Ibaada kwa Lugha Yangu
×




The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom

LITURGIA TAKATIFU ILIYO ANDIKWA NA MTAKATIFU YOHANA KRISOSTOMO

The Liturgy of the Catechumens

LITURGIA YA WAKATEKUMENI

Enarxis

Mwanzo.

The Deacon, having received a blessing from the Priest, comes out of the Sanctuary by the North Door and, standing in his usual place in front of the Holy Doors, makes three bows and begins:

Shemasi, akiwa amepokea baraka kwa Kasisi, anatoka nje ya Madhabahu, kupitia Mlango wa Kaskazini na anasimama mahali pake pa kawaida mbele ya Milango Mitakatifu, anasujudu mara tatu na kuanza:

DEACON

Shemasi

Master, give the blessing.

Ee Padri, himidi.

[ In the absence of a deacon, the priest says everything from within the Altar, omitting the deacon's words to the priest: ]

[ Kama Shemasi hayupo, Kasisi anasoma maombi yote akiwa Madhabahuni. ]

The Priest, lifting up the book of the Gospel, and making the sign of the Cross with it over the Antimension, says in a clear voice:

Kasisi anainuwa Kitabu cha Injili Takatifu na anafanya ishara ya Msalaba juu ya Antimensio akisema kwa sauti nyofu:

PRIEST

Kasisi

Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Uhimidiwe Ufalme wa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

Watu

Amen.

Amina.

Litany of Peace.

Litania Kubwa ya Amani (Irinika)

DEACON

Shemasi

In peace, let us pray to the Lord.

Kwa amani tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote na kusimama imara kwa Makanisa Matakatifu ya Mungu, na umoja wa wote, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na wanaoingia humu kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Wakristo Waorthodoksi wanaomcha Mungu, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina), mapadri waheshimiwa, mashemasi katika Kristo, wateule na watu wote, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Taifa letu linalomcha Mungu, utawala na mamlaka yote ya nchi yetu, viongozi na majeshi yetu yanayompenda Kristo, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya mji huu na miji yote na nchi zote na waishimo kwa imani, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya majira mema ya mwaka, kupata mvua ya kutosha, hewa safi, rutuba ya kutosha kwa ardhi, na mazao ya kutosha tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya wanaosafiri angani, baharini na nchi kavu, na kwa ajili ya wagonjwa, wanaolemewa, mateka na kwa wokovu wao, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sikitiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.

When the Deacon mentions the name of Mary in the preceding litany, it is customary for the people to sing, Most holy Mother of God, save us.

Wakati jina la Maria linapotajwa katika litania linalotangulia ni desturi watu kuimba, Mzazi Mungu Mtakatifu sana utuokoe.

PEOPLE

Watu

To you, O Lord.

Kwako. Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Prayer of the First Antiphon

Sala ya Antifono ya Kwanza

Lord, our God, whose might is beyond compare and whose glory is beyond understanding, whose mercy is without measure and whose love for mankind beyond all telling, look upon us and upon this holy house, Master, according to your loving kindness, and bestow on us and on those who pray with us your acts of rich mercy and compassion.

Ee Bwana, Mungu wetu, mwenye enzi yote na utukufu kupita kila ufahamu, uliye na huruma isiyopimika na upendo kwa wanadamu usioelezeka, wewe ndiwe Bwana wa mabwana, kulingana na huruma yako ututazame sisi na hekalu hili takatifu na utupatie sisi pamoja nao tunaokuomba huruma tele na rehema zako.

PRIEST Aloud:

Kasisi (Kwa sauti.)

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu wote, heshima na usujudu ni haki yako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

Watu

Amen.

Amina.

PEOPLE

Watu:

First Antiphon

Antifono ya Kwanza

On Sundays the following Antiphon is usually sung:

Kila JumaBwana (Jumapili) au katika sikukuu za watakatifu, Antifono ifuatayo kwa kawaida huimbwa.

Tone 2. Psalm 102

Sauti ya Pili. Zaburi ya 102 (103 katika Swahili Union Version)

Verse 1: Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy name.

Mstari 1: Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana. Naam, vyote vilivyo ndani yangu vilihimidi jina lake takatifu.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Kwa maombi ya Mzazi Mungu, Ee Mwokozi, utuokoe.

