τοὺς τῷ θείῳ χριομένους ἐλαίῳ, καὶ σῶσον τοὺς οἰκέτας σου. [GOA]
Ode vi. I will sacrifice to you.
ᾨδὴ Ϛʹ. Θύσω σοι μετὰ φωνῆς.
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
By your words, Lover of mankind, you ordained anointing with oil for kings, and performed it through high priests; save the suffering also by your sealing as you are compassionate. [EL]
[[FRA]]
Λόγοις σου, ὁ διʼ ἐλαίου δείξας, φιλάνθρωπε, ἐν βασιλεῦσι τὴν χρῖσιν, καὶ ἀρχιερεῦσι ταύτην τελέσας, σφραγισμῷ σου, καὶ τοὺς πάσχοντας σῶσον ὡς εὔσπλαγχνος. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
May no influence of wicked demons touch the senses of those signed by divine anointing, O Saviour, but wall them about with the shelter of your glory. [EL]
[[FRA]]
Μέθεξις, μὴ ἐκ πικρῶν δαιμόνων ἐφάψοιτο, τῶν ἐπʼ ἀλείψει ἐνθέῳ, τὰς αἰσθήσεις Σῶτερ, σημειουμένων, ἀλλʼ ἐν σκέπῃ περιτείχισον τούτους τῆς δόξης σου. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Stretch out your hand from on high, Lover of mankind, and by hallowing your oil give health and deliverance from all diseases to your servants. [EL]
[[FRA]]
Ὄρεξον, χεῖρα τὴν σὴν ἐξ ὕψους, φιλάνθρωπε, καὶ σοῦ τὸ ἔλαιον, Σῶτερ, ἁγιάσας δίδου, τοῖς σοῖς οἰκέταις εἰς ὑγείαν, καὶ νοσημάτων πάντων ἐκλύτρωσιν. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
You have been shown to be a fruitful olive tree in the house of your God, Mother of your Creator, though whom the world has appeared full of mercy; save the ailing with the touch of your intercessions. [EL]
[[FRA]]
Πέφηνας, ἐν τῷ Θεοῦ σου οἴκῳ κατάκαρπος, Μήτηρ τοῦ Κτίστου ἐλαία, διʼ ἧς πλήρης ὤφθη κόσμος ἐλέους· ὅθεν σῷζε, πρεσβειῶν ἐπαφῇ σου τοὺς κάμνοντας. [GOA]
Kontakion. Tone 2. Seeking the things on high.
Κοντάκιον.
You are a fountain of mercy, O Supremely Good, deliver from every ill those who with fervent faith fall down before your ineffable mercy, O Compassionate, and taking away their diseases, grant them the divine grace from on high. [EL]
[[FRA]]
Ἐλέους πηγὴ ὑπάρχων, ὑπεράγαθέ, τοὺς πίστει θερμῇ, ἐλέει τῷ ἀφάτῳ σου, προσπεσόντας εὔσπλαγχνε, ἐκ παντοίας λύτρωσαι κακώσεως, καὶ τὰς αὐτῶν νόσους ἀράμενος, παράσχου τὴν θείαν χάριν ἄνωθεν. [GOA]
Ode vii. The children of Abraham.
ᾨδὴ ζʹ.
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
O Saviour, only God, as in your mercy and pity you heal the passions of the soul, the afflictions of the bodies of all, treat and heal too those who are suffering from diseases. [EL]
[[FRA]]
Σὺ ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς σου, Σῶτερ, μόνος Θεός, πάντων ἰατρεύων πάθη τε τῶν ψυχῶν, καὶ σωμάτων τὰ συντρίμματα, αὐτὸς θεράπευσον, καὶ τοὺς ἐν νόσοις πάσχοντας εὔσπλαγχνε. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
By anointing with the anointment of oil the heads of all, give the joy of gladness to those who seek the mercy of your redemption in your rich mercy, O Lord. [EL]
[[FRA]]
Ἐν τῷ λιπαίνειν ἐλαίου χρίσει, πάντων τὰς κεφαλάς, δίδου εὐφροσύνης τούτῳ τὴν χαρμονήν, τοῖς τὸν ἔλεον ζητοῦσί σου, τῆς ἐκλυτρώσεως, τῷ πλουσίῳ ἐλέει σου Κύριε. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Your seal, O Saviour, is a sword against demons, and a fire consuming the passions of souls, through the entreaties of priests; and so, having received healing, we sing your praise with faith. [EL]
[[FRA]]
Ξίφος ὑπάρχει κατὰ δαιμόνων, Σῶτερ, σοῦ ἡ σφραγίς· πῦρ τε ἀναλίσκον πάθη τὰ τῶν ψυχῶν, ἱερέων ταῖς ἐντεύξεσιν· ὅθεν τὴν ἴασιν, οἱ δεδεγμένοι πίστει ὑμνοῦμέν σε. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Mother of God, you carried within your womb, in a manner befitting God, and ineffably gave a body to the One who holds all things in the hollow of his hand; we beg you to have pity on the ailing. [EL]
[[FRA]]
Σὺ τὸν κρατοῦντα ἐν δρακὶ πάντα, Μήτηρ Θεοῦ, ἔνδον ἐν κοιλίᾳ σχοῦσα θεοπρεπῶς, καὶ ἀφράστως σωματώσασα, ὑπὲρ τῶν καμνόντων, ἐξιλέωσαι τοῦτον δεόμεθα. [GOA]
Ode 8. Stretching out his hands.
Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ.
ᾨδὴ ηʹ. Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ.
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
Have mercy on us all, O Saviour, in accordance with your great and divine mercy; for mystically symbolizing its figure, Master, we bring the anointing with sacred oil for the sick; heal them all by your power. [EL]
[[FRA]]
Ἅπαντας ἐλέησον Σωτήρ, κατὰ τὸ μέγα σου καὶ θεῖον ἔλεος· τούτου τὸν τύπον γὰρ Δέσποτα, μυστικῶς ὑπαινιττόμενοι, τὴν διʼ ἐλαίου ἱεροῦ χρῖσιν προσάγομεν, τοῖς νοσοῦσιν· οὕς περ δυνάμει, τῇ σὴ πάντας ἴασαι. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
With the streams of your mercy, O Christ, and with anointings by your priests, wash away, Lord, as you are compassionate, the pains, the wounds, the attacks of sufferings of those worn down by the constraints of passions, that through your cleansing they may find strength. [EL]
[[FRA]]
Ῥείθροις τοῦ ἐλέους σου Χριστέ, καὶ ἐπαλείμμασι τῶν ἱερέων σου, πλῦνον ὡς εὔσπλαγχνος, Κύριε, τὰς ὀδύνας καὶ τὰ τραύματα, καὶ ἀλγεινῶν ἐπιφοράς, τῶν ἐν ἀνάγκαις παθῶν τρυχομένων, ὅπως καθάρσει τῇ σῇ, τύχωσι ῥώσεως. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Do not withdraw your mercy, Master, from us who depict your divine oil as a symbol of help and joy from on high, nor despise those who cry out with faith: Bless the Lord all you works of the Lord. [EL]
[[FRA]]
Σύμβολον τῆς ἄνωθεν ῥοπῆς, καὶ ἱλαρότητος ἔλαιον, θεῖον ἡμῖν τοῖς διαγράφουσι, Δέσποτα, μὴ μακρύνῃς σου τὸ ἔλεος, μηδὲ παρίδῃς τοὺς πιστῶς ἀεὶ κραυγάζοντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Nature received as a glorious crown, O Pure One, your divine Offspring, who crushed the ranks of foes and mightily defeated them; and so, crowned with the bright rays of your graces, we hymn you, Sovereign Lady, all-praised. [EL]
[[FRA]]
Ἔνδοξον ὡς στέφανον Ἁγνή, ἡ φύσις εἴληφε τὸν θεῖον τόκον σου, ἐχθρῶν ἀπείργοντα φάλαγγας, καὶ νικῶντα κατὰ κράτος αὐτούς· διὸ χαρίτων σου φαιδραῖς, καταστεφόμενοι ἀγλαΐαις, σὲ ἀνυμνοῦμεν πανύμνητε Δέσποινα. [GOA]
Ode 9. A stone not cut by human hand.
Λίθος ἀχειρότμητος.
ᾨδὴ θʹ. Λίθος ἀχειρότμητος.
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
Look down from heaven, O Compassionate, and show to all your mercy; through the divine anointing of your priests now give your help and your strength to those who approach you. [EL]
[[FRA]]
Νεῦσον οὐρανόθεν, οἰκτίρμον, δεῖξόν σου τὸ ἔλεος πᾶσι· δὸς νῦν τὴν ἀντίληψιν τὴν σήν, καὶ τὴν ἰσχύν σου τοῖς προσιοῦσί σοι, διὰ τοῦ θείου χρίσματος, τῶν ἱερέων σου, φιλάνθρωπε. [GOA]
O Master Christ, have mercy on your servant[s].
Δέσποτα Χριστέ, ἐλέησον τοὺς δούλους σου.
