×




The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom

The Liturgy of the Catechumens

The Deacon, having received a blessing from the Priest, comes out of the Sanctuary by the North Door and, standing in his usual place in front of the Holy Doors, makes three bows and begins: Master, give the blessing.

Ee padri, himidi.

The Priest, lifting up the book of the Gospel, and making the sign of the Cross with it over the Antimension, says in a clear voice: Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

The Deacon, having received a blessing from the Priest, comes out of the Sanctuary by the North Door and, standing in his usual place in front of the Holy Doors, makes three bows and begins: Master, give the blessing.

Ee padri, himidi.

The Priest, lifting up the book of the Gospel, and making the sign of the Cross with it over the Antimension, says in a clear voice: Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

DEACON

SHEMASI

In peace, let us pray to the Lord.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

PEOPLE And so after each petition.

WATU

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wakristo wateule na waorthodoksi wote, tumwombe Bwana.

For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka kupata mvua ya kutosha na hewa safi na rotuba ya kutosha kwa ardhi, tumwombe Bwana.

For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wasafiri hewani juu, baharini majini, na nchini kavu, wachoshwa na mateka kupata uhuru, na kwa ajili ya wokovu wao, tumwombe Bwana.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the First Antiphon

OMBI LA ANTIFONO YA KWANZA

Lord, our God, whose might is beyond compare and whose glory is beyond understanding, whose mercy is without measure and whose love for mankind beyond all telling, look upon us and upon this holy house, Master, according to your loving kindness, and bestow on us and on those who pray with us your acts of rich mercy and compassion.

Ee Bwana, Mungu wetu mwenye enzi yote na utukufu kupita kila ufahamu, uliye na huruma sana, tena mpenda wanadamu usiye elezeka; wewe ndiwe Bwana wa Mabwana, kulingana na huruma yote utazame sisi na hekalu hii takatifu na utupatie sisi pamoja nao tunaokuomba huruma, utajiri na rehema.

PRIEST Aloud:

KASISI

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

PEOPLE

WATU

First Antiphon

Antifono ya 1

(Mistari ya zaburi inaandamana na wimbo:)

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Kwa maombi ya Mzazi- Mungu, Ee mwokozi, utuokoe.

Short Litany

LITANIA FUPI

DEACON

SHEMASI

Short Litany

LITANIA FUPI

DEACON

SHEMASI

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the Second Antiphon

Sala ya Itikio (antifono) ya 2

Lord, our God, save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church, sanctify those who love the beauty of your house, glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you.

Ee Bwana, Mungu wetu, uwaokoe watu na ubariki uriithi wako; ilinde jamii ya Ekklisia lako; tena utakase hao wanopenda uzuri wa nyumba yako; wewe uwape utukufu kwa uweza wako wa Umungu, na usijitenge nasi tunaokutumaini wewe.

PRIEST Aloud:

KASISI

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa, utawala ni kwako na ufalme na uweza, na utukufu ni vyako, Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

PEOPLE

WATU

Second Antiphon

Antifon ya 2

(Mistari ya Zaburi inaandamana na wimbo:)

Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Ee Mwana wa Mungu, uliye fufuka toka wafu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Only-begotten Son and Word of God, * who, being immortal, * accepted for our salvation * to take flesh from the holy Mother of God * and Ever-Virgin Mary, and without change became man; * you were crucified, Christ God, * by death trampling on death, * though being one of the Holy Trinity, * glorified with the Father and the Holy Spirit: * save us!

Uliye Mwana tena Neno la Mungu, ukiwa usiyekufa, ukakubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili, kwa Maria Mzazi Mungu, tena Bikira daima, ukawa mtu, bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa utatu Mtakatifu, na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe.

Short Litany

LITANIA FUPI

DEACON

SHEMASI

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

To you, O Lord.

Kwako, Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the Third Antiphon

Sala ya Itikio (antifono) ya 3

You have given us grace to make these common and united prayers, and have promised that when two or three agree in your name you will grant their requests; fulfil now the petitions of your servants as is expedient, granting us in this present age the knowledge of your truth and in the age to come everlasting life.

Ee Bwana uliyetupatia sala hizi za pamoja; uliyeahidi kwa watu wawili hata kwa hao watakao patana kwa jina lako. Kuwasikiliza na kutimiza dua zao; wewe ndiwe utimizaye dua za watumwa wako kwa faida yetu, ukitupatia ujuzi wa kujua kamili ukweli wako katika dunia hii, tena uzima wa milele katika ulimwengu utakaokuja.

PRIEST Aloud:

KASISI

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

PEOPLE

WATU

Third Antiphon

Antifon ya 3

(Mistari ifaayo ya zaburi inaandamana na Apolitikio)



While the Doxastikon of the Beatitudes, or the Third Antiphon, is being sung, the Priest and Deacon, standing in front of the Holy Table, make three bows; then the Priest takes the holy Gospel and gives it to the Deacon, who kisses the Priest’s hand. And so they come out through the north door, preceded by lights, and make the Little Entrance. Standing in the middle of the church they bow their heads.

(Apolitikio inapoimbwa, kasisi akibeba Kitabu cha Injili anakuja kwenye Mlango Bora huku akitanguliwa na vijana waliobeba mishumaa, na kusema ombi hili kwa mnong''ono)

The Deacon, in a low voice, says:

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

Prayer of the Entrance

OMBI LA INGILIO

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Master, Lord our God, you have set orders and armies of Angels and Archangels in heaven to minister to your glory; grant that, with our entrance, holy Angels may enter, concelebrating with us, and with us glorifying your goodness. For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Ee Bwana wa mabwana, Mungu wetu, uliyeweka mbunguni makundi ya majeshi ya Malaika, na Malaika majemadari kuadhimisha utukufu wako, ufanye kuingia kwetu kuwe pamoja na Malaika watakatifu, wanao adhimisha pamoja nasi kutoa utukufu kwa wema wako. Kwa kuwa kila utukufu, na heshima, na usujudu ni haki yako ya Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

DEACON (in a low voice)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, bless the holy entrance.

Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.

And the Priest, blessing the entrance, says in a low voice:

Blessed is the entrance of your holy place, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Kubarikiwa kuwe kuingia kwa patakatifu pako, daima sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

The Priest kisses the Gospel. The Deacon, standing in the middle of the church in front of the Priest and raising the sacred Gospel, says aloud:

DEACON

SHEMASI

Wisdom. Stand upright.

Hekima. Simameni wima.

PEOPLE

WATU

Entrance Hymn Tone 2.

Wimbo wa kuingia Sauti 2.

Come, let us worship and fall down before Christ. Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Njooni tumsujudie, na kumwangukia, Kristo, Ee Mwana wa Mungu, uliye fufuka toka wafu, utokoe sisi twakuimbia . Alleluia.

(Siku za juma tunaimba: ("uliye wa ajabu kati ya watakatifu"), nazo Sikukuu za Bwana zina Nyimbo zake za kuingia za kipekee.)

(Kasisi anaingia kwenye madhabahu. Apolitikio inarudiwa kuimbwa na Tropario ya Kanisa pamoja na Kontakio ya siku zinaimbwa.)



The Apolytikia for the day and for the dedication of the Church are sung and after

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

the Kontakion of the Feast or Season.

Otherwise this Kontakion of the Mother of God. Mode 2 :

Protection of Christians that cannot be put to shame, unfailing mediation with the Maker, do not despise the voices of us sinners as we pray; but, in your love, be quick to help us who cry to you with faith: Hasten to intercede, make speed to entreat, O Mother of God, for you ever protect those who honour you. [EL]

Uliye ulinzi wa Wakristo, usiyeaibika, mneneaji kwa Mwumba usiyeaibika: usidharau sauti za maombi ya wenye dhambi, lakini tangulia kama mwema we kutusaidia sisi wenye kupaza sauti kwako. Harakisha kututetea, na ufanye hima kutuombea, uliyetunza daima waliokuheshimu, Ee Mzazi-Mungu. [[SWA]]

DEACON

SHEMASI

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

PEOPLE

WATU

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of the Trisagion

WIMBO TAKATIFU TATU (TRISAGHIO)

Holy God, at rest in the holy place, hymned by the Seraphim with the thrice-holy song, glorified by the Cherubim and worshipped by every heavenly Power, out of non-existence you brought the universe into being and created humankind according to your image and likeness, adorning it with every gift of your grace. You give wisdom and understanding to those who ask, and you do not reject the sinner, but for our salvation you have established repentance. You have counted us, your humble and unworthy servants, worthy to stand at this time before the glory of your holy altar, and to offer you due worship and praise. Accept, Master, the thrice-holy hymn even from the mouth of us sinners, and visit us in your goodness. Pardon us every offence, voluntary and involuntary; sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship you in holiness all the days of our life; at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints who have been well-pleasing to you in every age.