Verse 2: Bless the Lord, O my soul, and forget not all that he has done for you,

Mstari 2: Ee nafsi yangu, umhimidi Bwana, wala usizisahau fadhili zake zote.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Kwa maombi ya Mzazi Mungu, Ee Mwokozi, utuokoe.

Verse 3: The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom rules over all.

Mstari 3: Bwana ameweka kiti chake cha enzi mbinguni, na ufalme wake unavitawala vitu vyote.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Kwa maombi ya Mzazi Mungu, Ee Mwokozi, utuokoe.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Kwa maombi ya Mzazi Mungu, Ee Mwokozi, utuokoe.

While this is being sung the Deacon bows, leaves his place and goes and stands in front of the icon of the Mother of God, looking towards the icon of Christ, holding his orarion in the three fingers of his right hand.

Wakati Antifono hii ikiimbwa, Shemasi anasujudu na kuondoka mahali pake mbele ya Milango Mitakatifu, na kusimama mbele ya Picha Takatifu ya Mzazi Mungu, akitazama mbele ya Picha Takatifu ya Kristo, huku akishika orarioni yake kwa vidole vitatu vya mkono wake wa kulia.

After the completion of the Antiphon he comes and stands in his usual place, bows and says the Short Litany.

Baada ya Antifono hurudi na husimama mahali pake pa kawaida, husujudu na kusema Litania Fupi.

DEACON

Shemasi

Short Litany

LITANIA FUPI

DEACON

Shemasi

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.

When the Deacon mentions the name of Mary in the preceding litany, it is customary for the people to sing, Most holy Mother of God, save us.

Wakati jina la Maria linapotajwa katika litania linalotangulia ni desturi watu kuimba, Mzazi Mungu Mtakatifu sana utuokoe.

PEOPLE

Watu

To you, O Lord.

Kwako. Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Prayer of the Second Antiphon

Sala ya Antifono ya Pili

Lord, our God, save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church, sanctify those who love the beauty of your house, glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you.

Ee Bwana, Mungu wetu, uwaokoe watu wako na ubariki urithi wako, uilinde jamii ya Kanisa lako, tena utakase hao wanaopenda uzuri wa nyumba yako, uwape utukufu kwa uweza wako wa Umungu, na usijitenge nasi tunaokutumaini wewe.

PRIEST Aloud:

Kasisi (Kwa sauti.)

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utawala ni wako na ufalme na uweza na utukufu ni vyako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

PEOPLE

Watu:

Second Antiphon

Antifono ya Pili

On Sundays, the following Antiphon:

Kila JumaBwana au katika sikukuu za watakatifu tunaimba Antifono hii:

Tone 2. Psalm 145

Sauti ya Pili. Zaburi ya 145 (146 katika Swahili Union Version).

(The designated verses from the Psalms are sung with the hymn:)

(Mistari ya Zaburi huambatana na wimbo:)

Second Antiphon Tone 2.

Antifono ya Pili Sauti ya Pili.

Verse 1: Praise the Lord, O my soul! I will praise the Lord while I live; I will sing to my God while I have my being.

Mstari 1: Ee nafsi yangu, umsifu Bwana. Nitamsifu Bwana muda ninaoishi, Nitamwimbia Mungu wangu ningali hai. [GB]

Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Ee Mwana wa Mungu, uliyefufuka katika wafu, utuokoe sisi twakuimbia: Aleluya!

Verse 2: Happy is he who has the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God;

Mstari 2: Heri ambaye Mungu wa Yakobo ni msaada wake, na tumaini lake ni kwa Bwana, Mungu wake.

Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Ee Mwana wa Mungu, uliyefufuka katika wafu, utuokoe sisi twakuimbia: Aleluya!

Verse 3: The Lord shall reign forever, your God, O Zion, to generation and generation.

Mstari 3: Bwana atamiliki milele, Mungu wako, Ee Sayuni, kwa vizazi vyote.

Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Ee Mwana wa Mungu, uliyefufuka katika wafu, utuokoe sisi twakuimbia: Aleluya!

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Only-begotten Son and Word of God, * who, being immortal, * accepted for our salvation * to take flesh from the holy Mother of God * and Ever-Virgin Mary, and without change became man; * you were crucified, Christ God, * by death trampling on death, * though being one of the Holy Trinity, * glorified with the Father and the Holy Spirit: * save us!

