×




SERVICE OF THE TRISAGION FOR THE DEPARTED

Ibada ya Makumbusho

ΤΟ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ




PRIEST

KASISI

ΙΕΡΕΥΣ

Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Ahimidiwe Mungu wetu, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amen. )

( Amina. )

( Ἀμήν. )

READER

MSOMAJI

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Glory to you, our God, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Mungu wetu, utukufu

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Trisagion

Maombi ya Trisaghio.

Τρισάγιον.

Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.

Ee Utatu mtakatifu kamili, utuhurumie. Bwana, utusamehe dhambi zetu. Rabi, utuondolee makosa yetu. Mtakatifu, utukaribie na kutuponya magonjwa yetu, kwa ajili ya jina lako.

Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [EL]

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu. [[SWA]]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

PRIEST

KASISI

ΙΕΡΕΥΣ

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

PEOPLE

WATU

ΧΟΡΟΣ

The Evlogitaria forthe Departed

Evlogitaria ya Wafu

Νεκρώσιμα Εὐλογητάρια.

Tone 5.

Sauti ya 5

Ἦχος πλ. αʹ.

Ee Bwana wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

The choir of Saints has found the source of life and the door of Paradise; may I too find the way through repentance; I am the lost sheep, call me back, O Saviour, and save me. [EL]

Jamii ya watakatifu imeona chechemi ya uzima na lango la kuingia Paradiso, niweze nami kuiona njia hiyo kwa kutubu, maana mimi ndimi kondoo aliyepotea, Ee mwokozi unirejeshe na kuniokoa. [[SWA]]

Τῶν ἁγίων ὁ χορός, εὗρε πηγὴν τῆς ζωῆς καὶ θύραν παραδείσου· εὕρω κἀγώ, τὴν ὁδὸν διὰ τῆς μετανοίας· τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἐγώ εἰμι· ἀνακάλεσαί με, Σωτήρ, καὶ σῶσόν με.

Ee Bwana wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Of old you formed me from nothing and honoured me with your divine image, but because I transgressed your commandment, you returned me to the earth from which I was taken; bring me back to your likeness, my ancient beauty. [EL]

Ewe uliye niumba kutoka bure na ukanipa heshima kwa mfano wako; lakini kwa kuasi amri zako ulinirudisha udongoni mahali nilipotoka, uniongoze na unirudishe katika tabia ya kale, nipate tena uzuri ule wa kwanza (Paradiso). [[SWA]]

Ὁ πάλαι μέν, ἐκ μὴ ὄντων πλάσας με, καὶ εἰκόνι σου θείᾳ τιμήσας, παραβάσει ἐντολῆς δὲ πάλιν με ἐπιστρέψας εἰς γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθην, εἰς τὸ καθʼ ὁμοίωσιν ἐπανάγαγε, τὸ ἀρχαῖον κάλλος ἀναμορφώσασθαι.

Ee Bwana wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

I am an image of your ineffable glory, though I bear the marks of offences; take pity on your creature, Master, and with compassion cleanse me; and give me the longed-for fatherland, making me once again a citizen of Paradise. [EL]

Mimi ndimi mfano wa ufufuko wako usionenwa ingawa nina madoa ya dhambi. Ee Rabii, unirehemu mimi kiumbe chako na unisafishe kwa fadhili zako na unifanye tena mwana wa Paradiso. [[SWA]]

Εἰκών εἰμι, τῆς ἀῤῥήτου δόξης σου, εἰ καὶ στίγματα φέρω πταισμάτων· οἰκτείρησον τὸ σὸν πλάσμα, Δέσποτα, καὶ καθάρισον σῇ εὐσπλαγχνίᾳ· καὶ τὴν ποθεινὴν πατρίδα παράσχου μοι, παραδείσου πάλιν ποιῶν πολίτην με.