Ee Mungu, uliye Mtakatifu, na kukaa ndani ya watakatifu; unayesifiwa na waserafi kwa sauti takatifu ya Utatu, tena waadhimishwa na waheruvi, na kusujudiwa na nguvu zote za mbinguni juu; uliyefanya vitu vyote toka bure, na vikawa. Uliye mwumba binadamu kwa sura na mfano wako, tena kumpamba kwa vipaji vyotevya neema yako. Unayempa yeyote anaye kuuliza hekima na busara, usiye mdharau mwenye dhambi, bali ulimwekea kutubu, kama njia ya wokovu; Uliye tustahilisha hata sisi watumwa wako, wanyenyekevu na wasiostahili, hata wakati huu kusimama mbele ya utukufu wa madhabahu yako matakatifu, na kukuletea kusujudu na sifa iliyo haki zako. Bwana, upokee wimbo huu wa Utatu Mtakatifu tunao utoa midomoni mwetu, sisi wanadamu wenye dhambi, na ututembelee kwa wema wako. Utusamehe kila dhambi ambayo tumeifanya kwa hiari ama kwa kutotaka, Utakase roho na miili yetu, na utustahilishe kukuabudu kwa utakatifu siku zote za maisha yetu, kwa maombi ya Mzazi-Mungu wetu mtakatifu, na ya Watakatifu wote waliokupendeza tangu milele.

PRIEST Aloud:

KASISI

For you, our God, are holy, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever,

Kwa kuwa Wewe, Mungu wetu ni Mtakatifu, na Kwako tunatoa utukufu kwa Baba; na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote,

DEACON

SHEMASI

and to the ages of ages.

hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

The Trisagion

Wimbo wa Utatu Mtakatifu (Wimbo wa Trisagio)

Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie. (3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Holy Immortal, have mercy on us.

Usiyekufa Mtakatifu. Utuhurumie.

DEACON

SHEMASI

Dynamis.

Kwa nguvu.

DEACON (in a low voice)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, command.

Padri, Amuru.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Abarikiwe yeye ajaye kwa jina la Bwana.

DEACON (in a low voice)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, bless the Throne on high.

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Blessed are you on the throne of glory of your Kingdom, who are seated upon the Cherubim, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani pa Wakheruvi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina

PEOPLE

WATU

Dynamis.

Kwa nguvu.

Dynamis. Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu,Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie.

The Readings from the New Testament

MASOMO

The Epistle

WARAKA

DEACON

SHEMASI

Let us attend.

Tusikilize.

PRIEST

KASISI

Peace to all.

Amani kwa wote.

PEOPLE

WATU

And to your spirit.

Na iwe kwa roho yako.

DEACON

SHEMASI

Wisdom.

Hekima.

READER , coming into the middle of the church, says:

MSOMAJI

Prokeimenon of the Apostle. Mode A Psalm of David.

DEACON

SHEMASI

Let us attend.

Tusikilize.

The Reader and the Chanters declaim the Prokeimenon with its verse.

(Msomaji anasoma mistari ya Zaburi.)

DEACON

SHEMASI

Wisdom.

Hekima.

The Reader reads the title of the Apostle.

DEACON

SHEMASI

Let us attend.

Tusikilize.

READER

MSOMAJI

The Reader reads the Apostle, after which:

(Msomaji anasoma Barua ya siku.)

PRIEST

KASISI

Peace to you.

Amani kwako Ee Msomaji.

PEOPLE

WATU

Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

While the Alleluia is being sung the Deacon, taking the censer with incense, approaches the Priest, and having received a blessing for the incense he censes the book of the Gospel, the Holy Table all round, the whole sanctuary, the Priest and, coming out a little from the Holy Doors, the principal icons and the People.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Master, Lover of mankind, make the pure light of your divine knowledge shine in our hearts and open the eyes of our mind to understand the message of your Gospel. Implant in us the fear of your blessed commandments, so that, having trampled down all carnal desires, we may pursue a spiritual way of life, thinking and doing all things that are pleasing to you. For you are the illumination of our souls and bodies, Christ God, and to you we give glory, together with your Father who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Ee Bwana wa Mabwana, mpenda wanadamu, angaza mioyo yetu na nuru yako takatifu ya ujuzi wa kujua Mungu; tena ufungue macho ya fikiria zetu, ili tufahamu mahubiri ya Evangelio yako. Uweke ndani yetu uchaji wa amri zako, kusudi tupate kuzikanyanga tamaa mbaya zote za kimwili, na kufuata njia ya kuishi kiroho, hata kifikiri na kutenda vitu vyote vinavyo kupendeza. Kwa kuwa wewe ndiwe mwanga wa roho na miili yetu, Ee Kristo Mungu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

The Holy Gospel

INJILI

The Deacon bows his head and says to the priest in a low voice: Master, bless the herald of the Good Tidings of the Holy Apostle and Evangelist N.

(jina)

PRIEST

KASISI

May God, through the prayers of the holy, glorious Apostle and Evangelist N. grant you to proclaim the word with much power, for the fulfilling of the Gospel of his Beloved Son, our Lord Jesus Christ.

(jina)

And the Priest hands him the Gospel. The Deacon takes it, saying Amen. And having kissed the Priest’s hand, goes out and preceded by lights makes his way to the Ambo.

Amina.

DEACON

SHEMASI

Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

PRIEST

KASISI

Peace to all.

Amani kwa wote.

PEOPLE

WATU

And to your spirit.

Na iwe kwa roho yako.

DEACON

SHEMASI

The reading is from theHoly Gospel according to Ν.

Somo katika Evanjelio Takatifu kama ilivyoandikwa na Mtakatifu (Jina).

PRIEST

KASISI

Let us attend.

Tusikilize.

PEOPLE

WATU

Glory to you, O Lord, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

DEACON

SHEMASI

The Deacon chants the Gospel for the day.

(Dikoni anasoma fungu la Injili Takatifu.)

PRIEST

KASISI

Peace to you.

Amani iwe kwako.

PEOPLE

WATU

Glory to you, O Lord, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako.

The Priest takes the Gospel from the Deacon, kisses it and blesses the people with it. He then replaces it on the Holy Table.



The Homily

MAHUBIRI

Then the Preacher instructs the people in the word of God.

Then the Deacon, standing in his usual place, says the following Litany of Fervent Supplication.

Litany of Fervent Supplication

LITANIA NDEFU (EKTENI)

DEACON

SHEMASI

Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.

Tuseme sisi sote kwa roho yetu na kwa mawazo yetu yote tuseme hivi.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )



Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.

Ee Bwana Mwenyezi Mungu wa mababu wetu tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )



Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Lord, have mercy. (three times). )

( Bwana, hurumia. (3) )



Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]

Tena tunakuomba kwa ajili ya huruma, uzima, amani, afya, wokovu, ulinzi, msamaha na maondoleo ya dhambi kwa watumishi wa Mungu, walinzi wasimamizi na washiriki wa Kanisa hili takatifu.

Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]

Tena tunakuomba kwa ajili ya warehemiwa wajengaji wa kanisa hili takatifu, ambao ni kwa makumbusho ya daima ya baba na ndugu zetu wote wa Orthodoksi warehemiwa, ambao wamelala hapa na mahali popote.

Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.

Tena tunakuomba kwa ajili yao wanaotenda matendo mema katika nyumba hii takatifu na heshimiwa, kwa ajili yao wenye juhudi, wanaoimba, hata ya watu wote wanaosimama hapa, wakingoja huruma yako kubwa na utajiri.

Prayer of Supplication

SALA YA LITANIA NDEFU (EKTENIA)

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Lord, our God, accept this fervent supplication from your servants, and have mercy on us according to the multitude of your mercy; and send down your pity on us and on all your people, who await your rich mercy.

Ee Bwana Mungu wetu, pokea maombi haya yenye moyo wa bidii ya watumwa wako, na utuhurumie kadiri ya wingi wa huruma zako; utupatie sisi Baraka zako na kwa watu wako wote wanaongoja huruma yako kubwa nay a utajiri.

PRIEST

KASISI

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa U Mungu mrahimu na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Then the Litany for the Catechumens, those preparing for Baptism.

DEACON

SHEMASI

Catechumens, pray to the Lord.

Enyi Wakatekumeno ombeni kwa Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Believers, let us pray for the catechumens;

Sisi tulioamini tuwaombee wakatekumeno.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

That the Lord will have mercy on them;

Ili kwamba, Bwana awahurumie.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Instruct them in the word of truth;

Ili kwamba Bwana awafundishe neno lake la kweli.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Reveal to them the Gospel of righteousness;

Ili kwamba awafunulie Injili yake ya haki.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Unite them to his Holy, Catholic and Apostolic Church.