Ee Mwana wa pekee tena Neno wa Mungu, ukiwa usiyekufa, ulikubali kwa ajili ya wokovu wetu, kupata mwili kwa Maria Mzazi Mungu tena Bikira daima, ukawa mtu bila kujigeuza; na ukasulubiwa, Ee Kristo Mungu, ukakanyaga kifo kwa kifo; ukiwa mmoja wa Utatu Mtakatifu na unatukuzwa pamoja na Baba na Roho Mtakatifu, utuokoe.

Short Litany

LITANIA FUPI

DEACON

Shemasi

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

PEOPLE

Watu

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.

When the Deacon mentions the name of Mary in the preceding litany, it is customary for the people to sing, Most holy Mother of God, save us.

Wakati jina la Maria linapotajwa katika litania linalotangulia ni desturi watu kuimba, Mzazi Mungu Mtakatifu sana utuokoe.

PEOPLE

Watu

To you, O Lord.

Kwako. Ee Bwana.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Prayer of the Third Antiphon

Sala ya Antifono ya Tatu

You have given us grace to make these common and united prayers, and have promised that when two or three agree in your name you will grant their requests; fulfil now the petitions of your servants as is expedient, granting us in this present age the knowledge of your truth and in the age to come everlasting life.

Ee Bwana uliyetupatia sala hizi za pamoja; na uliyeahidi kwamba watu wawili au watatu watakapo patana kwa jina lako, utatimiza dua zao; timiza hata sasa dua za watumishi wako iwafaavyo, na utupatie ujuzi wa kujua kamili ukweli wako katika maisha haya, tena uzima wa milele katika maisha yajayo.

PRIEST Aloud:

Kasisi (Kwa sauti.)

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ni Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na tunatoa utukufu kwako Baba, Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

PEOPLE

Watu:

Third Antiphon

Antifono ya Tatu

Then the Beatitudes, or the Third Antiphon, are sung. On Sundays the following Antiphon:

(Mistari ifaayo ya zaburi huambatana na Apolitikio)



In the Mode of the week. Psalm 117

Sauti ya Wiki: Zaburi 117 (118 katika Swahili Union Version)

1. O give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures forever.

1 Mshukuruni BWANA kwa kuwa ni mwema, Kwa maana fadhili zake ni za milele.

Then the Resurrection Apolytikion of the current Mode.

Kisha Apolitikio ya Ufufuko huimbwa kwa sauti ya wiki.

2. Let all who fear the Lord now say that he is good; for his mercy endures forever.

2 Wamchao BWANA na waseme sasa, Ya kwamba fadhili zake ni za milele.

Then the Resurrection Apolytikion.

Kisha tunarudia Apolitikio ya Ufufuko.

3. This is the day which the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.

3 Siku hii ndiyo aliyoifanya BWANA, Tutashangilia na kuifurahia.

Then the Resurrection Apolytikion.

Kisha tunarudia Apolitikio ya Ufufuko.

Entrance with the Holy Gospel

KUINGIA KUDOGO

While the Doxastikon of the Beatitudes, or the Third Antiphon, is being sung, the Priest and Deacon, standing in front of the Holy Table, make three bows; then the Priest takes the holy Gospel and gives it to the Deacon, who kisses the Priest’s hand. And so they come out through the north door, preceded by lights, and make the Little Entrance. Standing in the middle of the church they bow their heads.

Apolitikio inapoimbwa, Kasisi na Shemasi wanasujudu mara tatu mbele ya Meza Takatifu. Kisha Kasisi anampa Injili Takatifu Shemasi ambaye anabusu mkono wa Kasisi anapoipokea na kisha kuzunguka Meza Takatifu na Kasisi akimfuata. Wakitanguliwa na wahudumu wa Madhabahu wanaoshika mishumaa na Makerubi. Wakitoka kupitia Mlango wa Kaskazini, kwa kile kiitwacho Kuingia Kudogo. (Ikiwa Shemasi hayupo, Kasisi huchukua Injili Takatifu na kuishika mbele ya uso wake.) Wanapofika katikati ya Kanisa, wanasimama na kuinamisha vichwa vyao.