All-loving Saviour, rejoicing we have seen the divine oil, which by your divine decision beyond the power of the partakers you have accepted, and symbolically shared with those who partake of the divine washing. [EL]
[[FRA]]
Ἴδομεν, πανάγαθε Σῶτερ, ἀγαλλιώμενοι τὸ θεῖον, ἔλαιον ῥοπῇ σου ἐνθέῳ, ὑπὲρ μετόχους, ὅπερ προσείληφας, καὶ τυπικῶς μετέδωκας, λουτροῦ τοῦ θείου τοῖς μετέχουσιν. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Have pity, have mercy, Saviour, deliver from fears and sufferings, rescue from the arrows of the evil one the souls and bodies of your servants, for you, Lord, are merciful and heal by divine grace. [EL]
[[FRA]]
Οἴκτειρον ἐλέησον Σῶτερ, ῥῦσαι δεινῶν καὶ ἀλγηδόνων, λύτρωσαι βελῶν τοῦ πονηροῦ, τοὺς σοὺς οἰκέτας, ψυχὰς καὶ σώματα, ὡς ἐλεήμων Κύριος, χάριτι θείᾳ ἐξιώμενος. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Accept, O Virgin, the hymns and supplications of your servants; deliver by your entreaties from harsh pains and sufferings, O all-pure, those who through us flees to your divine protection. [EL]
[[FRA]]
Ὕμνους καὶ δεήσεις, Παρθένε, προσδεχομένη τῶν σῶν δούλων, ῥῦσαι χαλεπῶν παθημάτων, καὶ ἀλγηδόνων ταῖς ἱκεσίαις σου, τοὺς διʼ ἡμῶν πανάχραντε, τῇ θείᾳ σκέπῃ σου προστρέχοντας. [GOA]
It is truly right to call you blessed, who gave birth to God, ever-blessed and most pure, and Mother of our God. Greater in honour than the Cherubim and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Word; truly the Mother of God, we magnify you. [EL]
[[FRA]]
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. [GOA]
Exapostilarion. Our Saviour, the Dayspring.
Ἐξαποστειλάριον.
Ἦχος γʹ. Ἐπεσκέψατο ἡμᾶς.
Look with your merciful eye on our entreaty, loving Lord, as we gather today in your holy Temple, to anoint with divine oil your sick servants. [EL]
[[FRA]]
Ἐν ἐλέῳ ἀγαθέ, ἐπίβλεψον σῷ ὄμματι, ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, τῶν συνελθόντων ἐν τῷ ναῷ σου, τῷ ἁγίῳ σήμερον, χρῖσαι θείῳ ἐλαίῳ, νοσοῦντας τοὺς δούλους σου. [GOA]
Lauds. Prosomia. Tone 4. You have given as a sign.
Οἱ Αἶνοι. Ἔδωκας σημείωσιν.
Let every breath praise the Lord! Praise the Lord from the heavens; praise him in the highest. To you praise is due, O God.
[[FRA]]
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Ἀλληλούϊα. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Praise him, all his angels; praise him, all his hosts. To you praise is due, O God.
[[FRA]]
Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ.
To execute among them the written judgment; this glory shall be for all his saints.
Pour exécuter contre eux le jugement, comme il est écrit; telle est la gloire de tous ses saints.
Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
Στιχηρὰ Προσόμοια.
Ἦχος δʹ. Ἔδωκας σημείωσιν.
Lover of mankind, easily placated, through your Apostles you have given your grace by your holy oil to heal all wounds and diseases; and so, as you are compassionate, hallow, have mercy by your oil on those who draw near in faith, cleanse them of every kind of sickness and make them worthy, Lord, of your incorruptible delight.
Ἔδωκας τὴν χάριν σου, διὰ τῶν σῶν εὐδιάλλακτε, ἀποστόλων φιλάνθρωπε, ἐλαίῳ ἁγίῳ σου, θεραπεύειν πάντων, πληγάς τε καὶ νόσους· διὸ ἐλαίῳ σου πιστῶς, τοὺς προσιόντας καὶ νῦν ὡς εὔσπλαγχνος, ἁγίασον ἐλέησον, παντοίας νόσου καθάρισον, καὶ τρυφῆς τῆς ἀφθάρτου σου, καταξίωσον Κύριε.
Praise God in his saints; praise him in the firmament of his power.
Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Lover of mankind, easily placated, through your Apostles you have given your grace by your holy oil to heal all wounds and diseases; and so, as you are compassionate, hallow, have mercy by your oil on those who draw near in faith, cleanse them of every kind of sickness and make them worthy, Lord, of your incorruptible delight.
Ἔδωκας τὴν χάριν σου, διὰ τῶν σῶν εὐδιάλλακτε, ἀποστόλων φιλάνθρωπε, ἐλαίῳ ἁγίῳ σου, θεραπεύειν πάντων, πληγάς τε καὶ νόσους· διὸ ἐλαίῳ σου πιστῶς, τοὺς προσιόντας καὶ νῦν ὡς εὔσπλαγχνος, ἁγίασον ἐλέησον, παντοίας νόσου καθάρισον, καὶ τρυφῆς τῆς ἀφθάρτου σου, καταξίωσον Κύριε.
Praise him for his mighty acts; praise him according to his abundant greatness.
Louez-le pour ses hauts faits, louez-le selon sa grandeur infinie.
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
O Incomprehensible, as you are compassionate and seal our senses with your invisible hand by your divine oil, look down from heaven, Lover of mankind, upon those who run to you with faith and ask forgiveness of offences; and grant them healing of soul and body, that with love they may glorify you as they magnify your might. [EL]
[[FRA]]
Βλέψον ἀκατάληπτε, ἐξ οὐρανόθεν ὡς εὔσπλαγχνος, ἐν χειρὶ ἀοράτῳ σου, σφραγίσας φιλάνθρωπε, τὰς ἡμῶν αἰσθήσεις, ἐλαίῳ σου θείῳ, τοὺς προσδραμόντας σοι πιστῶς, καὶ ἐξαιτοῦντας πταισμάτων ἄφεσιν· καὶ δώρησαι τὴν ἴασιν, τὴν τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, ἵνα πόθῳ δοξάζωσί σε, μεγαλύνοντες τὸ κράτος σου. [GOA]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
With the anointing of your mercy and the touch of your priests, Lover of mankind, hallow your servants from on high, deliver them from diseases, cleanse and wash away their defilement of soul, O Saviour, and deliver them from the manifold occasions of sin; comfort their toils, drive away disasters, and wipe out their afflictions, as you are full of pity and compassion. [EL]
[[FRA]]
Χρίσει τοῦ ἐλέους σου, καὶ ἱερέων φιλάνθρωπε, ἐπαφῇ τοὺς οἰκέτας σου, ἁγίασον ἄνωθεν, νοσημάτων ῥῦσαι, ψυχῆς τε τὸν ῥύπον, κάθαρον ἔκπλυνον Σωτήρ, καὶ πολυπλόκων σκανδάλων λύτρωσαι· τοὺς πόνους παραμύθησαι, τὰς περιστάσεις ἐκδίωξον, καὶ τὰς θλίψεις ἀφάνισον, ὡς οἰκτίρμων καὶ εὔσπλαγχνος. [GOA]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
O highly praised, all-pure Palace of the King, I entreat you: purify my mind, sullied with every sin, and make it a fair dwelling for the divine Trinity; so that I, your unprofitable servant, may be saved and magnify your power and limitless mercy. [EL]
[[FRA]]
Σὲ τὸ καθαρώτατον, τοῦ βασιλέως παλάτιον, δυσωπῶ πολυΰμνητε· τὸν νοῦν μου καθάρισον, τὸν ἐσπιλωμένον, πάσαις ἁμαρτίαις, καὶ καταγώγιον τερπνὸν τῆς ὑπερθέου Τριάδος ποίησον· ὅπως τὴν δυναστείαν σου, καὶ τὸ ἀμέτρητον ἔλεος, μεγαλύνω σῳζόμενος, ὁ ἀχρεῖος οἰκέτης σου. [GOA]
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Trisagion
Τρισάγιον.
Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).
Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)
Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.
Très Sainte Trinité, aie pitié de nous; Seigneur, purifie-nous de nos péchés; Maître, pardonne-nous nos iniquités; Saint, visite-nous et guéris nos infirmités à cause de ton Nom.
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι· καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Amen.
Amen.
Ἀμήν.
Troparion. Tone 4. Speedily anticipate.
Τροπάριον. Ταχὺ προκατάλαβε.
Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε.
As you alone, O Christ, are quick to help, quickly show your visitation from high to your servants who are suffering; free them from diseases and bitter pains; raise them up to praise you and glorify you unceasingly; at the prayers of the Mother of God, only Lover of mankind. [EL]
[[FRA]]
Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος ὑπάρχων Χριστέ, ταχεῖαν τὴν ἄνωθεν, δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς πάσχουσι δούλοις σου· λύτρωσαι νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδόνων· ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν σε, καὶ δοξάζειν ἀπαύστως· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, μόνε φιλάνθρωπε. [GOA]
Ἄν ἡ ἀκολουθία ἄρχισε μέ «Εὐλογητός», λέγεται τώρα «Εὐλογημένη ἡ βασιλεία.» Ἄν ἄρχισε μέ «Εὐλογημένη», λέγεται ἀμέσως ἡ Μεγάλη Συναπτή.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
In peace, let us pray to the Lord.
En paix, prions le Seigneur.
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Pour la paix d’en haut et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.
Pour la paix du monde entier, la stabilité des saintes Églises de Dieu et l’union de tous, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.
Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
de notre patriarche (métropolite)
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For our nation, [the President, our Armed Forces] and all in civil authorities, let us pray to the Lord.
Pour notre pays et ceux qui le gouvernent et en particulier pour les serviteurs de Dieu NN..., prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.
Pour cette ville (ou ''ce village'' ou ''ce saint monastère''), pour toute ville et contrée et les fidèles qui y demeurent, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.
Pour un temps favorable, l’abondance des fruits de la terre et des jours de paix, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.
Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, pour les voyageurs, les malades, les affligés, les prisonniers, pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.
Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.
Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
( To you, O Lord. )
( A toi, Seigneur. )
( Σοί, Κύριε. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Then the Priest says the Prayer of the Oil in front of the lamp.
Note, that in the Great Church instead of water they put wine into the lamp of the Efchelaion.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Lord, who in your mercy and pity heal the afflictions of our souls and bodies, sanctify this oil, Master, that it may be for those who are anointed with it for healing and relief of every passion, bodily disease, stain of flesh and spirit and every evil; that through it your all-holy Name, of Father, Son and Holy Spirit, may be glorified now and for ever, and to the ages of ages. [EL]
[[FRA]]
Κύριε, ὁ ἐν τῷ ἐλέει, καὶ τοῖς οἰκτιρμοῖς σου ἰώμενος τὰ συντρίμματα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν· αὐτός, Δέσποτα, ἁγίασον καὶ τὸ ἔλαιον τοῦτο, ὥστε γενέσθαι τοῖς χριομένοις ἐξ αὐτοῦ εἰς θεραπείαν καὶ ἀπαλλαγὴν παντὸς πάθους, νόσου σωματικῆς, μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, καὶ παντὸς κακοῦ· ἵνα καὶ ἐν τούτῳ δοξασθῇ σου τὸ πανάγιον ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA]
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
While this prayer is being said by the Priest the following Troparia are sung.
Tone 4. Speedily anticipate.
Ταχὺ προκατάλαβε.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
As you alone, O Christ, are quick to help, quickly show your visitation from high to your servants who are suffering; free them from diseases and bitter pains; raise them up to praise you and glorify you unceasingly; at the prayers of the Mother of God, only Lover of mankind. [EL]
[[FRA]]
Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος ὑπάρχων Χριστέ, ταχεῖαν τὴν ἄνωθεν, δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς πάσχουσι δούλοις σου· λύτρωσαι νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδόνων· ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν σε, καὶ δοξάζειν ἀπαύστως· πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, μόνε φιλάνθρωπε. [GOA]
Κοντάκιον τοῦ Τυφλοῦ.
Tone 4. Today you have appeared.
Ἐπεφάνης σήμερον.
With the eyes of my soul mutilated I come to you, O Christ, as the man blind from birth, crying to you in repentance: You are the radiant light of those in darkness. [EL]
[[FRA]]
Τῆς ψυχῆς τὰ ὄμματα πεπηρωμένος, Σοὶ Χριστὲ προσέρχομαι, ὡς ὁ Τυφλὸς ἐκ γενετῆς, ἐν μετανοίᾳ κραυγάζων Σοι, σὺ τῶν ἐν σκότει, τὸ φῶς τὸ ὑπέρλαμπρον.
Κοντάκιον τοῦ Παραλύτου.
Tone 3. Today the Virgin.
Ἡ Παρθένος σήμερον.
By your divine presence, O Lord, raise my soul, grievously paralysed by sins of every kind and by unnatural deeds, as you also raised the Paralysed Man of old, that saved I may cry to you: O merciful Christ, glory to your might. [EL]
[[FRA]]
Τὴν ψυχήν μου Κύριε, ἐν ἁμαρτίαις παντοίαις, καὶ ἀτόποις πράξεσι, δεινῶς παραλελυμένην, ἔγειρον τῇ θεϊκῇ σου ἐπιστασίᾳ, ὥς περ καὶ τὸν Παράλυτον, ἤγειρας πάλαι, ἵνα κράζω σεσωσμένος· Οἰκτίρμον δόξα, Χριστέ, τῷ κράτει σου.
Tone 8.
Ἀπολυτίκιον Ἁγ. Ἰακώβου.
As the Lord’s Disciple, O Just one, you received the Gospel; as a martyr you cannot be turned away; as God’s brother you have freedom to speak; as Hierarch you have the right to intercede. Implore Christ God that our souls may be saved. [EL]
[[FRA]]
Ὡς τοῦ Κυρίου μαθητής, ἀνεδέξω Δίκαιε τὸ Εὐαγγέλιον· ὡς Μάρτυς ἔχεις τὸ ἀπαράτρεπτον· τὴν παῤῥησίαν ὡς Ἀδελφόθεος, τὸ πρεσβεύειν ὡς Ἱεράρχης. Ἱκέτευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἠμών.
Κοντάκιον Ἁγ. Ἰακώβου.
Tone 4. Lifted up on the Cross.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
The Only-begotten of the Father, God the Word, who dwelt among us in these last days, declared you, venerable James, first shepherd and teacher of Jerusalem, and faithful steward of the spiritual mysteries; therefore, O Apostle, we all honour you. [EL]
[[FRA]]
Ὁ του Πατρὸς μονογενὴς Θεὸς Λόγος, ἐπιδημήσας πρὸς ἡμᾶς ἐπʼ ἐσχάτων, τῶν ἡμερῶν Ἰάκωβε θεσπέσιε, πρῶτόν σε ἀνέδειξε τῶν Ἱεροσολύμων, Ποιμένα καὶ Διδάσκαλον, καὶ πιστὸν οἰκονόμον, τῶν Μυστηρίων τῶν πνευματικῶν· ὄθεν σε πάντες τιμῶμεν Ἀπόστολε.
Κοντάκιον Ἁγ. Νικολάου.
Tone 3. Today the Virgin.
Ἡ Παρθένος σήμερον.
In Myra, O Saint, you were revealed as priest, for having fulfilled Christ’s Gospel you laid down your life for your people; you saved the innocent from death; therefore you have been hallowed as a great initiate of God’s grace. [EL]
[[FRA]]
Ἐν τοῖς Μύροις Ἅγιε, ἱερουργὸς ἀνεδείχθης· τοῦ Χριστοῦ γὰρ Ὅσιε, τὸ Εὐαγγέλιον πληρώσας, ἔθηκας τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ λαοῦ σου, ἔσωσας τοὺς ἀθώους ἐκ τοῦ θανάτου· διὰ τοῦτο ἡγιάσθης, ὡς μέγας μύστης Θεοῦ τῆς χάριτος.
Ἀπολυτίκιον Ἁγ. Δημητρίου.
Tone 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
The whole world has found you as a mighty champion in dangers, O victor, who rout the nations. Therefore as you destroyed the pride of Lyaios in the stadium by giving Nestor courage, holy great Martyr Demetrios, implore Christ God to grant us his great mercy. [EL]
[[FRA]]
Μέγαν εὕρατο ἐν τοῖς κινδύνοις, σὲ ὑπέρμαχον ἡ οἰκουμένη, Ἀθλοφόρε τὰ ἔθνη τροπούμενον. Ὡς οὖν Λυαίου καθεῖλες τὴν ἔπαρσιν, ἐν τῷ σταδίῳ θαῤῥύνας τὸν Νέστορα, οὕτως Ἅγιε, Μεγαλομάρτυς Δημήτριε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
Ἀπολυτίκιον Ἁγ. Παντελεήμονος.
Tone 3.
O holy Champion and Healer, Panteleimon, intercede with the merciful God to grant our souls forgiveness of sins. [EL]
[[FRA]]
Ἀθλοφόρε ἅγιε, καὶ ἰαματικὲ Παντελεῆμον, πρέσβευε τῷ ἐλεήμονι Θεῷ, ἵνα πταισμάτων ἄφεσιν, παράσχῃ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν.
Ἀπολυτίκιον Ἁγ. Ἀναργύρων.
Tone 8.
Holy Unmercenaries and Wonderworkers, visit our weaknesses; freely you have received, freely give to us. [EL]
[[FRA]]
Ἅγιοι Ἀνάργυροι καὶ θαυματουργοί, ἐπισκέψασθε τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε ἡμῖν.
Κοντάκιον Ἁγ. Ἰωάννου τοῦ Θεολόγου.
Tone 2.
Who will recount your mighty works, O Virgin? For you pour out wonders, are a fount of healing, and you intercede on behalf of our souls, as Theologian and friend of Christ. [EL]
[[FRA]]
Τὰ μεγαλεῖά σου Παρθένε τίς διηγήσεται; βρύεις γὰρ θαύματα, καὶ πηγάζεις ἰάματα, καὶ πρεσβεύεις ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὡς Θεολόγος καὶ φίλος Χριστοῦ.
Θεοτοκίον.
Tone 2.
Seeking the things on high.
Invincible rampart, fervent intercession, * the wellspring of mercy, refuge of the world, to you * we all cry insistently, * ''Sovereign Lady, Mother who bore our God, * hasten, from perils swiftly set us free, * alone you are ever swift in our defence''. [EL]
[[FRA]]
Πρεσβεία θερμή, καὶ τεῖχος ἀπροσμάχητον, ἐλέους πηγή, τοῦ κόσμου καταφύγιον, ἐκτενῶς βοῶμέν σοι· Θεοτόκε Δέσποινα, πρόφθασον, καὶ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, ἡ μόνη ταχέως προστατεύουσα.
The Apostle is read by the Deacon.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Prokeimenon Tone 1.
Προκείμενον. Ἦχος αʹ. Ψαλμὸς 32.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς.
Verse:
Στίχ. Ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, ἐν Κυρίῳ.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from
τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
[[FRA]]
Alleluia. Tone 8. Psalm 100
Ἀλληλούϊα. Ψαλμὸς Ρʹ (100).
I will sing to you of mercy and judgment, O Lord.
Ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι, Κύριε·
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
1st Gospel
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The reading is from the Holy Gospel according to Luke. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
10:25 – 37
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” He said to him, “What is written in the law? How do you read?” And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” And he said to him, “You have answered right; do this, and you will live.” But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’ Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers?” He said, “The one who showed mercy on him.” And Jesus said to him, “Go and do likewise.” [RSV]
[[FRA]]
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
And the Priest says this Prayer:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
1st Prayer.