Ili kwamba awaunganishe na Kanisa Lake Takatifu, Katoliki na la Mitume.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Save them, have mercy on them, help them and keep them, O God, by your grace.

Uwaokoe, uwahurumie, uwasaidie na uwalinde Ee, Bwana kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Catechumens, bow your heads to the Lord.

Enyi wakatekumeno inamishemi vichwa vyenu kwa Bwana.

( To you, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Prayer for the Catechumens

MAOMBI YA WAKATEKUMENO

(Before the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Lord, our God, dwelling on high and beholding things below, who for the salvation of mankind sent forth your only-begotten Son, our Lord and God, Jesus Christ, look upon your servants the catechumens, who have bowed their necks to you; and count them worthy in due time of the washing of rebirth, the forgiveness of sins and the garment of incorruption; unite them to your holy, Catholic and Apostolic Church, and number them with your chosen flock.

Ee Bwana, Mungu wetu, unayekaa juu, na kulinda walio wanyenyekevu, Ulimtuma Mwana wako wa Pekee na Mungu, Bwana wetu Yesu Kristo, kwa ajili ya wokovu wa wanadamu, watazame watumwa wako, wakatekumeno, walio inamisha shingo zao mbele yako; na uwakidhie wakati ufaao wa kuzaliwa upya kupitia ubatizo, msamaha wa dhambi, vazi lisilo haribika. Uwaunganishe na Kanisa lako Takatifu, Katoliki na la Mitume, na uwahesabu kati ya zizi lako teule.

PRIEST

KASISI

That they also with us may glorify your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Ili hata hawa pamoja nasi walitukuze jina lako adhimu na linalo heshimiwa, la Baba na la Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Then the Priest unfolds the Antimension on the Holy Table.

DEACON

SHEMASI

As many as are catechumens, depart; catechumens, depart; as many as are catechumens, depart. None of the catechumens!

Wote walio wakitumeno tokeni nje. Wakitumeno tokeni nje. Wote walio wakatikumeno tokeni. Wakatikumeno wasibaki.

The Liturgy of the Faithful

LITURGHIA YA WAUMINI

As many as are believers, again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena, sisi tulio amini, kwa amani tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Wisdom.

Hekima.

First Prayer of the Faithful

OMBI LA KWANZA KWA WALIO AMINI

(After the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

We thank you, Lord God of the powers of heaven, for counting us worthy to stand even now before your holy altar and humbly to seek your compassion for our sins and for those committed in ignorance by the people. Receive our supplication, O God; make us worthy to offer you prayers and entreaties and unbloody sacrifices for all your people. And enable us, whom you have appointed to this your ministry by the power of your Holy Spirit, to invoke you at every time and place without blame and without condemnation, with the witness of a pure conscience, so that you may hear us and be merciful to us in the abundance of your goodness.

Tunakushukuru, Ee Bwana Mungu wa Majeshi, Ambaye umetustahirisha ata sasa kusimama mbele ya Madhabahu yako atakatifu na kuanguka mbele Zako tukiomba rehema Zako kwa ajili ya dhambi zetu na zile watu wako walizotenda bila kujua. Kubali, Ee Bwana maombi yetu. Tustahilishe kukuletea maombi, teto na hata dhabihu isiyo ya damu kwa ajili ya watu wako. Na utustahilishe kwa uwexa wa Roho Wako Mtakatifu, kwamba sisi uliotawaza kwa huduma hii Yako, tuwe bila lawama au kifungo, na kwamba tukishuhudiwa na fikra isiyo na lawama, tuweze kukuita wakati wowote na mahali popote, na ili kwamba, ukitusikia, uweze kutuhurumia kupitia kwa wema wako mkuu.

PRIEST

KASISI

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu wote na heshima na usujudu ni haki yako, ya Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

DEACON

SHEMASI

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Wisdom.

Hekima.

And he enters the Sanctuary.

Second Prayer of the Faithful

OMBI LA PILI LA WALIO AMINI

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Again and many times we fall down before you and pray you, who are good and the lover of mankind, that heeding our prayer you will cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and will grant us to stand without guilt or condemnation before your holy altar. Give also to those who pray with us the grace of progress in right living, in faith and spiritual understanding. Grant that always worshipping you with fear and love, they may partake of your holy mysteries without guilt or condemnation, and be counted worthy of your heavenly kingdom.

Tena na mara nyingi sisi huanguka mbele zako ana kukusihi, Ee Mwema na mpenda wanadamu: Kwamba Wewe, ukishakadiria ombi letu, utatakasa roho ma miili yetu kutokana na unajisi wa roho na mwili, na utukidhie kusimama mbele ya Altari yako ya dhabihu, bila lawama au hukumu. Wakidhie pia, Ee Bwana, wale waombao pamoja nasi, maendeleo katika maisha, imani na ujuzi wa kiroho. Wakidhie kwamba wakuabudu milele kwa heshima na upendo, washiriki fumbo Lako bila lawama au hukumu, na wastahilishwe kuingia katika Ufalme wako wa Mbinguni.

PRIEST

KASISI

That being always guarded by your might, we may give glory to you, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Ili sisi tukilindwa daima kwa kutawala kwako, tutoe utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Cherubic Hymn and Great Entrance

KUINGIA KUKUU / INGILIO KUBWA

The Chanters begin the Cherubic Hymn to a slow and solemn melody, in the dominant Tone of the day:

PEOPLE

WATU

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life. For we are about to receive the King of all.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha. kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha.

While it is being sung, the Priest, in front of the Holy Table, reads, in a low voice, the Prayer of the Cherubic Hymn.

Prayer of the Cherubic Hymn

SALA YA WIMBO WA WAHERUVI

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

None of those who are entangled in carnal desires and pleasures is worthy to approach or draw near or minister to you, King of glory; for to serve you is great and awesome even for the heavenly powers. Yet on account of your inexpressible and boundless love for mankind you became man without change or alteration and were named our High Priest; and as Master of all you have committed to us the sacred ministry of this liturgy without shedding of blood. For you alone, Lord our God, are Ruler over all things in heaven and on earth, mounted on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only Holy One, resting in the holy place. Therefore I entreat you, who alone are good and ready to hear: Look upon me, your sinful and unprofitable servant, and purify my soul and heart from an evil conscience. By the power of your Holy Spirit enable me, clothed with the grace of the priesthood, to stand at this your Holy Table and celebrate the mystery of your holy and most pure Body and your precious Blood. For to you I come, bending my neck and praying: Do not turn away your face from me, nor reject me from among your children, but count me, your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to you. For you are the one who offers and is offered, who receives and is distributed, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father, who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Mtu wa tamaa na anasa za mwili hastahili kukujia au kukukaribia na kukuabudu, Ee mfalme wa utukufu; kwa kuwa kukutumikia ni kwa hofu sana, hata kwa Majeshi wa mbinguni: Lakini kwa kuwa unapenda binadamu kwa hali ya ajabu, umejifanya Kuhani Mkubwa wetu bila kujigeuza au kubadilika; na wewe ndiwe umetupatia kuadhimisha dhabihu hii isiyo na damu, wewe uliye Bwana wa Mabwana wa vitu vyote. Kwa kuwa ndiwe, Bwana Mungu wetu wa pekee watawala vilivyo mbinguni na duniani, unayeketi katika kiti cha enzi begani mwa Wakheruvi, uliye Bwana wa Waserafi tena mfalme wa Israeli. Ndiwe Mtakatifu wa pekee uliyepumzika kati ya watakatifu, basi nakusihi wewe uliye mwema pekee na kusikia rahisi; uniangazie mimi mtumwa wako mwenye dhambi na asiyefaa; utakase roho na moyo wangu na kila dhamira mbaya; tena unijalie kwa nguvu ya roho Mtakatifu ili, nikivaa neema ya ukasisi, nisimame mbele ya Meza yako hii Takatifu; na kuadhimisha Mwili wako Mtakatifu na wa usafi na Damu yako ya thamani. Kwa kuwa nakujia wewe, nikiinamisha shingo yangu, nakusihi ; usinifiche uso wako; mbali mimi mtumwa wako mwenye dhambi nisiyestahili, unistahilishe kukuletea vipaji hivi. Kwa kuwa wewe ndiwe uliyetoa na uliyetolewa, uliyepokea tena uliyegawanya, Ee Kristo Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye, na mwanzo na kwa Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

After the prayer the Priest and the Deacon say the Cherubic Hymn three times, as follows:

PRIEST

KASISI

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life.