The Deacon, in a low voice, says:

Shemasi anasema kwa mnong'ono:

DEACON (in a low voice)

Shemasi (Kwa mnong’ono)

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

Prayer of the Entrance

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Master, Lord our God, you have set orders and armies of Angels and Archangels in heaven to minister to your glory; grant that, with our entrance, holy Angels may enter, concelebrating with us, and with us glorifying your goodness. For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Ee Mfalme, Bwana, Mungu wetu, uliyeweka mbinguni makundi ya majeshi ya Malaika, na Malaika majemadari kuadhimisha utukufu wako, ufanye kuingia kwetu kuwe pamoja na Malaika watakatifu, wanao adhimisha pamoja nasi tukiutukuza wema wako. Kwa kuwa utukufu wote, heshima na usujudu ni haki yako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

DEACON (in a low voice)

Shemasi (Kwa mnong’ono)

Master, bless the holy entrance.

Ee padri, bariki kuingia kutakatifu.

And the Priest, blessing the entrance, says in a low voice:

Blessed is the entrance of your holy place, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Kubarikiwe kuingia kwa patakatifu pako, daima sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

The Priest kisses the Gospel. The Deacon, standing in the middle of the church in front of the Priest and raising the sacred Gospel, says aloud:

DEACON

Shemasi

Wisdom. Stand upright.

Hekima! Simameni wima!

Then the Deacon, followed by the Priest, enters the Sanctuary through the Holy Doors and places the Gospel on the Holy Table.

The People sing the Entrance Chant as follows:

PEOPLE

Watu:

Entrance Hymn Tone 2.

Sauti ya Pili.

Come, let us worship and fall down before Christ. Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Njooni tumsujudie, na kumwangukia, Kristo, Ee Mwana wa Mungu, uliyefufuka katika wafu, utuokoe sisi twakuimbia: Aleluya!



__________

__________

On weekdays, outside Eastertide, or a feast of the Lord, we sing after each verse:

Son of God, wonderful in the Saints, save us who sing to you: Alleluia!

Ee Mwana wa Mungu, uliye wa ajabu katika watakatifu utuokoe sisi twakuimbia: Aleluya!

During Eastertide: Bless God in the congregations, the Lord from the fountains of Israel. Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Mhimidini Mungu katika mikutano, Bwana katika makusanyiko ya Israeli. Ee Mwana wa Mungu, uliyefufuka katika wafu, utuokoe sisi twakuimbia: Aleluya!

The Apolytikia for the day and for the dedication of the Church are sung and after

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

the Kontakion of the Feast or Season.

Otherwise this Kontakion of the Mother of God. Mode 2 :

Protection of Christians that cannot be put to shame, unfailing mediation with the Maker, do not despise the voices of us sinners as we pray; but, in your love, be quick to help us who cry to you with faith: Hasten to intercede, make speed to entreat, O Mother of God, for you ever protect those who honour you. [EL]

Uliye ulinzi wa Wakristo, usiyeaibika, umneneaji kwa Muumba usiyebadilika, usidharau sauti za maombi ya wenye dhambi, lakini tangulia kama mwema we kutusaidia sisi, wenye kupaza sauti kwako. Harakisha kututetea, na ufanye hima kutuombea, uliyemtunza daima, wanaokuheshimu, Ee Mzazi Mungu. [GB]

THE TRISAGION HYMN

DEACON

Shemasi

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

PEOPLE

Watu:

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Prayer of the Trisagion

Sala ya Wimbo wa Takatifu Tatu

Holy God, at rest in the holy place, hymned by the Seraphim with the thrice-holy song, glorified by the Cherubim and worshipped by every heavenly Power, out of non-existence you brought the universe into being and created humankind according to your image and likeness, adorning it with every gift of your grace. You give wisdom and understanding to those who ask, and you do not reject the sinner, but for our salvation you have established repentance. You have counted us, your humble and unworthy servants, worthy to stand at this time before the glory of your holy altar, and to offer you due worship and praise. Accept, Master, the thrice-holy hymn even from the mouth of us sinners, and visit us in your goodness. Pardon us every offence, voluntary and involuntary; sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship you in holiness all the days of our life; at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints who have been well-pleasing to you in every age.