Εὐχὴ Αʹ
O God without beginning and without end, Holy of Holies, who sent forth your Only-begotten Son to heal every disease and every weakness of our souls and bodies, send down your Holy Spirit and hallow this oil; and cause it to be for your servants who are anointed for complete deliverance from their sins, for inheritance of the Kingdom of heaven. [EL]
[[FRA]]
Ἄναρχε, ἀδιάδοχε, ἅγιε ἁγίων, ὁ τὸν μονογενῆ σου Υἱὸν ἐξαποστείλας, ἰώμενον πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, κατάπεμψον τὸ ἅγιόν σου Πνεῦμα, καὶ ἁγίασον τὸ ἔλαιον τοῦτο· καὶ ποίησον αὐτὸ χριομένοις τοῖς σοῖς δούλοις, εἰς τελείαν ἀπολύτρωσιν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν. [GOA]
Note that some say this Prayer only as far as here with the conclusion: For yours it is to have mercy… while others continue to the end.
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν…
For you are God, great and wonderful, who keep your covenant and your mercy to those who love you. Through your holy child Jesus Christ you give deliverance from sins; you have given us new birth from sin, you give light to the blind, set upright those are cast down; you love the righteous and are merciful to sinners; you have called us back from darkness and the shadow of death, saying to those in chains: Come forth, and to those in darkness reveal yourselves. For in our hearts has shone the light of the knowledge of your Only-begotten Son, since for us he appeared on earth and lived among men. And to as many as received him he gave power to become your children, O God, granting us the grace of sonship through the washing of rebirth, and causing us to have no part in the domination of the devil. Since he did not consider it good for there to be cleansing by blood but by holy Oil, he has given us the sign of his Cross for us to become Christ’s flock, a royal priesthood, a holy nation, having purified us by water and hallowed us by the holy Spirit. Do you, Master and Lord, give grace for this your service, as you gave Moses your servant, Samuel your beloved, John your chosen one and all those who in each generation have been well-pleasing to you. So make us too servants of the new Testament of your Son for this oil, which you have made your own by your precious Blood, that having put off worldly desires we may die to sin and live to righteousness, having put on our Lord Jesus Christ through the anointing of sanctification of the Oil which is about to be applied. May this oil, Lord, be an oil of gladness, an oil of sanctification, a royal garment, a breastplate of power, a protection against every operation of the devil, an inviolable seal, joy of heart, eternal delight, that all who are anointed with this oil of rebirth may become fearsome to their enemies and shine brightly with the brightness of your Saints, without spot or wrinkle, and that they may be received into your eternal rest and receive the prize of their high calling. [EL]
[[FRA]]
Σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεός, ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου τοῖς ἀγαπῶσί σε· ὁ διδοὺς λύτρωσιν ἁμαρτιῶν διὰ τοῦ ἁγίου σου παιδὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ· ὁ ἀναγεννήσας ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας· ὁ φωτίζων τοὺς τυφλοὺς καὶ ἀνορθῶν τοὺς κατεῤῥαγμένους· ὁ ἀγαπῶν τοὺς δικαίους καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐλεῶν· ὁ ἀνακαινίσας ἡμᾶς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου, λέγων τοῖς ἐν δεσμοῖς «Ἐξέλθετε» καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει «Ἀνακαλύπτεσθε». Ἔλαμψε γὰρ ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν τὸ φῶς τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, ἀφʼ οὗ διʼ ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη· καὶ τοῖς δεξαμένοις αὐτὸν ἔδωκεν ἐξουσίαν τέκνα σοῦ τοῦ Θεοῦ γενέσθαι, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας τὴν υἱοθεσίαν ἡμῖν χαρισάμενος, ἀμετόχους ἡμᾶς ἐποίησεν ἐκ τῆς καταδυναστείας τοῦ διαβόλου· ἐπεὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αἵματι καθαρίζεσθαι, ἀλλʼ ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ ἔδωκε τὸν τύπον τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ἡμᾶς Χριστοῦ ποίμνιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, καθαρίσας ἡμᾶς ἐν ὕδατι, καὶ ἁγιάσας ἐν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι· αὐτός, Δέσποτα Κύριε, δὸς χάριν εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην, ὡς ἔδωκας Μωσεῖ τῷ θεράποντί σου, καὶ Σαμουὴλ τῷ ἠγαπημένῳ σου, καὶ Ἰωάννῃ τῷ ἐκλεκτῷ σου, καὶ πᾶσι τοῖς καθʼ ἑκάστην γενεὰν εὐαρεστήσασί σοι· οὕτω ποίησον καὶ ἡμᾶς γενέσθαι διακόνους τῆς καινῆς τοῦ Υἱοῦ σου διαθήκης ἐπὶ τὸ ἔλαιον τοῦτο, ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ αὐτοῦ αἵματι· ἵνα, ἀποδυσάμενοι τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, ἀποθάνωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ καὶ ζήσωμεν τῇ δικαιοσύνῃ, ἐνδυσάμενοι τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, διὰ τῆς χρίσεως τοῦ ἁγιασμοῦ τοῦ μέλλοντος ἐλαίου ἐπάγεσθαι. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλαιον τοῦτο, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως, ἔλαιον ἁγιασμοῦ, ἔνδυμα βασιλικόν, θώραξ δυνάμεως, πάσης διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποτρόπαιον, σφραγὶς ἀνεπιβούλευτος, ἀγαλλίαμα καρδίας, εὐφροσύνη αἰώνιος· ἵνα καὶ ἐν τούτῳ οἱ χριόμενοι, τῷ τῆς ἀναγεννήσεως ἐλαίῳ, φοβεροὶ ὦσι τοῖς ὑπεναντίοις καὶ λάμψωσιν ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου, μὴ ἔχοντες σπίλον, ἢ ῥυτίδα, καὶ εἰσδεχθῶσιν εἰς τὰς αἰωνίους σου ἀναπαύσεις, καὶ δέξωνται τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως. [GOA]
For yours it is to have mercy and to save us, O our God, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
And after the Prayer the Priest takes some of the holy Oil and anoints the person making the Efchelaion, saying the following Prayer:
Πάτερ ἅγιε, ἰατρὲ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων, ὁ πέμψας τὸν μονογενῆ σου Υἱόν, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, πᾶσαν νόσον ἰώμενον καὶ ἐκ θανάτου λυτρούμενον, ἴασαι καὶ τοὺς δούλους σου, ἐκ τῆς περιεχούσης αὐτοὺς σωματικῆς καὶ ψυχικῆς ἀσθενείας, καὶ ζωοποίησον αὐτούς, διὰ τῆς χάριτος τοῦ Χριστοῦ σου· πρεσβείαις τῆς ὑπεραγίας, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιμίων, ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων· τοῦ τιμίου καὶ ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου και βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατερων ἡμῶν· τῶν ἁγίων καὶ ἰαματικῶν ἀναργύρων, Κοσμᾶ καὶ Δαμιανοῦ, Κύρου καὶ Ἰωάννου, Παντελεήμονος καὶ Ἑρμολάου, Σαμψὼν καὶ Διομήδους, Μωκίου καὶ Ἀνικήτου, Θαλλελαίου καὶ Τρύφωνος· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης καὶ πάντων τῶν ἁγίων.
Ὅτι σὺ εἰ ἡ πηγὴ τῶν ἰαμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
For you are the fount of healings, O God, our God, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and forever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Prokeimenon Tone 2.
Προκείμενον. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 117.
The Lord is my strength and my song, and has become my salvation.
Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ Κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν.
Verse: The Lord has chastened me sore, but he has not given me up to death.
Στίχ. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέ με.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from
τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
[[FRA]]
Alleluia. Tone 5. Psalm 88
Ἀλληλούϊα. Ψαλμὸς ΠΗʹ (88).
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse: Lord, I will sing of your mercies forever;
Στίχ. Τὰ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
2nd Gospel
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The reading is from the Holy Gospel according to Luke. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
19:1 – 10
At that time, Jesus was passing through Jericho. And there was a man named Zacchaeus; he was a chief collector, and rich. And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today.” So he made haste and came down, and received him joyfully. And when they saw it they all murmured, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.” And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold.” And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. For the Son of man came to seek and to save the lost.” [RSV]
[[FRA]]
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
And the Priest says this Prayer:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
3rd Prayer.