Kama Waheruvi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu mpaji wa uhai wimbo Mtakatifu wa Utatu, (wimbo wa Trisaghio) tuweke mbali kila tafakari ya maisha.

DEACON

SHEMASI

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Then the Priest, or Deacon, takes the censer and censes the Holy Table, the Sanctuary, the principal icons and the People, coming out a little from the holy Doors.

In a low voice he says, if it is Sunday, Having seen the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless one. We worship your Cross, O Christ, and we praise and glorify your holy Resurrection. For you are our God; we know no other but you; we name you by name. Come, all the faithful, let us worship the holy Resurrection of Christ; for behold through the Cross, joy has come in all the world. Ever blessing the Lord, we sing his Resurrection. For having endured the Cross for us, by death he has destroyed death.

Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu Msalaba wako. Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunajua wewe pekee, hatumjui mwingine , jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa Msalaba furaha umefika dunia yote, tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake; kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake.

If it is not a Sunday he says, Come, let us worship and fall down before the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye, Kristo aliye mfalme na Mungu wetu.

He then says Psalm 50, excluding the last two verses which begin, Do good, Lord, ...to Sion.

Have mercy on me, O God, in accordance with your great mercy. According to the multitude of your compassion blot out my offence. Wash me thoroughly from my wickedness, and cleanse me from my sin. For I acknowledge my wickedness, and my sin is ever before me. Against you only I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified in your words and win when you are judged. For see, in wickedness I was conceived and in sin my mother bore me. For see, you have loved truth; you have shown me the hidden and secret things of your wisdom. You will sprinkle me with hyssop and I shall be cleansed. You will wash me and I shall be made whiter than snow. You will make me hear of joy and gladness; the bones which have been humbled will rejoice. Turn away your face from my sins and blot out all my iniquities. Create a clean heart in me, O God, and renew a right Spirit within me. Do not cast me out from your presence, and do not take your Holy Spirit from me. Give me back the joy of your salvation, and establish me with your sovereign Spirit. I will teach transgressors your ways, and sinners will turn to you again. O God, the God of my salvation, deliver me from bloodshed and my tongue will rejoice at your justice. Lord, you will open my lips, and my mouth will proclaim your praise. For if you had wanted a sacrifice, I would have given it. You will not take pleasure in burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit. A broken and a humbled heart God will not despise.

Ee Mungu, unirehemu, sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, uyafute makosa yangu. Unioshe kabisa na uovu wangu, unitakase dhambi zangu. Maana nimejua mimi makosa yangu, na dhambi yangu i mbele yangu daima. Nimekutendea dhambi Wewe peke yako, na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, na kuwa safi utoapo hukumu. Tazama, mimi naliumbwa katika hali ya uovu; mama yangu alinichukua mimba hatiani. Tazama, wapendezwa na kweli iliyo moyoni; nawe utanijulisha hekima kwa siri, unisafishe kwa hisopo nami nitakuwa safi, unioshe, nami nitakuwa mweupe kuliko theluji. Unifanye kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda ifurahi. Usitiri uso wako usitazame dhambi zangu; uzifute hatia zangu zote. Ee Mungu, uniumbie moyo safi, uifanye upya roho iliyotulia ndani yangu. Usinitenge na uso wako, wala roho yako mtakatifu usiniondolee. Unirudishie furaha ya wokovu wako; unitegemeze kwa roho ya wepesi. Nitawafundisha wakosaji njia zako, na wenye dhambi watarejea kwako. Ee MUNGU, Mungu wa wokovu wangu, uniponye na damu za watu, na ulimi wangu utaiiimba haki yako. Ee Bwana, uifumbue midomo yangu, na kinywa changu kitazinena sifa zako. Maana hupendezwi na dhabihu au ningeitoa, Wewe huridhii sadaka ya kuteketezwa. Dhabihu za Mungu ni roho iliyovunjika; moyo uliovunjika na kupondeka, Ee Mungu, hutaudharau.

Then he enters the Sanctuary and puts away the censer. Then both of them, coming in front of the Holy Table make three bows, and say quietly troparia of compunction. They kiss the Antimension and the Holy Table, bow again and then turn to the people and bow to them, saying: Forgive me. or similar words.

They go to the table of the Prothesis, and having made three bows they kiss the covered Holy Gifts, saying: God, cleanse me a sinner.

Then the Deacon says to the Priest: Master, lift up.

Ee padri, inua.

The Priest lifts the Aer and places it on the shoulders of the Deacon, saying: Lift up your hands to the holy place and bless the Lord.

Painulieni patakatifu mikono yenu, na kumhimidi BWANA.

Then he gives the Deacon the Paten, while he himself takes the Chalice.

When the Chanters reach the end of the first part of the Cherubic Hymn, the Deacon and the Priest come out from the north door of the Sanctuary, preceded by exapteryga, lights and incense, as they make the Great Entrance. As they process they proclaim, one after the other:

May the Lord God remember you all in his Kingdom always, now and for ever, and to the ages of ages.

Bwana Mungu, utukumbuke sisi sote katika ufalme wako, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

And they complete the Cherubic Hymn:

PEOPLE

WATU

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

kwa kuwa mfalme wa wote tutamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

The Priest and Deacon enter the Sanctuary.

The Deacon, stands to the right in front of the Holy Table and says to the Priest as he enters (in a low voice): May the Lord God remember your priesthood in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

And the Priest, as he enters, says to him (in a low voice): May the Lord God remember your diaconate in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Then the Priest places the Chalice on the Holy Table, takes the Paten from the Deacon and places it to the left of the Chalice, saying (in a low voice): The noble Joseph taking down your spotless Body from the tree, wrapped it in a clean shroud with sweet spices and laid it for burial in a new grave.

Then he takes the covers from the sacred Paten and the Holy Chalice and lays them to one side on the Holy Table. He takes the Aer from the shoulders of the Deacon, holds it over the censer and lays it over the Chalice and Paten. Then he takes the censer and censes the Gifts three times, as the Deacon says:

DEACON

SHEMASI

Do good, Master.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Do good to Sion, Lord, in your good pleasure, and let the walls of Jerusalem be rebuilt. Then you will be well pleased with a sacrifice of justice, oblation and whole burnt offerings. Then they will offer calves upon your altar.

Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, uzijenge kuta za Yerusalemu. Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng''ombe juu ya madhabahu yako.

He puts away the censer and, bowing his head, says to the Deacon (in a low voice):

Remember me, brother and fellow celebrant.

DEACON (in a low voice)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

The Spirit himself will concelebrate with us all the days of our life.

And the Deacon, having answered Amen. kisses the Priest’s right hand and goes out and stands in his usual place and says the Litany of the Precious Gifts.

Litany of the Precious Gifts

LITANIA YA KUMALIZIA

DEACON

SHEMASI

Let us complete our prayer to the Lord.

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For the precious gifts here set forth, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sitikiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu, tena tuone teto njema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

( Grant this, O Lord. )

( Kidhi, Ee Bwana. )

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( To you, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Prayer of Offering

SALA YA PROTHESI

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Lord, God, the Almighty, who alone are holy and who accept a sacrifice of praise from those who call on you with all their heart, accept also the supplication of us sinners, bring us to your holy altar, and enable us to offer you gifts and spiritual sacrifices for our sins and those committed in ignorance by the people. Count us worthy to find grace in your sight, that our sacrifice may be well pleasing to you and that the good Spirit of your grace may rest on us and on these gifts here set forth, and on all your people.

Ee Bwana, uliye Mungu mwenye enzi na mtakatifu pekee, unayepokea dhabihu ya sifa ya hawa waliokuita kwa moyo wao wote, upokee hata maombi yetu sisi tulio na dhambi, na uyalete juu ya madhahabu yako matakatifu. Tena utujalie kukuletea vipaji na dhabihu za roho kwa ajili ya dhambi zetu na ya makosa ya mkutano. Tena utustahilishe kuona neema kwako, ili upezwe na dhabihu yetu, na Roho mwema wa neema yako akae juu yetu na juu vipaji hivi na watu wako wote.

PRIEST

KASISI

Through the compassion of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

PRIEST

KASISI

Peace to all.

Amani kwa wote.

PEOPLE

WATU

And to your spirit.

Na iwe kwa roho yako.

DEACON

SHEMASI

Let us love one another, that with one mind we may confess:

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

PEOPLE

WATU

Father, Son and Holy Spirit, Trinity consubstantial and undivided.

Baba, Mwana, na Roho Mtakatifu, Utatu wa asili moja, na asiyetengana.

The Priest bows three times and kisses the Aer over the Gifts, saying in a low voice: I will love you, Lord, my strength. The Lord is my firm foundation, my refuge and my deliverer.