Ee Mungu Mtakatifu, unayekaa mahali patakatifu, unayeimbiwa na Maserafi kwa sauti takatifu, na kutukuzwa na Makerubi, na kusujudiwa na Majeshi yote ya mbinguni; uliyeumba vitu vyote kutoka utupu, uliyemuumba mtu kwa mfano na sura yako, tena kumpamba kwa kila kipaji chako; unayempa anayekuomba hekima na ufahamu, usiyemwacha mwenye dhambi, bali umeweka toba ili aokolewe; umetustahilisha watumishi wako wanyenyekevu na wasiostahili, hata wakati huu kusimama mbele ya utukufu wa madhabahu yako takatifu, na kukuletea kusujudu na sifa iliyo haki yako. Pokea, Ee Mwenye enzi, hata kutoka katika vinywa vyetu sisi wenye dhambi wimbo huu Mtakatifu unaoimbwa mara tatu na utujie kwa wema wako. Utusamehe dhambi zetu tulizozifanya kwa hiari na si kwa hiari; utakase nafsi na miili yetu; na utuwezeshe kukuabudu kwa utakatifu siku zote za maisha yetu; kwa maombi ya Mzazi Mungu Mtakatifu na ya Watakatifu wote waliokupendeza tangu kale.

PRIEST Aloud:

Kasisi (Kwa sauti.)

For you, our God, are holy, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever,

Kwa kuwa wewe ndiwe Mtakatifu, Mungu wetu, na tunatoa utukufu kwako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote,

DEACON coming near the Holy Doors and facing the People:

Shemasi

and to the ages of ages.

hata milele na milele.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

The Trisagion

Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Holy Immortal, have mercy on us.

Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie.

DEACON

Shemasi

Dynamis.

Kwa nguvu.

PEOPLE

Watu:

Dynamis.

Kwa nguvu.

Dynamis. Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us.

Mungu Mtakatifu, Mweza Mtakatifu, Usiyekufa Mtakatifu, utuhurumie.

The Priest and the Deacon also say the Trisagion or Anti-Trisagion, making three bows before the holy Table.

Then the Deacon says to the Priest:

DEACON (in a low voice)

Shemasi (Kwa mnong’ono)

Master, command.

Ee Padri, Amuru.

And they go to the Throne. As they go the Priest says (in a low voice):

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Abarikiwe ajaye kwa jina la Bwana.

DEACON (in a low voice)

Shemasi (Kwa mnong’ono)

Master, bless the Throne on high.

Ee Padri himidi kiti cha Enzi kilicho juu.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Blessed are you on the throne of glory of your Kingdom, who are seated upon the Cherubim, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Mhimidiwa ni wewe uliye katika kiti cha Enzi cha ufalme wako, uketiye begani mwa Makerubi, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

The Readings from the New Testament

The Epistle

DEACON

Shemasi

Let us attend.

Tusikilize.

PRIEST

Kasisi

Peace to all.

Amani kwa wote.

PEOPLE

Watu:

And to your spirit.

Na iwe rohoni mwako.

DEACON

Shemasi

Wisdom.

Hekima!

READER , coming into the middle of the church, says:

Prokeimenon of the Apostle. Tone A Psalm of David.

DEACON

Shemasi

Let us attend.

Tusikilize.

The Reader and the Chanters declaim the Prokeimenon with its verse.

DEACON

Shemasi

Wisdom.

Hekima!

The Reader reads the title of the Apostle.

DEACON

Shemasi

Let us attend.

Tusikilize.

READER

The Reader reads the Apostle, after which:

PRIEST

Kasisi

Peace to you.

Amani kwako msomaji.

PEOPLE

Watu:

Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Aleluya. Aleluya. Aleluya.

While the Alleluia is being sung the Deacon, taking the censer with incense, approaches the Priest, and having received a blessing for the incense he censes the book of the Gospel, the Holy Table all round, the whole sanctuary, the Priest and, coming out a little from the Holy Doors, the principal icons and the People.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Master, Lover of mankind, make the pure light of your divine knowledge shine in our hearts and open the eyes of our mind to understand the message of your Gospel. Implant in us the fear of your blessed commandments, so that, having trampled down all carnal desires, we may pursue a spiritual way of life, thinking and doing all things that are pleasing to you. For you are the illumination of our souls and bodies, Christ God, and to you we give glory, together with your Father who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Ee Mfalme, mpenda wanadamu, angazia mioyo yetu na nuru yako takatifu ya ujuzi wa kumjua Mungu; tena ufungue macho ya fikra zetu, ili tufahamu mahubiri ya Injili yako. Uweke ndani yetu hofu ya amri zako zenye heri, kusudi tupate kuzikanyaga tamaa mbaya zote za kimwili, na kufuata njia ya kuishi kiroho, hata kufikiri na kufanya vyote vinavyo kupendeza. Kwa kuwa wewe ndiwe mwangaza wa roho na miili yetu, Ee Kristo Mungu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

The Holy Gospel

The Deacon bows his head and says to the priest in a low voice: Master, bless the herald of the Good Tidings of the Holy Apostle and Evangelist N.

