SERVICE OF THE TRISAGION FOR THE DEPARTED
PRIEST
PRÊTRE
Blessed is our God, always, now and for ever, and to the ages of ages.
Béni soit notre Dieu en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
( Amen. )
( Amen. )
READER
LECTEUR
Glory to you, our God, glory to you.
Gloire à toi, notre Dieu, gloire à toi.
Trisagion
Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).
Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us from our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for your name''s sake.
Très Sainte Trinité, aie pitié de nous; Seigneur, purifie-nous de nos péchés; Maître, pardonne-nous nos iniquités; Saint, visite-nous et guéris nos infirmités à cause de ton Nom.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. [EL]
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin. [[FRA]]
PRIEST
PRÊTRE
For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.
PEOPLE
CHOEUR
The Evlogitaria forthe Departed
Tone 5.
The choir of Saints has found the source of life and the door of Paradise; may I too find the way through repentance; I am the lost sheep, call me back, O Saviour, and save me. [EL]
[[FRA]]
Of old you formed me from nothing and honoured me with your divine image, but because I transgressed your commandment, you returned me to the earth from which I was taken; bring me back to your likeness, my ancient beauty. [EL]
[[FRA]]
I am an image of your ineffable glory, though I bear the marks of offences; take pity on your creature, Master, and with compassion cleanse me; and give me the longed-for fatherland, making me once again a citizen of Paradise. [EL]
[[FRA]]
Give rest, O God, to your servant(s), and settle him (her/them) in Paradise, where the choirs of the Saints and all the Just shine out like beacons; give rest to your servant(s) who has (have) fallen asleep, overlooking all his (her/their) offences. [EL]
[[FRA]]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
Let us devoutly hymn the threefold light of the one Godhead as we cry: Holy are you, the Father without beginning, the Son likewise without beginning and the divine Spirit; enlighten us who worship you in faith, and snatch us from the everlasting fire. [EL]
[[FRA]]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
Hail, honoured one, who bore God in the flesh for the salvation of all; through you the human race has found salvation; through you may we find Paradise, O pure and blessed Mother of God. [EL]
[[FRA]]
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to you, O God. [EL]
[[FRA]]
Kontakion. Tone 8.
With the Saints give rest, O Christ, to the soul of your servant, where there is no toil, nor grief, nor sighing, but everlasting life. [EL]
[[FRA]]
Mode 4.
With the spirits of the righteous made perfect in death give rest, O Saviour, to the souls of your servants; keeping them for the life of blessedness with you, O Lover of mankind. [EL]
[[FRA]]
In your repose where all the saints find rest, give rest, O Lord, to the souls of your servants, for you alone are immortal. [EL]
[[FRA]]
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
You are our God who descended into Hades and did away with the pains of those who had been bound; give rest, O Saviour, also to the soul(s) of your servant(s). [EL]
[[FRA]]
Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.
Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.
O only pure and spotless Virgin, who bore God without seed, intercede for the salvation of the soul(s) of your servant(s). [EL]
[[FRA]]
DEACON
DIACRE
Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.
Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
Again we pray for the repose of the soul of the servant of God, N., who has fallen asleep, and that he/she may be pardoned every offence, both voluntary and involuntary.
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. )
( Grant this, O Lord. )
( Accorde, Seigneur. )
DEACON
DIACRE
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
PRIEST
PRÊTRE
O God of spirits and all flesh, who trampled down death and crushed the devil, giving life to your world; do you, Lord, give rest to the soul(s) of your servant(s) N. (and N.), who has (have) fallen asleep, in a place of light, a place of green pasture, a place of refreshment, whence pain, grief and sighing have fled away. Pardon, O God, as you are good and love mankind, every sin committed by him/her (them) in word or deed or thought, because there is none who will live and not sin, for you alone are without sin; your righteousness is an everlasting righteousness, and your word is truth.
DEACON
DIACRE
Let us pray to the Lord.
Prions le Seigneur.
( Lord, have mercy. )
( Seigneur, aie pitié. )
PRIEST
PRÊTRE
For you are the resurrection, the life and the repose of your servant(s) N. (and N.), who has (have) fallen asleep, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.
( Amen. )
( Amen. )
PRIEST
PRÊTRE
Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.
Gloire à toi, ô Christ notre Dieu, gloire à toi.
READER
LECTEUR
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. (three times). Holy father, give the blessing.
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. Seigneur, aie pitié. (3 fois) Père, bénis.
The Priest gives the Dismissal as follows:
PRIEST
PRÊTRE
May he who has authority over the living and the dead, as immortal King, and who rose from the dead, Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, of the holy and glorious forefathers, Abraham, Isaac and Jacob, of the holy and righteous Lazarus, for four days dead, the friend of Christ, and of all the Saints, establish in the tents of the righteous the soul of his servant who has gone from us, give him/her rest in the bosom of Abraham, and number him/her with the righteous; and have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.
le Christ notre vrai Dieu, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.
Eternal your memory, our brother/sister, worthy of blessedness and ever-remembered. (three times).
(3 fois)
PEOPLE
CHOEUR
Tone 3.
Eternal Memory. (three times).
(3 fois)
PRIEST
PRÊTRE
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.
Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauve-nous.
( Amen. )
( Amen. )