Wewe, BWANA, nguvu zangu, nakupenda sana; BWANA ni jabali langu, na boma langu, na mwokozi wangu,

Likewise the Deacon, standing in his place, bows three times and kisses the Cross on his orarion. At a concelebrated Liturgy the Priests here exchange the Kiss of Peace, the senior saying: Christ is in our midst. , to which the junior answers: He is and will be.

If there is more than one Deacon they also exchange the Kiss with one another in the same way on the solea.

The Creed

DEACON

SHEMASI

The doors, the doors. With wisdom let us attend.

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

PEOPLE

WATU

I believe in one God, * Father, Almighty,* Maker of heaven and earth,* and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,* the only-begotten Son of God, * begotten from the Father * before all ages, * Light from Light, * true God from true God, * begotten * not made, * consubstantial with the Father,* through him all things were made. * For our sake and for our salvation * he came down from heaven, * and was incarnate from the Holy Spirit * and the Virgin Mary * and became man. * He was crucified also for us under Pontius Pilate,* and suffered and was buried; * he rose again on the third day, * in accordance with the Scriptures, * and ascended into heaven * and is seated at the right hand of the Father. * He is coming again in glory * to judge the living and the dead, * and his kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, * the Lord, * the Giver of life, * who proceeds from the Father, * who together with Father and Son is worshipped * and together glorified; * who spoke through the Prophets. * In one, Holy, * Catholic and Apostolic Church. * I confess one Baptism * for the forgiveness of sins. * I await the resurrection of the dead * and the life of the age to come. [EL]

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]]

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

While the Creed is being said the Priest lifts the Aer and waves it above the Chalice and Paten. At the words and ascended into heaven..., he kisses the Cross in the middle of it, folds it and puts it to one side with the veils.

The Holy Oblation

SADAKA (ANAFORA) TAKATIFU

DEACON

SHEMASI

Let us stand with awe; let us stand with fear; let us attend to the holy oblation, that in peace we may offer,

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka (Anafora) takatifu kwa amani.

PEOPLE

WATU

Mercy, peace: a sacrifice of praise.

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

The Deacon re-enters the Sanctuary.

PRIEST (blessing the People with his hand)

KASISI

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

PEOPLE

WATU

And with your spirit.

Na iwe kwa roho yako.

PRIEST (raising his hands)

KASISI

Let our hearts be on high.

Tuweke mioyo juu.

PEOPLE

WATU

We have them with the Lord.

Tumeiweka kwako ee Bwana

PRIEST

KASISI

Let us give thanks to the Lord.

Tumshukuru Bwana.

PEOPLE

WATU

It is right and fitting.

Ni wajibu na haki.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

It is right and fitting to hymn you, to bless you, to praise you, to give you thanks, to worship you in every place of your dominion; for you are God, ineffable, incomprehensible, invisible, inconceivable, ever existing, eternally the same; you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. You brought us out of non-existence into being, and when we had fallen you raised us up again, and left nothing undone until you had brought us up to heaven and had granted us your Kingdom that is to come. For all these things we give thanks to you, and to your only-begotten Son and your Holy Spirit; for all the benefits that we have received, known and unknown, manifest and hidden. We thank you also for this liturgy which you have been pleased to accept from our hands, though there stand around you thousands of archangels and tens of thousands of angels, the Cherubim and the Seraphim, six-winged and many-eyed, soaring aloft upon their wings,

Ni wajibu na haki kukuimbia, kukuhimidi, kukusifu, kukushukuru na kukusujudu katika mahali popote pa utawala wako.Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu usiye elezeka, usiye wazika usiye onekana, usiye chunguzika, usiye na mwanzo tangu milele, uliye sawa sawa nyakati zote, wewe na mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu; wewe ulitufanya toka bure, na tukawa; na tuangakapo wewe hutusimamisha, na ulifanya vyovyote, mpaka kutupaza mbinguni ili kutupatia ufalme wako utakaokuja. Kwa ajili ya vyote hivi tuna kushukuru wewe, na Mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu, tunakushukuru kwa ajili ya vitu vyote vinavyo onekana na visivyo onekana ulivyo tutendea. Tunashukuru hata kwa ajili ya Liturghia hii uliyokubali kuipokea kwa mikono yetu, ingawa wasimama mbele yako maelfu ya Malaika majemadari, na maelfu ya Malaika, Wakheruvi na Waserafi wenye mabawa sita, macho-mengi wanaopepea juu.

PRIEST

KASISI

singing, crying, shouting the triumphal hymn, and saying:

Wakiimba na kulia, wakipaza sauti, na kusema wimbo wa shangwe.

PEOPLE

WATU

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Saboath (wa majeshi); nchi na mbingu zimejazwa na utukufu wako; Hosana mbinguni juu; mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana uliye mbinguni juu.

The Deacon takes the Star from the Paten, making the sign of the Cross with it over the Paten, kisses it and lays it aside on the Holy Table.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

With these blessed Powers, Master, Lover of mankind, we also cry aloud and say: Holy are you and all-holy, you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. Holy are you and all-holy, and magnificent is your glory. This is how you loved your world: you gave your only-begotten Son, so that everyone who believes in him might not perish, but have eternal life. And, when he had come and had fulfilled the whole dispensation for us, in the night in which he was given up, or rather gave himself up, for the life of the world, he took bread in his holy, most pure and unblemished hands and, when he had given thanks and had blessed, sanctified and broken it, gave it to his holy Disciples and Apostles, saying:

Hata sisi pamoja na hao majeshi heri, tunapaza sauti, na kusema kuwa wewe, Ee Bwana wa Mabwana, mpenzi wa wanadamu; wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na Mwana wako wa pekee, na Roho Mtakatifu. Wewe ni Mtakatifu, Mtakatifu kamili, na utukufu wako adhimu; uliyependa ulimwengu wako jinsi hii, hata ukamtoa Mwana wako wa pekee, kusudi kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele; yeye, alipokuja na kumaliza chote kikusudiwacho na Mungu kwa ajili yetu, usiku ule alipotolewa, na zaidi alijitoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu, akichukua mkate mikononi yake mitakatifu na isiyo na doa. Akashukuru, akaubariki, akautakasa, akaumega na kuwapa wanafunzi wake na mitume wake watakatifu akisema.

PRIEST

KASISI

Take, eat; this is my body, which is broken for you, for the forgiveness of sins.

Twaeni, kuleni; huu ndiyo mwili wangu unaomegwa kwa ajili yenu, na kwa maondoleo ya dhambi.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Likewise after supper he also took the cup, saying:

Sawasawa na kikombe baada ya kula akisema:

PRIEST

KASISI

Drink from this, all of you; this is my blood of the New Covenant, which is shed for you and for many for forgiveness of sins.

Nyweni nyote na hii, hii ndiyo damu yangu iliyo ya agano jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Remembering therefore this our Saviour’s command and all that has been done for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection on the third day, the Ascension into heaven, the Sitting at the right hand, the second and glorious Coming again,

Kwa hivyo tukikumbuka amri hii ya kuleta wokovu, tena vyote vilivyo fanywa kwa ajili yetu, Msalaba, kaburi, ufufuko wa siku ya tatu, kupaa mbinguni, kukaa kuume na kuja mara ya pili kwa Utukufu.

The Deacon crosses his hands and elevates the Chalice and Paten.

PRIEST

KASISI

offering you your own from your own — in all things and for all things —

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakuletea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

PEOPLE

WATU

we praise you, we bless you, we give thanks to you, O Lord, and we pray to you, our God.

Tunakuimbia,

The Priest, bowing his head, says: (in a low voice)

(kwa mnong''ono)

Also we offer you this spiritual worship without shedding of blood, and we ask, pray and implore you: send down your Holy Spirit upon us and upon these gifts here set forth,

Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili na bila damu, na tuna kuomba na kukusihi na kukurongaronga (kukuuliza); utume Roho wako Mtakatifu juu yetu sisi na juu ya vipaji hivi vilivyo mbele.

Then the Deacon, pointing to the holy Bread with his orarion, says (in a low voice):

Master, bless the holy Bread.

The Priest blesses the holy Bread, saying:

and make this bread the precious Body of your Christ,

Na ufanye mkate huu kuwa Mwili mheshimiwa wa Kristo wako.

( Amen. )

( Amina. )

Then the Deacon, pointing to the Chalice with his orarion, he says (in a low voice):

Master, bless the holy Cup.

The Priest blesses the Chalice, saying:

and what is in this Cup the precious Blood of your Christ,

Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa Damu heshimiwa ya Kristo wako.

( Amen. )

( Amina. )

Then he, pointing to them both, says (in a low voice):

Master, bless them both.

Priest, blessing both the Chalice and Paten, says:

changing them by your Holy Spirit,

Kwa kuvigeuza kwa Roho wako Mtakatifu.