Εὐχὴ Βʹ
O God, great and most high, who are worshipped by all creation, the fount of wisdom, the truly unfathomable abyss of goodness and the boundless ocean of compassion, do you, Master who love mankind, God of things eternal and wonderful, whom no human by taking thought is able to grasp, look upon, hearken to us your unworthy servants, and where we bring this Oil in your great name send down the healings of your gift and forgiveness of sins and heal them in the multitude of your mercy. Yes, Lord who are easy to be entreated, alone merciful and lover of mankind, who repent over our evil deeds, who know that the mind of mortals is bent upon wickedness from their youth, who do not want the death of sinners, but that turn back and live, who, being God, for the salvation of sinners became man, for the sake of your creature being made a creature. It is you who said: I have not come to call the righteous but sinners to repentance; you who sought the lost sheep; you who diligently sought the lost coin, and found it; you who said: The one who comes to me I will in no way cast out; you who did not abhor the Harlot when she drenched your honoured feet with her tears; you who said: As often as you fall, arise and you will be saved; you who said: There is joy in heaven over one sinner who repents. Look then, compassionate Master, from your holy height, overshadowing us sinners and your unworthy servants with the grace of the holy Spirit at this hour, and make your dwelling in your servants, who acknowledge their own offences and approach you in faith. And receiving them by your own love for mankind, and pardoning them whatever they have offended by word or deed or in thought, cleanse and purify them from every sin. And, being ever present to them, keep them during the remaining time of their life walking in your statutes so as to be no longer a laughing stock to the devil, that your all-holy name may be glorified in them. [EL]
[[FRA]]
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ ὑπὸ πάσης κτίσεως προσκυνούμενος, ἡ τῆς σοφίας πηγή, ἡ τῆς ἀγαθότητος ὄντως ἀνεξιχνίαστος ἄβυσσος, καὶ τῆς εὐσπλαγχνίας ἀπεριόριστον πέλαγος· αὐτός, φιλάνθρωπε Δέσποτα, ὁ τῶν προαιωνίων καὶ θαυμασίων Θεός, ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων ἐννοῶν, ἰσχύει καταλαβέσθαι, ἐπίβλεψον, εἰσάκουσον ἡμῶν τῶν ἀναξίων δούλων σου· καὶ ὅπου ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, τὸ ἔλαιον τοῦτο προσάγομεν, κατάπεμψον τῆς σῆς δωρεᾶς τὰ ἰάματα καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ ἴασαι αὐτοὺς ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου. Ναί, Κύριε εὐδιάλλακτε, ὁ μόνος ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος, ὁ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, ὁ εἰδὼς ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ, ὁ μὴ θέλων τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν αὐτόν, ὁ διὰ τὴν τῶν ἁμαρτωλῶν σωτηρίαν ἐνανθρωπήσας, Θεὸς ὤν, καὶ πλασθεὶς διὰ τὸ πλάσμα σου· σὺ εἶ ὁ εἰπών· «Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν»· σὺ εἶ ὁ τὸ πρόβατον ζητήσας τὸ ἀπολωλός· σὺ εἶ ὁ τὴν ἀπολομένην δραχμὴν ἐπιμελῶς ζητήσας καὶ εὑρών· σὺ εἶ ὁ εἰπών, ὅτι· «Τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω»· σὺ εἶ ὁ τὴν πόρνην, τοὺς τιμίους σου πόδας δάκρυσι βρέξασαν, μὴ βδελυξάμενος· σὺ εἶ ὁ εἰπών· «Ὁσάκις ἂν πέσῃς, ἔγειραι καὶ σωθήσῃ»· σὺ εἶ ὁ εἰπών, ὅτι· «Χαρὰ γίνεται ἐν οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι»· αὐτὸς ἔπιδε, εὔσπλαγχνε Δέσποτα, ἐξ ὕψους ἁγίου σου, συνεπισκιάσας ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς καὶ ἀναξίοις δούλοις σου, ἐν χάριτι τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ, καὶ κατασκήνωσον ἐπὶ τοὺς δούλους σου τούτους, τοὺς ἐπεγνωκότας τὰ ἴδια πλημμελήματα καὶ προσιόντας σοι πίστει· καὶ προσδεξάμενς τῇ ἰδίᾳ σου φιλανθρωπίᾳ, εἴ τι ἐπλημμέλησαν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ κατὰ διάνοιαν, συγχωρήσας, ἐξάλειψον καὶ κάθαρον αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καί, ἀεὶ συμπαρὼν αὐτοῖς, διαφύλαξον τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς αὐτῶν, πορευομένους ἐν τοῖς δικαιώμασί σου, πρὸς τὸ μηκέτι ἐπίχαρμα γενέσθαι αὐτοὺς τῷ διαβόλῳ· ἵνα καὶ ἐπʼ αὐτοῖς δοξασθῇ τὸ πανάγιον ὄνομά σου. [GOA]
For yours it is to have mercy and to save us, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father, who has no beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Prokeimenon Tone 3.
Προκείμενον. Ἦχος γʹ. Ψαλμὸς 26.
Κύριος φωτισμός μου καὶ Σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;
Verse:
Στίχ. Κύριος υπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from
τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
[[FRA]]
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to you.
Paix à toi qui as lu.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.
Alleluia. Tone 2. Psalm 30
Ἀλληλούϊα. Ψαλμὸς Λʹ (30).
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse:
Στίχ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
3rd Gospel
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The reading is from the Holy Gospel according to Matthew. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
10:1, 5 – 8
At that time, Jesus called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity. These twelve Jesus sent out, charging them, “Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, but go rather to the lost sheep of the house of Israel. And preach as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’ Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.” [RSV]
[[FRA]]
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
And the Priest says this Prayer:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
3rd Prayer.
Εὐχὴ Γʹ
Master almighty, holy King, who chastise and do not put to death, who support those who fall and set upright those who are cast down; who correct the bodily afflictions of mankind, we beseech you, our God, to send your mercy upon this Oil and upon those who are anointed from it in your name, that it may become for them for healing of soul and body, and for the cleansing and driving out of every suffering and every disease and every sickness and of every defilement of flesh and spirit. Yes, Lord, send forth from heaven your healing power; touch the body, quench the fever, calm the suffering and chase away every lurking infirmity. Be the physician of your servants; raise them up from their bed of pain and their couch of distress; give them to your Church safe and sound, well-pleasing to you and doing your will. [EL]
[[FRA]]
Δέσποτα παντοκράτορ, ἅγιε βασιλεῦ, ὁ παιδεύων καὶ μὴ θανατῶν, ὁ ὑποστηρίζων τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθῶν τοὺς κατεῤῥαγμένους· ὁ τὰς σωματικὰς θλίψεις διορθούμενος τῶν ἀνθρώπων, αἰτούμεθά σε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅπως ἐπαγάγῃς τὸ ἔλεός σου ἐπὶ τὸ ἔλαιον τοῦτο, καὶ τοὺς χριομένους ἐξ αὐτοῦ ἐν τῷ ὀνόματί σου, ἵνα γένηται αὐτοῖς εἰς ἴασιν ψυχῆς τε καὶ σώματος καὶ εἰς καθαρισμὸν καὶ ἀπαλλαγὴν παντὸς πάθους, καὶ πάσης νόσου καὶ μαλακίας καὶ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος. Ναί, Κύριε, τὴν ἰατρικήν σου δύναμιν οὐρανόθεν ἐξαπόστειλον· ἅψαι τοῦ σώματος, σβέσον τὸν πυρετόν, πράϋνον τὸ πάθος, καὶ πᾶσαν λανθάνουσαν ἀσθένειαν ἀποδίωξον. Γενοῦ ἰατρὸς τῶν δούλων σου τούτων· ἐξέγειρον αὐτοὺς ἀπὸ κλίνης ὀδυνηρᾶς καὶ στρωμνῆς κακώσεως· σῴους καὶ ὁλοκλήρους χάρισαι αὐτοὺς τῇ Ἐκκλησίᾳ σου, εὐαρεστοῦντας καὶ ποιοῦντας τὸ θέλημά σου. [GOA]
For yours it is to have mercy and to save us, O God, our God, and to you we give glory, to Father, Son and holy Spirit, now and forever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Prokeimenon Tone 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου.
Verse:
Στίχ. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from
τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
[[FRA]]
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to you.
Paix à toi qui as lu.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.
Alleluia. Tone 2.
Ἀλληλούϊα.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse:
Στίχ.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
4th Gospel
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The reading is from the Holy Gospel according to Matthew. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
8:14 – 23
At that time, when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever; he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him. That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick. This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah, “He took our infirmities and bore our diseases.” Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side. And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.” Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.” But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” And when he entered the boat, his disciples followed him. [RSV]
[[FRA]]
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
And the Priest says this Prayer:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
4th Prayer.
Εὐχὴ Δʹ
O Lord, who are good and love mankind, compassionate and most merciful, who are great in mercy and rich in loving kindness, the Father of mercies and the God of all consolation, who have empowered us through your holy Apostles to cure the infirmities of the people by oil with prayer, do you yourself prescribe this Oil for healing for those anointed with it, for the expelling of every disease and every sickness, for deliverance from evils of those who await from you salvation. Yes, Master, Lord our God, we beg you, O all powerful, to save us all. Only physician of souls and bodies hallow us all. You heal every disease, heal your servants also; raise them from their bed of pain through the mercy of your goodness; visit them with your mercy and acts of pity. Drive from them every ailment and infirmity, so that having risen by your mighty hand they may serve you with all thanksgiving, in order that we also, who share in your ineffable love for mankind, may now praise and glorify you whose actions are great and wondrous, glorious and transcendent. [EL]
[[FRA]]
Ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, εὔσπλαγχνε καὶ πολυέλεε Κύριε, ὁ πολὺς ἐν ἐλέει καὶ πλούσιος ἐν ἀγαθότητι, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως, ὁ ἐνισχύσας ἡμᾶς διὰ τῶν ἁγίων σου ἀποστόλων, ἐλαίῳ μετὰ προσευχῆς τὰς ἀσθενείας τοῦ λαοῦ θεραπεύεσθαι· αὐτὸς καὶ τὸ ἔλαιον τοῦτο σύνταξον εἰς ἴασιν τοῖς ἐξ αὐτοῦ χριομένοις, εἰς ἀπαλλαγὴν πάσης νόσου καὶ πάσης μαλακίας, εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν κακῶν τῶν ἀπεκδεχομένων τὴν παρὰ σοῦ σωτηρίαν. Ναί, Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεόμεθά σου, παντοδύναμε, τοῦ σῴζειν πάντας ἡμᾶς· ὁ μόνος ψυχῶν τε καὶ σωμάτων ἰατρός, ἁγίασον πάντας ἡμάς· ὁ πᾶσαν νόσον ἰώμενος, ἴασαι καὶ τοὺς δούλους σου τούτους· ἐξέγειρον αὐτοὺς ἀπὸ κλίνης ὀδυνηρᾶς, διὰ ἐλέους τῆς σῆς χρηστότητος· ἐπίσκεψαι αὐτοὺς ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς σου· ἀποδίωξον ἀπʼ αὐτῶν πᾶσαν ἀῤῥωστίαν καὶ ἀσθένειαν· ἵνα, ἑξαναστάντες τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, δουλεύωσί σοι μετὰ πάσης εὐχαριστίας· ὅπως καὶ νῦν, μετέχοντες τῆς σῆς ἀφάτου φιλανθρωπίας, ὑμνῶμεν καὶ δοξάζωμέν σε τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ θαυμαστά, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια. [GOA]
For yours it is to have mercy and to save us, O God, our God, and to you we give glory, to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and forever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Prokeimenon Tone 5. Psalm 11
Προκείμενον. Ψαλμὸς ΙΑʹ (11).