(jina)

PRIEST

Kasisi

May God, through the prayers of the holy, glorious Apostle and Evangelist N. grant you to proclaim the word with much power, for the fulfilling of the Gospel of his Beloved Son, our Lord Jesus Christ.

(jina)

And the Priest hands him the Gospel. The Deacon takes it, saying Amen. And having kissed the Priest’s hand, goes out and preceded by lights makes his way to the Ambo.

Amina.

DEACON

Shemasi

Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.

Hekima! Simameni wima! Tusikilize Injili Takatifu.

PRIEST

Kasisi

Peace to all.

Amani kwa wote.

PEOPLE

Watu:

And to your spirit.

Na iwe rohoni mwako.

DEACON

Shemasi

The reading is from theHoly Gospel according to Ν.

Somo kutoka katika Injili Takatifu ilivyo andikwa na (Mathayo, Marko, Luka, Yohana) Mtakatifu.

PRIEST

Kasisi

Let us attend.

Tusikilize.

PEOPLE

Watu:

Glory to you, O Lord, glory to you.

Utukufu kwako Ee Bwana, utukufu kwako.

DEACON

Shemasi

The Deacon chants the Gospel for the day.

PRIEST

Kasisi

Peace to you.

Amani kwako.

PEOPLE

Watu:

Glory to you, O Lord, glory to you.

Utukufu kwako Ee Bwana, utukufu kwako.

The Priest takes the Gospel from the Deacon, kisses it and blesses the people with it. He then replaces it on the Holy Table.



The Homily

Then the Preacher instructs the people in the word of God.

Then the Deacon, standing in his usual place, says the following Litany of Fervent Supplication.

Litany of Fervent Supplication

DEACON

Shemasi

Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.

Tuseme sisi sote kwa roho zetu zote na kwa mawazo yetu yote, tuseme.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )



Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.

Ee Bwana Mwenyezi, Mungu wa baba zetu tunakuomba, utusikilize na utuhurumie.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )



Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Utuhurumie Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa tunakuomba utusikilize na utuhurumie.

( Lord, have mercy. (three times). )

( Bwana, hurumia. )



Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.

Tena tunaomba kwa ajili ya Askofu wetu mkuu (jina)

Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]

Tena tunaomba kwa ajili ya watumishi, wamchao Mungu, Wakristo wote Waorthodoksi, wanaokaa au kutembelea katika mji huu na nchi hii, washirika, viongozi, wasaidizi, wanaoweka wakfu katika kanisa hili takatifu, ili wapewe huruma, uzima, amani, afya, wokovu, msaada, msamaha na maondoleo ya dhambi.

Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]

Tena tunaomba kwa ajili ya wenyeheri, wanaokumbukwa milele, waasisi wa Kanisa hili takatifu; hata baba zetu na ndugu zetu wote na Waorthodoksi wote waliolala, ambao wamezikwa kwa uchaji hapa na mahali popote.

Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.

Tena tunaomba kwa ajili ya wanaoleta matoleo, wanaotunza uzuri wa hekalu takatifu na heshimiwa, wenye juhudi, waimbaji, hata watu wote wanaosimama hapa, wakitumaini huruma yako tele.

Prayer of Supplication

Sala ya Litania Ndefu

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Lord, our God, accept this fervent supplication from your servants, and have mercy on us according to the multitude of your mercy; and send down your pity on us and on all your people, who await your rich mercy.

Ee Bwana, Mungu wetu, tunakusihi uyapokee maombi haya ya kina ya watumishi wako, na utuhurumie kadiri ya wingi wa huruma yako, utupatie rehema zako na watu wako wote wanaotumaini huruma yako tele.

PRIEST

Kasisi

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu mrahimu na mpenda wanadamu; na tunatoa utukufu kwako Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Then the Litany for the Catechumens, those preparing for Baptism.

DEACON

Shemasi

Catechumens, pray to the Lord.

Enyi wakatekumeni, ombeni kwa Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Believers, let us pray for the catechumens;

Sisi waumini tuwaombee wakatekumeni.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

That the Lord will have mercy on them;

Ili Bwana awahurumie.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Instruct them in the word of truth;

Ili awafundishe neno la ukweli.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Reveal to them the Gospel of righteousness;

Ili awafunulie Injili ya haki.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Unite them to his Holy, Catholic and Apostolic Church.