( Amen, Amen, Amen. )

( Amina. Amina. Amina. )

The Priest, bowing profoundly, continues (in a low voice):

so that those who partake of them may obtain vigilance of soul, forgiveness of sins, communion of the Holy Spirit, fulness of the Kingdom of heaven, freedom to speak in your presence, not judgement or condemnation. Also we offer you this spiritual worship for those who have gone to their rest in faith, Forefathers, Fathers, Patriarchs, Prophets, Apostles, Preachers, Evangelists, Martyrs, Confessors, Ascetics and every righteous spirit made perfect in faith;

Ili vitakuwa kwao wanao vipokea kuwaletea makesha ya roho, maondoleo ya dhambi, ushirika wa Roho wako Mtakatifu, utimilifu wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu. Tena tunakuletea dhabihu hii ya akili kwa ajili yao walio rehemia katika imani, Manabii, Mababa, Mapatriaka, Mitume, Wahubiri, Mashahidi, Waungama, Watawa na kila roho ya mwenye haki aliye malizika katika imani.

As he censes from in front of the holy Table, the Priest says, aloud:

PRIEST

KASISI

Above all for our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin, Mary.

Kwa ajili ya Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu, Mzazi Mungu {Theotokos} na Bikira daima.

Wimbo wa Kumkuza Mariamu

It is truly right to call you blessed, who gave birth to God, ever-blessed and most pure, and Mother of our God. Greater in honour than the Cherubim and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Word; truly the Mother of God, we magnify you.

Ni Wajibu kweli kukuita heri, Ee Mzazi Mungu (Theotokos), mbarikiwa daima na bila ndoa tena Mama wa Mungu wetu, uliye wa thamani kushinda Wakheruvi, unaye utukufu kupita bila kiasi Waserafi, uliye mzaa Mungu Neno bila kuharibu, uliye Mzazi – Mungu {Theotokos} kweli tuna kukuza wee.

The Priest gives the censer to the Deacon, who censes around the Holy Table and, in a low voice, re- members to himself those whom he wishes of the dead, while the Priest continues:

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

For the holy Prophet, Forerunner and Baptist John, the holy, glorious and all-praised Apostles, for Saint N, whose memory we keep today, and for all your Saints, at whose prayers visit us, O God. Remember too all those who have fallen asleep in hope of resurrection to eternal life (N and N), and give them rest where the light of your countenance watches. Also we beseech you: Remember, Lord, all Orthodox bishops, who rightly discern the word of your truth, the whole order of presbyters, the diaconate in Christ, all the clergy and the whole monastic order. Also we offer you this spiritual worship for the whole world, for the holy, Catholic and Apostolic Church, for those who live in chastity and holiness of life; for our faithful Christian rulers, and all their household. Grant them, Lord, a peaceful reign, so that in their tranquillity we too may live calm and peaceful lives in godliness and holiness.

Ya Yohana nabii, mtangulizi na mbatizaji; ya mitume watukufu na wasifiwa kamili; ya {Jina la mtakatifu wa siku}; hata ya Watakatifu wako wote; kwa maombi yao utujie , Ee Mungu, Na ukumbuke wote hawa waliolala katika matumaini ya ufufuo ya uzima milele (Majina); na kuwa rehemia mahali pa mwangaza wa nuru ya uso wako. Tena tunakusihi, ukumbuke, Ee Bwana , kila uaskofu, wa Orthodoksi, walioshika imara neno la ukweli wako, ukasisi wote, ushemasi katika Kristo, hata kila jeshi la ukasisi na la utawa. Tena tunakuletea ibada hii ya akili kwa ajili ya Ekklisia lako takatifu la ulimwengu wote, Katholiki na la Mitume, ya hawa wanaoishi katika usafi na mwenendo wa kiasi; ya watawala wetu, walio amini na kumpenda Kristo; wape kutawala katika amani; ili hata sisi tupite maisha yetu katika utulivu na shauri, kwa kila heshima ya Mungu na mwenendo mwema.

CLERGY

First of all, remember, Lord, our Bishop (or Archbishop) N. and grant that he may serve your holy churches in peace, safety, honour, health, and length of days, rightly discerning the word of your truth.

Ee Bwana, ya kwanza umkumbuke Askofu wetu mkuu (jina) na umlinde katika Ekklesia lako Takatifu, ili aishi maisha ya amani, uzima, heshima, afya na miaka kwa kushika imara neno la ukweli wako.

The Deacon, standing at the Holy Door, recites the Diptychs of the living and then exclaims: And those whom each one has in mind, and each and all.

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

PEOPLE

WATU

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

SHEMASI

And those whom each one has in mind, and each and all.

Hata hawa walio ndani ya fikira ya kila mmoja wetu; tena wanaume wote na wanawake wote.

PEOPLE

WATU

And each and all.

Wanaume wote na wanawake wote.

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Remember, Lord, this city in which we dwell, and every city, town and village, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, those who travel by land, air, or water, the sick, the suffering, those in captivity, and their safety and salvation. Remember, Lord, those who bring offerings, those who care for the beauty of your holy churches, and those who remember the poor, and send down upon us all your rich mercies.

Ee Bwana, ukumbuke mji {au Monastiri} huu, na mahali hapa tunapokaa, hata kila mji na nchi, na hawa wanaokaa humo kwa imani. Uwakumbuke, Ee Bwana, wasafiri hewani, baharini na nchini kavu, wagonjwa, wachoshwa na mateka, na kwa ajili ya wokovu wao. Ee Bwana, uwakumbuke hawa wanaotenda matendo mema katika Maekklisia yako matakatifu na wakumbukao maskini; na utuletee sisi sote huruma yako.

PRIEST

KASISI

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Na utujalie sisi ili kwa kinywa kimoja na moyo mmoja tutukuze na kusifu jina lako adhimu na heshimiwa, la Bwana na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

PEOPLE

WATU

Amen.

Amina.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

KASISI

And the mercies of our great God and Saviour, Jesus Christ, shall be with all of you.

Rehema za Yesu Kristo, Mungu Mwenye Enzi na Mwokozi wetu, ziwe pamoja na ninyi nyote.

PEOPLE

WATU

And with your spirit.

Na ziwe kwa roho yako.

The Deacon comes out and stands in his usual place.

Litany Before the Lord's Prayer

DEACON

SHEMASI

Having commemorated all the saints, again and again in peace let us pray to the Lord.

Baada ya kuwakumbuka watakatifu wote, tena na tena kwa amani, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For the precious gifts here set forth and sanctified, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya vipaji viheshimiwa vilivyo wekwa mbele na kutakaswa, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

That our God, who loves mankind, having accepted them on his holy and immaterial Altar above the heavens, as a savour of spiritual fragrance, may send down upon us in return his divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

Ili Mungu wetu mpenda wanadamu aliye vipokea katika madhabahu yake matakatifu, yaliyo ya mbinguni juu na ya kiroho, kuwa manukato ya harufu ya kiroho, aturudishie neema ya Mungu, na karama ya Roho Mtakatifu, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Having asked for the unity of the faith and the communion of the Holy Spirit, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

Tukiomba umoja wa imani na ushirika wa Roho Mtakatifu, sisi na kila mmoja wetu, na wenzetu wote hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( To you, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

To you, Master, Lover of mankind, we entrust our whole life and our hope, and we entreat, pray and implore you: count us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries at this sacred and spiritual Table with a pure conscience, for the forgiveness of sins and pardon of offences, for communion of the Holy Spirit, for inheritance of the Kingdom of heaven and for confidence before you; not for judgement or condemnation.

Ee Bwana wa Mabwana, tunaweka maisha yetu na matumaini yetu mikononi mwako, na kukuomba, na kukusihi, na kukuuliza; utujalie kushiriki katika fumbo (sacramenti) zako za mbinguni na za kutisha sana; za Meza hii ya kiumungu na kiroho, kwa dhamira safi, tupate maondoleo ya dhambi, msamaha wa makosa, ushirika wa Roho Mtakatifu, urithi wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele zako, bila kuwa na hatia au hukumu.

PRIEST

KASISI

And count us worthy, Master, with confidence and without condemnation to dare to call upon you, the God of heaven, as Father, and to say:

Na utustahilishe, Ee Bwana wa Mabwana, tukiwa na uthabiti, bila hukumu, tuwe na ujasiri kukuita Baba, wewe Mungu uliye mbinguni, na kusema:

PEOPLE

WATU

The Lord's Prayer

SALA LA BWANA

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

Baba yetu uliye Mbinguni; Jina lako litukuzwe; Ufalme wako uje; mapenzi yako yatimizwe, hapa Duniani kama huko Mbinguni. Utupe leo mkate wetu wa kila siku; na utusamehe deni zetu; kama sisi tuwasamehevyo wadeni wetu; tena usitutie majaribuni, lakini tuokoe na yule mwovu.