Ee Bwana wahimidiwa, unifundishe zilizo haki zako.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Give rest, O God, to your servant(s), and settle him (her/them) in Paradise, where the choirs of the Saints and all the Just shine out like beacons; give rest to your servant(s) who has (have) fallen asleep, overlooking all his (her/their) offences. [EL]

Ee Bwana Mungu umpumzishe mtumishi wako, na umweke katika paradiso, mahali pa jamii ya watakatifu, na wenye haki wanapong’ara kama jua, mrehemishe mtumishi wako huyu aliyelala na kuaga dunia, umsamehe hatia zake zote. [[SWA]]

Ἀνάπαυσον, ὁ Θεὸς τοὺς δούλους σου, καὶ κατάταξον αὐτοὺς ἐν παραδείσῳ, ὅπου χοροὶ τῶν ἁγίων, Κύριε, καὶ οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς φωστῆρες· τοὺς κεκοιμημένους δούλους σου ἀνάπαυσον, παρορῶν αὐτῶν πάντα τὰ ἐγκλήματα.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Let us devoutly hymn the threefold light of the one Godhead as we cry: Holy are you, the Father without beginning, the Son likewise without beginning and the divine Spirit; enlighten us who worship you in faith, and snatch us from the everlasting fire. [EL]

Kwa Utatu Mtakatifu wa Mungu, kwa utiifu wacha tuimbe tupaze sauti tukilia; ni wewe Mtakatifu Baba wa milele, na Mwana wako pamoja na Roho Mtakatifu, utuangazie mwanga wako sisi tulio na imani tukikuabudu wewe, utuokoe kutoka kwa moto wa milele. [[SWA]]

Τὸ τριλαμπὲς τῆς μιᾶς Θεότητος, εὐσεβῶς ὑμνήσωμεν βοῶντες· Ἅγιος εἶ, ὁ Πατὴρ ὁ ἄναρχος, ὁ συνάναρχος Υἱὸς καὶ τὸ θεῖον Πνεῦμα. Φώτισον ἡμᾶς πίστει σοι λατρεύοντας, καὶ τοῦ αἰωνίου πυρὸς ἐξάρπασον.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Hail, honoured one, who bore God in the flesh for the salvation of all; through you the human race has found salvation; through you may we find Paradise, O pure and blessed Mother of God. [EL]

Salaamu, Mtakatifu wa utukufu, uliye mzaa Mungu kwa ajili ya wokovu wa wote, kupitia kwako jamii ya watu ilipata wokovu: Kupitia kwako tuipate paradiso, wewe mbarikiwa na mzazi Mungu. [[SWA]]

Χαῖρε σεμνή, ἡ Θεὸν σαρκὶ τεκοῦσα, εἰς πάντων σωτηρίαν, διʼ ἧς γένος τῶν ἀνθρώπων εὕρατο τὴν σωτηρίαν· διὰ σοῦ εὕροιμεν παράδεισον, Θεοτόκε ἁγνὴ εὐλογημένη.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. [EL]

Alleluia, Alleluia, Alleluia, utukufu kwako ee Mungu. [[SWA]]

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός.

Kontakion. Tone 8.

Kontakio. Sauti ya 8.

Κοντάκιον. Ἦχος πλ. δʹ.

With the Saints give rest, O Christ, to the soul of your servant, where there is no toil, nor grief, nor sighing, but everlasting life. [EL]

Pamoja na watakatifu, pumzisha, O Kristo, roho ya mtumishi wako mahali pasipo na uchungu, sikitiko au kuomboleza lakini uzima wa milele. [[SWA]]

Μετὰ τῶν Ἁγίων ἀνάπαυσον Χριστέ, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ἔνθα οὐκ ἔστι πόνος, οὐ λύπη, οὐ στεναγμός, ἀλλὰ ζωὴ ἀτελεύτητος.

Mode 4.

Ἦχος δʹ.

With the spirits of the righteous made perfect in death give rest, O Saviour, to the souls of your servants; keeping them for the life of blessedness with you, O Lover of mankind. [EL]

Ee Mwokozi pumzisha roho ya mtumishi wako mahali pakupumzikia roho za Watakatifu wako na uiweke vema kwa kuishi pamoja na wewe mpenda wanadamu. [[SWA]]

Μετὰ πνευμάτων δικαίων, τετελειωμένων, τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σῶτερ ἀνάπαυσον, φυλάττων αὐτάς, εἰς τὴν μακαρίαν ζωήν, τὴν παρὰ σοὶ φιλάνθρωπε.