Ili awaunganishe na Kanisa lake Takatifu, Katoliki na la Mitume.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Save them, have mercy on them, help them and keep them, O God, by your grace.

Uwaokoe, uwahurumie, uwasaidie na uwahifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Catechumens, bow your heads to the Lord.

Enyi wakatekumeni, inamisheni vichwa vyenu kwa Bwana.

( To you, O Lord. )

( Kwako. Ee Bwana. )

Prayer for the Catechumens

(Before the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Lord, our God, dwelling on high and beholding things below, who for the salvation of mankind sent forth your only-begotten Son, our Lord and God, Jesus Christ, look upon your servants the catechumens, who have bowed their necks to you; and count them worthy in due time of the washing of rebirth, the forgiveness of sins and the garment of incorruption; unite them to your holy, Catholic and Apostolic Church, and number them with your chosen flock.

Ee Bwana, Mungu wetu, unayekaa juu, na kutazama wanyenyekevu wako, uliyemtuma Mwanao wa pekee, Bwana Mungu wetu, Yesu Kristo, kwa ajili ya wokovu wa wanadamu: uwatazame watumishi wako, wakatekumeni, walioinamisha shingo zao mbele yako, wastahilishe wakati mwafaka kuoshwa kwa kuzaliwa upya, na kuondolewa dhambi na kupewa vazi lisiloharibika, uwaunganishe na Kanisa lako Takatifu, Katoliki na la Mitume, na uwahesabie katika kundi lako teule.

PRIEST

Kasisi

That they also with us may glorify your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Ili hata hawa walitukuze pamoja nasi jina lako adhimu na linaloheshimiwa sana, la Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Then the Priest unfolds the Antimension on the Holy Table.

DEACON

Shemasi

As many as are catechumens, depart; catechumens, depart; as many as are catechumens, depart. None of the catechumens!

Walio wakatekumeni, tokeni. Enyi wakatekumeni, tokeni. Walio wakatekumeni, tokeni. Mtu mkatekumeni asikae ndani.

The Liturgy of the Faithful

As many as are believers, again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tuliowaumini, tena na tena kwa amani tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Wisdom.

Hekima!

First Prayer of the Faithful

(After the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

We thank you, Lord God of the powers of heaven, for counting us worthy to stand even now before your holy altar and humbly to seek your compassion for our sins and for those committed in ignorance by the people. Receive our supplication, O God; make us worthy to offer you prayers and entreaties and unbloody sacrifices for all your people. And enable us, whom you have appointed to this your ministry by the power of your Holy Spirit, to invoke you at every time and place without blame and without condemnation, with the witness of a pure conscience, so that you may hear us and be merciful to us in the abundance of your goodness.

Tunakushukuru, Ee Bwana, Mungu wa majeshi uliyetustahilisha hata wakati huu kusimama mbele ya madhabahu yako takatifu na kusujudu mbele ya rehema zako, tukiomba huruma yako kwa ajili ya dhambi zetu na makosa ya watu ya kutokujua. Ee Mungu, upokee sala yetu, na utustahilishe kukuletea maombi, dua na dhabihu isiyo ya damu, kwa ajili ya watu wako wote; na uliotuweka katika utumishi huu, utuwezeshe kwa uwezo wa Roho wako Mtakatifu, ili tunapokuita wakati wowote na mahali popote bila lawama na vikwazo, kwa dhamiri safi, utusikilize na utuhurumie kadiri ya wingi wa wema wako.

PRIEST

Kasisi

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa kuwa utukufu wote, heshima na usujudu ni haki yako, Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

DEACON

Shemasi

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Tena na tena kwa amani tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Wisdom.

Hekima!

And he enters the Sanctuary.

Second Prayer of the Faithful

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Again and many times we fall down before you and pray you, who are good and the lover of mankind, that heeding our prayer you will cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and will grant us to stand without guilt or condemnation before your holy altar. Give also to those who pray with us the grace of progress in right living, in faith and spiritual understanding. Grant that always worshipping you with fear and love, they may partake of your holy mysteries without guilt or condemnation, and be counted worthy of your heavenly kingdom.