PRIEST

KASISI

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

PRIEST

KASISI

Peace to all.

Amani kwa wote.

( And to your spirit. )

( Na iwe kwa roho yako. )

DEACON

SHEMASI

Let us bow our heads to the Lord.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( To you, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

We thank you, King invisible, who by your boundless power created all things, in the abundance of your mercy bringing them into being out of nothing. Look down from heaven, Master, on those who have bowed their heads to you; for they have bowed not to flesh and blood, but to you, the God before whom we stand in awe. Make smooth, then, our path for our good, Master, through what lies before us, according to the need of each: sail with those sail, journey with those who journey, heal the sick, for you are the physician of our souls and bodies.

Tunakushukuru, Mfalme usiye onekana, kwa nguvu yako isiyopimika, umeviumba vyote, tena kwa wingi wa huruma zako umevitoa vyote toka bure, na vikawa. Wewe ndiwe, Ee Bwana wa Mabwana, utazame toka mbinguni juu ya hawa walioinama kwako vichwa vyao; Kwa kuwa hawainami kwa mwili na damu, ila kwako, uliye Mungu wa kutisha. Basi wewe, Bwana wa Mabwana, utupatie vipaji hivi vifae kila mmoja wetu kwa haja yake; usafiri pamoja nao wanao safiri baharini, hewani na nchini; uponye wagonjwa wewe uliye tabibu (daktari) wa roho na miili yetu.

PRIEST

KASISI

Through the grace and compassion and love towards mankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Holy Communion of the Clergy and People

USHIRIKA MTAKATIFU

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Give heed, Lord Jesus Christ our God, from your holy dwelling-place and from the glorious throne of your kingdom; and come to sanctify us, you who are enthroned on high with the Father and invisibly present here with us. And with your mighty hand grant communion in your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, toka Maskani yako matakatifu na toka enzini mwako mwa utukufu wa ufalme wako, uangalie utujie na ututakase, wewe unayekaa juu pamoja na baba, tena hapa pamoja nasi bila kuonekana. Na ukubali kutushirikisha, kwa mkono wako, Mwili wako na Damu yako heshimiwa, na kwa mikono yetu kuwashirikisha washirika wote.

Then the Priest, and the Deacon, in his usual place, bow three times, saying (in a low voice): God, cleanse me a sinner.

DEACON

SHEMASI

Let us attend.

Tusikilize.

The Priest elevates the Holy Bread and says aloud:

PRIEST

KASISI

The Holy Things for the Holy.

Vitu Vitakatifu kwa watu watakatifu wa Mungu.

PEOPLE

WATU

One is holy, one is Lord: Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Mtakatifu mmoja, Bwana ni mmoja, Yesu Kristo, kwa utukufu wa Mungu Baba. Amina.

The Singers continue with the Communion Chant.

On Sundays:

PEOPLE

WATU

Communion Hymn. Psalm 148.

Wimbo wa Ushirika Zaburi ya 148.

Praise the Lord from the heavens; praise him in the highest. [EL] Alleluia.

Haleluya. Msifuni BWANA kutoka mbinguni; msifuni katika mahali palipo juu. [[SWA]] Alleluia.

On other days as appointed in the Typikon.

(Wimbo wa ushirika hubadilika kulingana na Sikukuu)



The Deacon enters the Sanctuary, ties his orarion in the form of a Cross and standing on the right of the Priest says (in a low voice):

DEACON (in a low voice)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Master, break the holy Bread.

Ee Padri, mega Mkate Mtakatifu.

The Priest divides the Lamb into four parts, saying (in a low voice):

PRIEST

KASISI

The Lamb of God is broken and distributed, broken yet not divided, ever eaten yet never consumed, but sanctifying those who partake.

Anamegwa na kugawanywa Mwana-kondoo wa Mungu, akatwaye kila mara bila kutengana, anayeliwa kila mara bila kumalizika, lakini awatakasa washiriki wake.

He arranges them on the Paten in the form of a Cross, thus:

IC

NI ________ KA

XC

The Deacon points to the Chalice with his Orarion and says (in a low voice):

DEACON

SHEMASI

Master, fill the holy Cup.

Ee Padri, jaza kikombe kitakatifu.

The Priest takes the portion of the Lamb stamped with the letters IC and makes the sign of the Cross with it above the holy Chalice and places it in it, saying (in a low voice):

PRIEST

KASISI

Fullness of the Holy Spirit.

Ujazo wa Roho Mtakatifu.

DEACON (in a low voice)

SHEMASI (kwa mnong''ono)

Amen.

Amina.

He takes the hot water and says to the Priest (in a low voice):

Master, bless the hot water.

Ee Padri, bariki maji ya moto.

The Priest blesses it, saying (in a low voice):

PRIEST

KASISI

Blessed is the fervour of your holy things, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Ubarikiwe umoto wa watakatifu wako, daima, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

The Deacon pours the hot water into the Chalice in the form of a cross, saying (in a low voice):

DEACON

SHEMASI

Fervour of the Holy Spirit. Amen.

Moto wa Roho Mtakatifu. Amina.

The Priest asks the forgiveness of those in the Sanctuary and the rest of the church. Then he approaches the Holy Table and says (in a low voice):

PRIEST

KASISI

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God.

Tazama, namjia Kristo, Mfalme asiyekufa na Mungu wetu

He takes a portion of the pre-cious Body of Christ, from the part stamped with the letters XC, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Mimi (jina), kasisi nisiyestahili, napewa Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

And he receives the Holy Bread with fear and great care; and having wiped his hand over the Paten with the sponge he says (in a low voice):

Deacon, draw near.

Ee Shemasi, uje.

The Deacon, as he approaches, says: (in a low voice):

DEACON

SHEMASI

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God. Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Tazama, namjia Kristo, Mfalme asiyekufa na Mungu wetu. Ee Padri, nipe mimi (jina), shemasi nisiyestahili, Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

The Priest gives the Deacon a por- tion of the Holy Bread and says (in a low voice):

PRIEST

KASISI

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of your sins and everlasting life.

Wewe (jina), shemasi mtauwa, unapewa Mwili mtakatifu na wa thamani wa Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zako na uzima wa milele.

The Deacon kisses the Priest’s hand, goes to the back of the Holy Table, and communicates like the Priest.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Tena, mimi (jina), kasisi nisiyestahili, napewa Damu heshimiwa, takatifu na ya uzima ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

He drinks three times from the Chalice, wipes his lips and the Chalice with the cloth, and kisses the Chalice, saying (in a low voice):

This has touched my lips: it will take away my iniquities and cleanse my sins.

Hii imegusa midomo yangu na kuondoa maovu yangu na kutakasa dhambi zangu.

Then he says to the Deacon (in a low voice):

Deacon, again draw near.

Ee shemasi uje tena.

The Deacon, having carefully wiped his hand over the Paten with the Sponge, approaches, saying (in a low voice):

DEACON

SHEMASI

Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Tena namjia Kristo. Ee Padri, nipe mimi (jina), shemasi nisiyestahili, Damu heshimiwa katifu na ya uzima ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zangu na uzima wa milele.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

PRIEST

KASISI

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for the forgiveness of your sins and for eternal life.

Wewe (jina), shemasi mtauwa, unapewa Damu heshimiwa na takatifu ya Yesu Kristo, Bwana Mungu na Mwokozi wetu, kwa maondoleo ya dhambi zako na uzima wa milele.

Once the Deacon has communed, the Priest says (in a low voice):

This has touched your lips: it will take away your iniquities and cleanse your sins.

Hii imegusa midomo yako, na kuondoa maovu yako na kutakasa dhambi zako.

The Deacon divides the two remaining parts of the Lamb (NI and KA) into small pieces and places them in the Chalice, which he covers with the Communion cloth.

Distribution of Holy Communion

The Holy Doors are opened and the Priest hands the Chalice to the Deacon, who comes out through the Holy Doors, raises the Chalice, and says:

DEACON

SHEMASI

With fear of God, with faith and love, draw near.

Kwa kumcha Mungu, kwa imani, na upendo mkaribie.

PEOPLE

WATU

Blessed is he who comes in the name of the Lord. The Lord is God, and has appeared to us.

Na abarikiwe yeye ajaye kwa jina la BWANA; BWANA ndiye aliye Mungu, naye ndiye aliyetupa nuru.

The Deacon hands the Chalice to the Priest, who gives Communion to the People, saying to each communicant:

The Body and Blood of Christ, for the forgiveness of sins and everlasting life.