In your repose where all the saints find rest, give rest, O Lord, to the souls of your servants, for you alone are immortal. [EL]

Katika mapumziko yako Ee Bwana pumzisha roho ya mtumishi wako huyu kwa kuwa wewe ndiwe pekee usiyekufa. [[SWA]]

Εἰς τὴν κατάπαυσίν σου Κύριε, ὅπου πάντες οἱ ἅγιοί σου ἀναπαύονται, ἀνάπαυσον καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, ὅτι μόνος ὑπάρχεις ἀθάνατος.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

You are our God who descended into Hades and did away with the pains of those who had been bound; give rest, O Saviour, also to the soul(s) of your servant(s). [EL]

Ni wewe Mungu wetu uliyeshuka kuzimuni kwa kufungua wale ambao waliokuwa wakiteseka kwa kifo; pumzisha roho ya mtumishi wako huyu, Ee Mwokozi. [[SWA]]

Σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταβὰς εἰς ᾍδην, καὶ τὰς ὀδύνας λύσας τῶν πεπεδημένων, αὐτὸς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου, Σῶτερ, ἀνάπαυσον.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

O only pure and spotless Virgin, who bore God without seed, intercede for the salvation of the soul(s) of your servant(s). [EL]

Ee Bikira, Mtakatifu peke yako ni wewe uliye mzaa Mungu, ombea roho ya mtumishi wako iokolewe. [[SWA]]

Ἡ μόνη ἁγνὴ καὶ ἄχραντος Παρθένος, ἡ Θεὸν ἀφράστως κυήσασα, πρέσβευε ὑπὲρ τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς τῶν δούλων σου.

DEACON

SHEMASI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

Again we pray for the repose of the soul of the servant of God, N., who has fallen asleep, and that he/she may be pardoned every offence, both voluntary and involuntary.

Tena tunakuomba kwa ajili ya mapumziko ya roho ya mtumishi wa Mungu (jina) ambaye amelala, na kwa kusamehewa dhambi zake zote zile alitenda kwa kujua au pasipo kujua.

Ἐτι δεόμεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιμημένου δούλου (τῆς κεκοιμημένης δούλης) τοῦ Θεοῦ (τοῦδε), καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ (αὐτῇ) πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.

( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

Ili Bwana Mungu, aiweke roho yake mahali ambapo watakatifu wanapumzika, na atampa rehema zake Mungu, ufalme wa mbinguni na maondoleo ya dhambi zake, Tumuombe Kristo mfalme asiyekufa tena Mungu wetu.

Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξῃ τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται· τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτῶν ἁμαρτιῶν παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.

( Grant this, O Lord. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

( Παράσχου, Κύριε. )

DEACON

SHEMASI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

( Κύριε, ἐλέησον. )

PRIEST

KASISI

ΙΕΡΕΥΣ

O God of spirits and all flesh, who trampled down death and crushed the devil, giving life to your world; do you, Lord, give rest to the soul(s) of your servant(s) N. (and N.), who has (have) fallen asleep, in a place of light, a place of green pasture, a place of refreshment, whence pain, grief and sighing have fled away. Pardon, O God, as you are good and love mankind, every sin committed by him/her (them) in word or deed or thought, because there is none who will live and not sin, for you alone are without sin; your righteousness is an everlasting righteousness, and your word is truth.

Ee Mungu wa mioyo yote na kila Mwili, uliye kanyanga kifo na kushinda shetani, nakuipa dunia yako uhai, kwa roho ya mtumishi wako (jina) aliyelala, pumzisha roho yake na uiweke mahali pa mwanga, utulivu na upole, pasipo na uchungu, masikitiko na kilio. Kila ubaya aliofanya kwa fikira, kwa maneno au kwa matendo, nakuomba kama Mungu wetu, mpenda wanadamu, tena mwenye huruma, umsamehe, ukijua hakuna mtu aliye hai asiyetenda dhambi isipokuwa wewe peke yako. Ukweli wako ni wa milele, tena amri yako ni ya ukweli.

Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας, τὸν δὲ διάβολον καταργήσας, καὶ ζωὴν τῷ κόσμῳ σου δωρησάμενος, αυτός, Κύριε, ἀνάπαυσον τὴν ψυχὴν τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου (τοῦδε) ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός. Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρʼ αὐτοῦ πραχθὲν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεός, συγχώρησον· ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει· σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις· ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.

DEACON

SHEMASI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

( Κύριε, ἐλέησον. )

PRIEST

KASISI

ΙΕΡΕΥΣ

For you are the resurrection, the life and the repose of your servant(s) N. (and N.), who has (have) fallen asleep, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ndiwe ufufuko, uhai tena mapumziko ya mtumishi wako (jina) aliyelala, Ee Kristo Mungu wetu; na kwako tunatoa utukufu kwa Baba yetu asiye na mwanzo na Roho Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.

Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιμημένου δούλου σου (τοῦδε), Χριστέ ὁ Θεός ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων.

( Amen. )

( Amina. )

( Ἀμήν. )

PRIEST

KASISI

ΙΕΡΕΥΣ

Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.

READER

MSOMAJI

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. (three times). Holy father, give the blessing.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina. Bwana, hurumia. (3) Ee padri mtakatifu, bariki.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε, ἐλέησον. (3) Πάτερ ἅγιε, εὐλόγησον.

The Priest gives the Dismissal as follows:

PRIEST

KASISI

ΙΕΡΕΥΣ

May he who has authority over the living and the dead, as immortal King, and who rose from the dead, Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, of the holy and glorious forefathers, Abraham, Isaac and Jacob, of the holy and righteous Lazarus, for four days dead, the friend of Christ, and of all the Saints, establish in the tents of the righteous the soul of his servant who has gone from us, give him/her rest in the bosom of Abraham, and number him/her with the righteous; and have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, ya mababu watakatifu wetu Ibrahimu, Isaka Na Yakobo; ya mtakatifu tena rafiki yako Lazaro; aliyemaliza siku nne kaburini; Uiweke roho ya mtumishi wako (jina), aliyeaga katika mahali pa watakatifu; mpumzishe katika kifua cha Ibrahimu, tena umhesabu kuwa mojawapo ya watakatifu, na utuhurumie na utuokoe kwa kuwa wewe u Mungu mwema na mpenda wanadamu. atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

Ὁ καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων τὴν ἐξουσίαν ἔχων, ὡς ἀθάνατος βασιλεύς, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· τῶν ἁγίων καὶ ἐνδόξων προπατόρων Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, καὶ Ἰακώβ, τοῦ ἁγίου καὶ δικαίου φίλου αὐτοῦ Λαζάρου τοῦ τετραημέρου, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, τὰς ψυχὰς τῶν ἐξ ἡμῶν μεταστάντων δούλων αὐτοῦ, τῶν μακαρίων Ἱδρυτῶν τῆς Κοινότητος ταύτης, ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν κόλποις Ἀβραὰμ ἀναπαύσαι, καὶ μετὰ ἁγίων συναριθμήσαι, ἡμᾶς δὲ ἐλεήσαι ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. καὶ ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

Eternal your memory, our brother/sister, worthy of blessedness and ever-remembered. (three times).

Makumbusho yako yawe ya milele ndugu (dada) wetu mbarikiwa na unayestahili kumbukwa. (3)

Αἰωνία σου ἡ μνήμη, ἀξιομακάριστε καὶ ἀείμνηστε ἀδελφὲ ἡμῶν. (3)

PEOPLE

WATU

ΧΟΡΟΣ

Tone 3.

Sauti ya 3.

Ἦχος γʹ.

Eternal Memory. (three times).

Makumbusho ya milele na milele. Makumbusho ya milele na milele. Makumbusho ya milele na milele. (3)

Αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία αὐτοῦ ἡ μνήμη. (3)

PRIEST

KASISI

ΙΕΡΕΥΣ

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

( Amen. )

( Amina. )

( Ἀμήν. )