May you protect us, O Lord, and preserve us, from this generation and to the ages.
Σύ, Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
Verse:
Στίχ.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from Paul’s Second Letter to the Corinthians.
Πρὸς Κορινθίους Βʹ Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
[[FRA]]
Alleluia. Tone 5.
Ἀλληλούϊα.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse: Lord, I will sing of your mercies forever;
Στίχ. Τὰ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
5th Gospel
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The reading is from the Holy Gospel according to Matthew. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
25:1 – 13
The Lord said this parable, “The kingdom of heaven is like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; but the wise took flasks of oil with their lamps. As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’ Then all those virgins rose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ But the wise replied, ‘Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.’ And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ But he replied, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’ Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man is coming.” [RSV]
[[FRA]]
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
And the Priest says this Prayer:
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
5th Prayer.
Εὐχὴ Εʹ
Lord our God, who chasten and heal again, who raise the poor from the earth and exalt the pauper from the dung heap, Father of the orphans, haven of the storm tossed and physician of the sick, who carry our infirmities without pain and take our diseases, who are merciful with gentleness, who pass over transgressions and take away injustice, who are swift to help and slow to anger, who breathed on your own Disciples and said: Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven them; who accept the repentance of sinners and have authority to pardon many and grievous sins, and who grant healing to all live long in infirmity and protracted sickness; who have also called me, your humble, sinful and unworthy servant, who am entangled in many sins and wallow in the passions of pleasures, to the holy and most lofty degree of the Priesthood, and to enter within the veil, into the Holy of Holies, where Angels desire to stoop, and to hear the gospel voice of the Lord God and to see with my own eyes the presence of the holy Oblation, and to delight in the divine and sacred Liturgy; who have counted me worthy to celebrate your holy Mysteries and to offer you gifts and sacrifices for our sins and for those committed in ignorance by your people, and to mediate on behalf of your rational sheep, so that through your great and ineffable love for mankind you would wipe away their offences. Do you, O King supremely good, give ear to my prayer at this hour and on this holy day, and at every hour and in every place, and attend to the voice of my supplication; and give healing to your servants who are in infirmity of soul and body, granting them forgiveness of sins and pardon of offences both voluntary and involuntary, healing their incurable wounds and every disease and every sickness. Give them healing of soul, you who touched Peter’s mother in law and the fever left her and she arose and began to serve you. Do you yourself, Master, grant healing and alleviation of every pain, and remember your rich acts of pity and your mercy. Remember that the thought of man is constantly bent on wicked deeds from his youth and that none is found sinless on earth, for you alone are without sin, who came and save the human race and freed us from the slavery of the enemy; for if you enter into judgement with your servants, no one will be found pure of stain; but every mouth will be shut, having nothing with which to make defence, because all our righteousness is like a tattered rag before you. Therefore do not remember the sin of our youth, Lord. [EL]
[[FRA]]
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ παιδεύων καὶ πάλιν ἰώμενος· ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα· ὁ τῶν ὀρφανῶν πατήρ, καὶ τῶν χειμαζομένων λιμήν, καὶ τῶν νοσούντων ἰατρός· ὁ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἀπόνως βαστάζων, καὶ τὰς νόσους ἡμῶν λαμβάνων· ὁ ἐν ἱλαρότητι ἐλεῶν· ὁ ὑπερβαίνων ἀνομίας καὶ ἐξαίρων ἀδικίας· ὁ ταχὺς εἰς βοήθειαν καὶ βραδὺς εἰς ὀργήν· ὁ ἐμφυσήσας εἰς τοὺς σεαυτοῦ μαθητὰς καὶ εἰπών· «Λάβετε Πνεῦμα ἄγιον· ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς»· ὁ δεχόμενος τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν μετάνοιαν, καὶ ἐξουσίαν ἔχων συγχωρεῖν ἁμαρτίας πολλὰς καὶ χαλεπὰς καὶ ἴασιν παρέχων πᾶσι τοῖς ἐν ἀσθενείᾳ καὶ μακρονοσίᾳ διάγουσιν· ὁ καὶ ἐμὲ τὸν ταπεινὸν καὶ ἁμαρτωλὸν καὶ ἀνάξιον δοῦλόν σου, τὸν ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις συμπεπλεγμένον, καὶ πάθεσιν ἡδονῶν συγκυλινδούμενον, καλέσας εἰς τὸν ἅγιον καὶ ὑπερμέγιστον βαθμὸν τῆς ἱερωσύνης, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸ ἐνδότερον τοῦ καταπετάσματος, εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, ὅποῦ παρακύψαι οἱ ἅγιοι ἄγγελοι ἐπιθυμοῦσι, καὶ ἀκοῦσαι τῆς εὐαγγελικῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ, καὶ θεάσασθαι αὐτοψεὶ τὸ πρόσωπον τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς, καὶ ἀπολαῦσαι τῆς θείας καὶ ἱερᾶς λειτουργίας· ὁ καταξιώσας με ἱερουργῆσαι τὰ ἐπουράνιά σου μυστήρια καὶ προσφέρειν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν του λαοῦ ἀγνοημάτων, καὶ μεσιτεῦσαι ὑπὲρ τῶν λογικῶν σου προβάτων, ἵνα διὰ τῆς πολλῆς καὶ ἀφάτου σου φιλανθρωπίας τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἑξαλείψῃς· αὐτός, ὑπεράγαθε βασιλεῦ, ἐνώτισαι τὴν προσευχήν μου ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ τε καὶ ἁγίᾳ ἡμέρᾳ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ, καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου· καὶ τῶν δούλων σου τούτων, τῶν ἐν ἀσθενείᾳ ψυχῆς καὶ σώματος ὄντων, τὴν ἴασιν δώρησαι, παρέχων ἄφεσιν ἁμαρτιῶν αὐτοῖς, καὶ συγχώρησιν πλημμελημάτων ἑκουσίων τε καὶ ἀκουσίων· θεραπεύων αὐτῶν πληγὰς ἀνιάτους, πᾶσάν τε νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. Δώρησαι αὐτοῖς ψυχικὴν ἴασιν, ὁ ἁψάμενος τῆς πενθερᾶς τοῦ Πέτρου, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει σοι. Αὐτός, Δέσποτα, καὶ τοῖς δούλοις σου τούτοις παράσχου ἰατρείαν καὶ ἀπαλλαγὴν πάσης φθοροποιοῦ ἀλγηδόνος· καὶ μνήσθητι τῶν πλουσίων σου οἰκτιρμῶν καὶ τοῦ ἐλέους σου. Μνήσθητι, ὅτι ἐπιμελῶς ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς εὑρίσκεται ἀναμάρτητος ἐπὶ τῆς γῆς· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ὁ ἐλθὼν καὶ σώσας τὸ ἀνθρώπινον γένος, καὶ ἐλευθερώσας ἡμᾶς ἐκ τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ· ἐὰν γὰρ εἰς κρίσιν ἔλθῃς μετὰ τῶν δούλων σου, οὐδεὶς εὑρεθήσεται καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου· ἀλλὰ πᾶν στόμα φραγήσεται, μὴ ἔχον τὶ ἀπολογήσασθαι, ὅτι ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης, πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν ἐνώπιόν σου· διὰ τοῦτο ἁμαρτίας νεότητος ἡμῶν μὴ μνησθῇς, Κύριε. [GOA]
For you are the hope of the hopeless and the rest of those who toil and are heavy laden with iniquities, and to you we give glory, together with your Father who has no beginning, and your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Prokeimenon Tone 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ. Ψαλμὸς 50.
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου.
Verse:
Στίχ. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from
τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
[[FRA]]
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to you.
Paix à toi qui as lu.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.
Alleluia. Tone 6
Ἀλληλούϊα.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse: Blessed is the man who fears the Lord; he shall greatly delight in his commandments.
Στίχ. Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα.
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
6th Gospel
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The reading is from the Holy Gospel according to Matthew. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
15:21 – 28
At that time, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon.” But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying after us.” He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.” And he answered, “It is not fair to take the children’s bread and throw it to the dogs.” She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly. [RSV]
[[FRA]]
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
6th Prayer.