Mtumwa {au mjakazi} wa Mungu {jina} anapewa Mwili na Damu ya Yesu Kristo Bwana wetu, kwa maondoleo ya dhambi na uzima wa milele.

While Communion is being given the following is sung, as many times as is necessary for the number of communicants:

PEOPLE

WATU

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

Unipokee leo, Ee Mwana wa Mungu, kuwa mshiriki wa karamu yako ya fumbo (sakramenti); sitafunua kamwe fumbo lako kwa maadui wako, wala kukubusu kama Yuda; bali kama yule mnyang'anyi nauungama; unikumbuke, "Ee Bwana, katika ufalme wako."

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗

During Eastertide: (in some places, always)

Receive the Body of Christ; taste from the immortal fount. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗



When all have communicated, the Priest hands the Chalice to the Deacon, who places it on the holy Table again.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

KASISI

O God, save your people, and bless your inheritance.

Ee Mungu, waokoe watu wako na ubariki urithi wako.

PEOPLE

WATU

Tone 2.

Sauti 2.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, as we worship the undivided Trinity; for the Trinity has saved us.

Tumeona nuru ya ukweli, tumepata Roho wa mbinguni, tumeona imani kweli, tukimsujudu utatu asiotengwa; kwa kuwa huyu ametuokoa.

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗

On feasts of the Lord and their leave-taking the Apolytikion of the Feast is sung; during Eastertide Christ has risen from the dead, by death he has trampled on death, and to those in the graves given life.

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗

Meanwhile the Deacon holding the Paten above the Chalice carefully wipes the particles remaining on the Paten into the Chalice, saying:

Wash away, Lord, by your holy Blood the sins of your servants here remembered, through the prayers of the Mother of God and all your Saints. Amen.

Ee Bwana, kwa Damu yako Takatifu uzifute dhambi za watu wako walio kumbukwa hapa, kwa maombi ya Mzazi–Mungu na watakatifu wako wote. Amina.

The Deacon says to the Priest:

DEACON

SHEMASI

Master, exalt.

Ee Padri, Paza

The Priest censes the Chalice three times, saying each time:

PRIEST

KASISI

Be exalted, O God, above the heavens; and your glory over all the earth.

Ee Mungu, utukuzwe juu ya mbingu, na juu ya nchi yote uwe utukufu wako.

Then he gives the Paten, with the covers and the Star, to the Deacon, who shows them to the People and then takes them to the table of the Prothesis, going round behind the Holy Table. He then unties his orarion.

The Priest bows, takes the Chalice and says in a low voice:

Blessed is our God.

Mhimidiwa ni Mungu wetu

Αnd then turns to the People, shows them the Chalice and continues, aloud:

PRIEST

KASISI

Always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Daima sasa na sikuzote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

PEOPLE

WATU

Let our mouth be filled with your praise, O Lord, that we may sing of your glory, for you have counted us worthy to partake of your holy, divine, immortal and life-giving Mysteries; keep us in your holiness, that we may meditate on your righteousness all the day long. Alleluia, alleluia, alleluia.

Acha vinywa vyetu vijawe na sifa zako, Ee Bwana, ili tuimbie Utukufu wako, kwa kuwa umetuwezesha kupokea Mistri yako, Takatifu, Isiyokufa na ya uzima. Tuhifadhi katika utakatifu wako, ili siku zote tutafakari juu ya haki zako. Alleluia Alleluia Alleluia.

Thanksgiving and Dismissal

The Priest places the Chalice on the Prothesis, returns, and folds up the Antimension, after making sure that no crumb remains.

The Deacon comes to his usual place and says:

DEACON

SHEMASI

Stand upright. Having received the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-giving and dread Mysteries of Christ, let us give worthy thanks to the Lord.

Simameni wima; baada ya kushiriki Fumbo (Sakramenti) la umungu takatifu, bila doa, la milele, la mbinguni juu, la uzima na kuogopa kweli, tumshukuru Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Or

Ama:

( Glory to you, O Lord, glory to you. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Having asked that the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tukimaliza kuomba siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu bila dhambi, sisi na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu pia tujiweka mikononi mwa Kristo Mungu..

( To you, O Lord. )

( Kwako, Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Prayer of Thanksgiving

OMBI LA KUSHUKURU

We thank you, Lord, lover of mankind, benefactor of our souls, that you have counted us worthy today of your heavenly and immortal Mysteries. Make straight our way, establish us all in the fear of you, watch over our life, and make firm our steps, through the prayers and intercessions of the glorious Mother of God and Ever-Virgin Mary, and of all your Saints.

Tunakushukuru, Ee Bwana mpenda wanadamu, mfadhili wa roho zetu kwa kuwa umetujalia tena kwa wakati huu kupoke Fumbo (Mistri} lako la mbinguni na la uzima. Uimarishe njia yetu sawasawa kwa ukweli; ututegemeze sisi sote katika hofu yako; ulinde maisha yetu, uzisalimishe hatua zetu; kwa sala na maombi ya Maria-Mzazi Mungu na Bikira daima na watakatifu wako wote.

Taking the holy Gospel, he makes the sign of the Cross with it over the folded Antimension and says aloud:

PRIEST

KASISI

For you are our sanctification, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ni utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Dismissal

KUMALIZIA

PRIEST

KASISI

Let us go forth in peace.

Twende kwa amani.

DEACON

SHEMASI

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

The Priest comes out through the Holy Doors and reads aloud:

Prayer Behind the Ambo

OMBI LA KUMALIZA - APOLISI

PRIEST

KASISI

O Lord, you bless those who bless you, and sanctify those who have put their trust in you: save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church; sanctify those who love the beauty of your house; glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you. Give peace to your world, to your churches, to the priests, to our rulers, and to all your people. For every good gift and every perfect gift is from above, coming down from you, the Father of lights; and to you we give glory, thanksgiving and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Ee Bwana, unayebariki wanao kuhimidi na unaye takasa wanao kutegemea, waokoe watu wako na ubariki urithi wako; ulinde ujazo wa Ekklesia lako; uwatakase wanaopenda uzuri wa nyumba Yako. Wewe uwape marudio ya utukufu kwa uweza wako wa Umungu; tena usituache sisi tunao kutumaini. Upatie dunia yako amani, tena Maekklesia Yako, Makasisi, Viongozi wetu, majeshi na watu wako wote. Kwa kuwa kila ukarimu wema na kila kipaji kilicho kamili kinatoka kwako juu, uliye Baba wa nuru; na kwako tunatoa utukufu, ushukuru na usujudu, kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na sikuzote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

PEOPLE

WATU

Blessed be the name of Lord, from this time forth and for evermore. (three times).

Jina la BWANA lihimidiwe tangu leo na hata milele. (3)

The Priest returns to the Sanctuary through the Holy Doors, goes to the table of the Prothesis and says, in a low voice:

PRIEST (in a low voice)

KASISI (kwa mnong''ono)

Christ, our God, the fulfilment of the Law and the Prophets, you have fulfilled all the Father’s dispensation. Fill our hearts with joy and gladness, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Ee Kristo Mungu wetu, uliye ukamilifu wa sheria na wa Manabii, Uliye kamilisha makusudi yote ya Baba, ujaze mioyo yetu kwa furaha na shangwe, daima sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

DEACON

SHEMASI

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

The Priest, coming out through the Holy Doors and blessing the People, says:

PRIEST

KASISI

The blessing of the Lord and his mercy be upon you, by his grace and love for mankind, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Baraka ya Bwana na huruma yake imfikie ninyi, kwa neema yake ya Umungu na upendo wake kwa wanadamu, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

PEOPLE

WATU

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy Master, bless.

Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

PRIEST

KASISI

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

Yeye Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; kwa nguvu ya msalaba wenye thamani na mpaji wa uhai; kwa ulinzi wa nguvu zisizo na mwili waheshimiwa wa mbinguni; kwa maombi ya Yohana, Nabii, mtangulizi na mbatizaji, mheshimiwa na wa sifa; ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya mashahidi watakatifu, wasifiwa na washindaji wazuri; ya watawa watakatifu na wacha Mungu; (Mtakatifu wa Kanisa); ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

PEOPLE

WATU

O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years.

Anayetubariki na kututakasa, Ee Bwana umlinde kwa miaka mingi.

PRIEST

KASISI

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

( Amen. )

( Amina. )

PRIEST

KASISI

May the holy Trinity protect you all.

PEOPLE

WATU

O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years. [EL]

Anayetubariki na kututakasa, Ee Bwana umlinde kwa miaka mingi. [[SWA]]

The Priest distributes the Antidoron, saying to each recipient:

May the blessing and mercy of the Lord come upon you.

The End of the Divine Liturgy of John Chrysostom