Εὐχὴ Ϛʹ
We thank you, Lord our God, who are good and love mankind, and are the physician of our souls and bodies, who bear our diseases without pain, by whose bruises we have been healed; the good shepherd who came to seek for the sheep that had gone astray, who give comfort to the faint-hearted and life to the crushed, who healed the flow of the woman with an issue of blood for twelve years, who healed the daughter of the Canaanite woman of the cruel demon, who forgave the two debtors their debt and gave forgiveness to the sinful woman, who granted healing to the paralysed man with the forgiveness of his sins, who justified the Publican by a word and accepted the Thief by his final confession, who took away the sins of the world and nailed them to the Cross. We beg and implore you: In your loving-kindness loose, forgive, pardon, O God, the iniquities and sins of your servants, their offences both voluntary and involuntary, in knowledge and in ignorance, by transgression and disobedience, by night and by day; or if they are the curse of a Priest or of father or mother; if they have feasted their eyes, indulged their sense of smell, been seduced by touch or fornicated by taste, or by whatever movement of flesh and spirit have become estranged from your will and from your holiness. Pardon whatever sins they or we have committed, for you, O God, are good, you do not remember evil and you love mankind, and do not let them or us fall into a defiled life or run into ways of destruction. Yes, Master and Lord, hearken to me a sinner at this hour on behalf of your servants. Overlook, O God, as you do not remember evil, all their offences, free them from eternal punishment, fill their mouths with your praise, open their lips to glorify your name, stretch out their hands to the doing of your commandments, direct their feet to the course of your Gospel, making all their members and their thoughts safe by your grace. For you are our God, who commanded us by your holy Apostles, saying: Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. And again: If you forgive the sins of any they are forgiven them; if you retain the sins of any they are retained. And as you hearkened to Ezechias in the affliction of his soul at the hour of his death and did not disregard his petition, even so hearken to me also, your humble, sinful and unworthy servant at this hour as I entreat you. For you, Lord Jesus Christ, are the one who commanded in your goodness and love for mankind to forgive those who fall seventy times seven, and you repent over our evils deeds and rejoice at the turning back of those who have gone astray. [EL]
[[FRA]]
Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, καὶ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν· ὁ τὰς νόσους ἡμῶν ἀπόνως βαστάζων· οὗ τῷ μώλωπι πάντες ἰάθημεν· ὁ ποιμὴν ὁ καλός, ὁ εἰς ἀναζήτησιν ἐλθὼν τοῦ πλανηθέντος προβάτου· ὁ τοῖς ὀλιγοψύχοις διδοὺς παραμυθίαν, καὶ ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις· ὁ τὴν πηγὴν τῆς αἱμοῤῥοούσης, δωδεκαετῆ οὖσαν ἰασάμενος· ὁ τὴν θυγατέρα τῆς Χαναναίας τοῦ χαλεποῦ δαιμονίου ἐλευθερώσας· ὁ τὸ δάνειον χαρισάμενος τοῖς δυσὶ χρεωφειλέταις, καὶ τῇ ἁμαρτωλῷ τὴν ἄφεσιν δούς· ὁ τὴν ἴασιν τῷ παραλυτικῷ δωρησάμενος σὺν τῇ ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ· ὁ τὸν τελώνην τῷ λόγῳ δικαιώσας, καὶ τὸν ληστὴν ἐν τῇ ἐσχάτῃ αὐτοῦ ὁμολογίᾳ προσδεξάμενος· ὁ τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου ἀράμενος, καὶ τῷ σταυρῷ προσηλώσας· σοῦ δεόμεθα, καὶ σὲ ἱκετεύομεν· ἐν τῇ ἀγαθότητί σου, αὐτός, ἄνες, ἄφες, συγχώρησον, ὁ Θεός, τὰς ἀνομίας καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν δούλων σου τούτων, τὰ πλημμελήματα αὐτῶν, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀγνοίᾳ, τὰ ἐν παραβάσει καὶ ἐν παρακοῇ, τὰ ἐν νυκτὶ καὶ ἐν ἡμέρᾳ· ἢ ὑπὸ κατάραν ἱερέως ἢ πατρὸς ἢ μητρὸς ἐγένοντο· ἢ ὀφθαλμὸν εἱστίασαν ἢ ὄσφρησιν ἐξεθήλυναν ἢ ἀφῇ κατεμαλακίσθησαν ἢ γεύσει κατεπόρνευσαν ἢ ἐν οἱαδήποτε κινήσει σαρκὸς καὶ πνεύματος τοῦ σοῦ ἀπηλλοτριώθησαν θελήματος καὶ τῆς σῆς ἁγιότητος· εἴ τι ἥμαρτον αὐτοί τε καὶ ἡμεῖς, ὡς ἀγαθὸς καὶ ἀμνησίκακος Θεὸς καὶ φιλάνθρωπος, συγχώρησον, μὴ ἐῶν αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς εἰς τὸν ῥερυπωμένον βίον καταπεσεῖν, μηδὲ εἰς τὰς ὀλεθρίους ὁδοὺς ἀποτρέχειν. Ναί, Δέσποτα Κύριε, ἐπάκουσόν μου τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ὑπὲρ τῶν δούλων σου τούτων· πάριδε, ὡς ἀμνησίκακος Θεός, τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἅπαντα· ἀπάλλαξον αὐτοὺς τῆς αἰωνίου κολάσεως· τὸ στόμα αὐτῶν τῆς σῆς αἰνέσεως πλήρωσον· τὰ χείλη αὐτῶν ἄνοιξον πρὸς δοξολογίαν τοῦ ὀνόματός σου· τὰς χεῖρας αὐτῶν ἔκτεινον πρὸς ἐργασίαν τῶν ἐντολῶν σου· τοὺς πόδας αὐτῶν πρὸς τὸν δρόμον τοῦ εὐαγγελίου σου κατεύθυνον, πάντα αὐτῶν τὰ μέλη καὶ τὴν διάνοιαν τῇ σῇ κατασφαλιζόμενος χάριτι. Σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῶν ἁγίων σου ἀποστόλων ἐντειλάμενος ἡμῖν, λέγων· «Ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὅσα ἂν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τοῖς οὐρανοῖς»· καὶ πάλιν· «Ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται». Καὶ ὡς ἑπήκουσας Ἐζεκίου ἐν τῇ θλίψει τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, καὶ οὐ παρεῖδες τὴν δέησιν αὐτοῦ, οὕτω κἀμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου ἐπάκουσον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ δεομένου σου. Σὺ γὰρ εἶ, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ ἑβδομηκοντάκις ἑπτὰ ἀφιέναι τοῖς περιπίπτουσιν ἐν ἁμαρτίαις κελεύσας, τῇ σῇ ἀγαθότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ, καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, καὶ χαίρων ἐπὶ τῇ ἐπιστροφῇ τῶν πεπλανημένων· ὅτι ὡς ἡ μεγαλωσύνη σου, οὕτω καὶ τὸ ἔλεός σου· καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [GOA]
For as is your majesty so is your mercy. and to you we give glory, together with your Father who has no beginning, and your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
READER
LECTEUR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Prokeimenon Tone 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ. Ψαλμὸς 6.
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με.
Verse:
Στίχ. Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Wisdom.
Sagesse.
Σοφία.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
The reading is from
τὸ ἀνάγνωσμα.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
[[FRA]]
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to you.
Paix à toi qui as lu.
Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγνόντι.
Alleluia. Tone 2.
Ἀλληλούϊα.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Alléluia, alléluia, alléluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verse: May the Lord hear you in the day of trouble; may the name of the God of Jacob defend you.
Στίχ. Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ.
7th Gospel
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.
Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Peace to all.
Paix à tous.
Εἰρήνη πᾶσι.
( And to your spirit. )
( Et à ton esprit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
The reading is from the Holy Gospel according to Matthew. .
Lecture du saint Évangile selon Saint ...
Ἐκ τοῦ κατὰ ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us attend.
Soyons attentifs.
Πρόσχωμεν.
( Glory to you, O Lord, glory to you. )
( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
9:9 – 13
At that time, as Jesus was walking along, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him. And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. Go and learn what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” [RSV]
[[FRA]]
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to you, O Lord, glory to you.
Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
7th Prayer.
Εὐχὴ Ζʹ
Master, Lord our God, physician of souls and bodies, who cure chronic sufferings and heal every disease and sickness among the people, who wish that all should be saved and come to a knowledge of the truth, who do not desire the death of sinners, but rather that they be converted and live. For it was you, Lord, who in the old Testament established repentance for the sinners, David and the Ninevites, and for those before and for those after them. But also during the course of your incarnate dispensation you did not call the righteous, but sinners to repentance, like the Publican, the Harlot, the Thief and the blasphemer and great persecutor Paul, whom you received through repentance. Peter, the leader and your Apostle, who had denied you three times, you received through repentance and accepted and made him this promise: You are Peter, and on this rock I will build my Church, and the gates of Hades will not prevail against it. And I will give you the keys of the Kingdom of heaven. And therefore, good Master, who love mankind, we too confident in accordance with your faithful promises, beg and implore you at this hour: Hearken to our supplication and accept it like incense offered to you, and visit your servants. And if they have offended in word or deed or by thought, by night or by day, or if they have come under the curse of a Priest, or fallen under their own anathema, or been embittered by a curse and have forsworn themselves, we beg and beseech you: Loose, forgive, pardon them, O God, overlooking their iniquities, their sins and what ever has been committed by them in knowledge and in ignorance. And if they have in anything transgressed your commandments, because they bear flesh and dwell in the world or through the activity of the Devil, as you, O God, are good and love mankind, pardon them. Because there is none who will live and not sin, for you alone are without sin, your righteousness is righteousness for ever and your word is truth. Because you did not fashion humanity for destruction, but for the keeping of your commandments and inheritance of incorruptible life, and to you we give glory, together with your Father who has no beginning, and your all-holy, good, and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
[[FRA]]
Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἰατρὲ ψυχῶν καὶ σωμάτων, ὁ τὰ χρόνια πάθη θεραπεύων, ὁ ἰώμενος πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ· ὁ θέλων πάντας ἀνθρώπους σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν· ὁ μὴ βουλόμενος τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν αὐτόν· σὺ γὰρ Κύριε, ἐν τῇ παλαιᾷ διαθήκῃ ἔθου μετάνοιαν τοῖς ἁμαρτωλοῖς, Δαυῒδ καὶ Νινευΐταις, καὶ τοῖς πρὶν καὶ τοῖς μετὰ τούτους· ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ ἐπιδημίᾳ τῆς ἐνσάρκου σου οἰκονομίας, οὐκ ἐκάλεσας δικαίους, ἀλλʼ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν, ὡς τὸν τελώνην, ὡς τὴν πόρνην, ὡς τὸν ληστήν, ὡς βλάσφημον καὶ διώκτην τὸν μέγαν Παῦλον διὰ μετανοίας προσδεξάμενος· Πέτρον τὸν κορυφαῖον καὶ ἀπόστολόν σου, ἀρνησάμενόν σε τρίτον, διὰ μετανοίας προσεδέξω καὶ προσελάβου καὶ ἐπηγγείλω αὐτῷ, λέγων· «Σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς· καὶ δώσω σοι τὰς κλεῖς τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν». Διόπερ καὶ ἡμεῖς, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, κατὰ τὰς ἀψευδεῖς σου ἐπαγγελίας θαῤῥοῦντες, δεόμεθά σου καὶ ἱκετεύομεν ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ. Ἐπάκουσον τῆς δεήσεως ἡμῶν, καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν ὡς θυμίαμα προσφερόμενόν σοι, καὶ ἐπίσκεψαι τοὺς δούλους σου τούτους· καὶ εἴ τι ἐπλημμέλησαν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ κατὰ διάνοιαν ἢ ἐν νυκτὶ ἢ ἐν ἡμέρᾳ ἢ ὑπὸ κατάραν ἱερέως ἐγένοντο ἢ τῷ ἰδίῳ ἀναθέματι ὑπέπεσαν ἢ ὅρκῳ παρεπίκραναν καὶ ὁρκωμότησαν, παρακαλοῦμέν σε καὶ δεόμεθά σου· ἄνες, ἄφες, συγχώρησον αὐτοῖς, ὁ Θεός, παραβλέπων τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας καὶ τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ γενόμενα παρʼ αὐτῶν. Καὶ εἴ τι τῶν ἐντολῶν σου παρέβησαν ἢ ἐπλημμέλησαν, ὡς σάρκα φοροῦντες καὶ τὸν κόσμον οἰκοῦντες ἢ ἐξ ἐνεργείας τοῦ διαβόλου, αὐτός, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει. Σὺ γὰρ μόνος ὑπάρχεις ἀναμάρτητος· ἡ δικαιοσύνη σου, δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος σου ἀλήθεια. Οὐ γὰρ ἔπλασας τὸν ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, ἀλλʼ εἰς περιποίησιν τῶν ἐντολῶν σου καὶ ζωῆς ἀφθάρτου κληρονομίαν· καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Then those who make the Efchelaion come among the Priests, and the principal Priest takes the holy Gospel and places it one of their heads. The Priests place their hands on the Gospel. The principal Priest says this Prayer out loud:
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
Prayer of Forgiveness.
Εὐχὴ Συγχωρήσεως
Holy King, compassionate and most merciful Lord Jesus Christ, Son and Word of the living God, who do not desire the death of sinners, but hat they turn back and live, I do not place my sinful hand on the heads of these who have approached you in sins and who ask from you through us forgiveness of sins, but do you stretch out your mighty and powerful hand in this holy Gospel, which my fellow celebrants hold upon the heads of your servants. And with them I beg and implore your compassionate love for mankind which does not remember evil. O God our Saviour, who through your Prophet Nathan granted forgiveness to David of his sins when he repented, and received Manasse’s prayer of repentance, do you yourself in your customary love for mankind accept these your servants who repent over their own offences, overlooking all their transgressions. For you are our God who commanded us to forgive those who fall into sins seventy times seven. For as is your majesty so is your mercy.
[[FRA]]
Βασιλεῦ ἅγιε, εὔσπλαγχνε, καὶ πολυέλεε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱὲ καὶ Λόγε τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ μὴ θέλων τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν αὐτόν· οὐ τίθημι ἐμὴν χεῖρα ἁμαρτωλὸν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν προσελθόντων σοι ἐν ἁμαρτίαις καὶ αἰτουμένων παρὰ σοῦ διʼ ἡμῶν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· ἀλλὰ σὴν χεῖρα κραταιὰν καὶ δυνατήν, τὴν ἐν τῷ ἁγίῳ εὐαγγελίῳ τούτῳ, [ὃ οἱ συλλειτουργοί μου κατέχουσιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν δούλων σου τούτων,] ἔκτεινον· καὶ δέομαι σὺν αὐτοῖς καὶ ἱκετεύω τὴν συμπαθεστάτην καὶ ἀμνησίκακόν σου φιλανθρωπίαν· ὁ Θεός, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ὁ διὰ τοῦ προφήτου σου Νάθαν μετανοήσαντι τῷ Δαυῒδ ἐπὶ τοῖς ἰδίοις ἁμαρτήμασιν ἄφεσιν δωρησάμενος, καὶ τοῦ Μανασσῆ τὴν ἐπὶ μετανοίᾳ προσευχὴν δεξάμενος, αὐτὸς καὶ τοὺς δούλους σου τούτους μετανοοῦντας ἐπὶ τοῖς ἰδίοις αὐτῶν πλημμελήμασι, πρόσδεξαι τῇ συνήθει σου φιλανθρωπίᾳ, παρορῶν αὐτῶν πάντα τὰ παραπτώματα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καὶ ἑβδομηκοντάκις ἑπτὰ ἀφιέναι κελεύσας τοῖς περιπίπτουσιν ἐν ἁμαρτίαις· ὅτι ὡς ἡ μεγαλωσύνη σου, οὕτω καὶ τὸ ἔλεός σου. Καὶ σοὶ πρέπει πᾶσα δόξα, τιμή, καὶ προσκύνησις, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
And to you belong all glory, honour and worship, together with your Father, who has no beginning, and your all-holy Spirit, now and forever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
And those who make the Efchelaion kiss the holy Gospel. The Priest commemorates them.
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
DEACON
DIACRE
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν προσελθόντων ἐν τῷ ἁγίῳ μυστηρίῳ τούτῳ, καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )
PRIEST
PRÊTRE
ΙΕΡΕΥΣ
For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amen. )
( Amen. )
( Ἀμήν. )
Then is chanted the following Idiomel in Tone 4.
PEOPLE
CHOEUR
ΧΟΡΟΣ
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Holy Unmercenaries, you possess a source of remedies and grant healings to all who ask, for you have been found worthy of the greatest gifts from the unfailing source of the Saviour Christ. For to you, as rivals of the Apostles in zeal, the Lord says: See, I have given you authority against unclean spirits, so as to cast them out and so as to cure every disease and every weakness. And so, having lived your lives well in accordance with his commands, freely you have received, freely you give, as you heal the sufferings of our souls and bodies. [EL]
[[FRA]]
Πηγὴν ἰαμάτων ἔχοντες, Ἅγιοι Ἀνάργυροι, τὰς ἰάσεις παρέχετε πᾶσι τοῖς δεομένοις, ὡς μεγίστων δωρεῶν ἀξιωθέντες, παρὰ τῆς ἀενάου πηγῆς τοῦ Σωτῆρος Χριστοῦ· Φησὶ γὰρ πρὸς ὑμᾶς ὁ Κύριος, ὡς ὁμοζήλους τῶν Ἀποστόλων. Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν, κατὰ πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε αὐτὰ ἐκβάλλειν, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον, καὶ πᾶσαν μαλακίαν. Διὸ τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καλῶς πολιτευσάμενοι, δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν παρέχετε, ἰατρεύοντες τὰ πάθη τῶν ψυχῶν, καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν.
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Theotokion.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Θεοτοκίον.
Tone 4.
Ἦχος δʹ.
Look upon the supplication of your servants, O All-unblemished, bringing to an end the dread assaults that beset us and calming all our distress; for we have only you as safe and sure anchor, and we have obtained your protection. Sovereign Lady, may we who entreat you not be put to shame; make haste to hear the supplication of us who cry to you with faith: Hail, Sovereign Lady, help, joy and protection of all, and salvation of our souls. [EL]
[[FRA]]
Νεῦσον παρακλήσεσι σῶν οἰκετῶν Πανάμωμε, παύουσα δεινῶν ἡμῶν ἐπαναστάσεις, πάσης θλίψεως ἡμᾶς ἀπαλλάττουσα· σὲ γὰρ μόνην ἀσφαλῆ, καὶ βεβαίαν ἄγκυραν ἔχομεν, καὶ τὴν σὴν προστασίαν κεκτήμεθα. Μὴ αἰσχυνθῶμεν Δέσποινα, σὲ προσκαλούμενοι· σπεῦσον εἰς ἱκεσίαν τῶν σοὶ πιστῶς βοώντων· Χαῖρε Δέσποινα, ἡ πάντων βοήθεια, χαρὰ καὶ σκέπη, καὶ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
And the Dismissal.
Those who have made the Efchelaion make a prostration and say:
Bless, holy Fathers, and pardon me, a sinner. (three times).
(3 fois)
(3)
When they have received their blessing and pardon they depart giving thanks to God.