Tena na mara nyingi tunakusujudu na kukuomba, wewe uliyemwema na mpenda wanadamu, ili unaposikia maombi yetu usafishe roho zetu na miili yetu na kila unajisi wa mwili na wa roho, tena utupe kusimama mbele ya madhabahu yako bila hatia na hukumu. Hata uwape hao wanaosali pamoja nasi maendeleo ya maisha, imani na hekima ya roho, uwajalie kukuabudu daima kwa hofu na upendo, tena kushiriki ushirika wako, wastahilishe kuingia katika ufalme wako wa mbinguni juu.

PRIEST

Kasisi

That being always guarded by your might, we may give glory to you, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Ili tukilindwa daima kwa kutawala kwako, tutoe utukufu kwa Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Amen. )

( Amina. )

Cherubic Hymn and Great Entrance

The Chanters begin the Cherubic Hymn to a slow and solemn melody, in the dominant Tone of the day:

PEOPLE

Watu:

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life. For we are about to receive the King of all.

Kama Makerubi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu Mpaji wa uhai wimbo [ Mtakatifu-Utatu ] [ Tatu-Takatifu ] tuweke mbali kila tafakari ya maisha. Kwa kuwa Mfalme wa wote tunamkaribisha.

While it is being sung, the Priest, in front of the Holy Table, reads, in a low voice, the Prayer of the Cherubic Hymn.

Prayer of the Cherubic Hymn

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

None of those who are entangled in carnal desires and pleasures is worthy to approach or draw near or minister to you, King of glory; for to serve you is great and awesome even for the heavenly powers. Yet on account of your inexpressible and boundless love for mankind you became man without change or alteration and were named our High Priest; and as Master of all you have committed to us the sacred ministry of this liturgy without shedding of blood. For you alone, Lord our God, are Ruler over all things in heaven and on earth, mounted on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only Holy One, resting in the holy place. Therefore I entreat you, who alone are good and ready to hear: Look upon me, your sinful and unprofitable servant, and purify my soul and heart from an evil conscience. By the power of your Holy Spirit enable me, clothed with the grace of the priesthood, to stand at this your Holy Table and celebrate the mystery of your holy and most pure Body and your precious Blood. For to you I come, bending my neck and praying: Do not turn away your face from me, nor reject me from among your children, but count me, your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to you. For you are the one who offers and is offered, who receives and is distributed, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father, who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Hakuna mtu wa tamaa na anasa za mwili anayestahili kukujia au kukukaribia na kukuabudu, Ee Mfalme wa utukufu; kwa sababu kukutumikia ni kwa hofu sana, hata kwa Majeshi ya mbinguni: Lakini, kwa ajili ya upendo kwa wanadamu umekuwa mtu bila kubadilika na bila kujigeuza na umekuwa Kuhani wetu Mkuu; na wewe ndiwe umetupatia kuadhimisha dhabihu hii isiyo na damu, wewe uliye Mtawala wa vyote. Kwa kuwa ndiwe, Bwana Mungu wetu wa pekee unatawala vilivyo mbinguni na duniani, unayebebwa na Makerubi, ambacho ni kiti chako cha enzi, uliye Bwana wa Maserafi tena Mfalme wa Israeli. Ndiwe Mtakatifu pekee, unayekaa mahali patakatifu, basi nakusihi wewe uliye mwema pekee na kusikia vema; uniangazie mimi mtumishi wako mwenye dhambi na nisiyefaa; utakase roho na moyo wangu na kila dhamiri mbaya; tena unijalie kwa nguvu ya Roho Mtakatifu, ili nikivaa neema ya ukasisi, nisimame mbele ya Meza yako hii Takatifu; na kuadhimisha Mwili wako Mtakatifu wa usafi na Damu yako ya thamani. Kwa kuwa nakujia wewe, nikiinamisha shingo yangu, nakusihi, usinifiche uso wako na usinikatae kuwa miongoni mwa watumishi wako; bali unistahilishe mimi mtumishi wako nisiyestahili, kukuletea vipaji hivi. Kwa kuwa wewe ndiwe unayetoa na unayetolewa, unayepokea tena unayegawanywa, Ee Kristo Mungu wetu, na kwako tunatoa utukufu, pamoja na Baba yako asiye na mwanzo na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele. Amina.

After the prayer the Priest and the Deacon say the Cherubic Hymn three times, as follows:

PRIEST

Kasisi

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life.

Kama Makerubi, kwa siri tunaofanana na tunaoimbia Utatu Mpaji wa uhai wimbo [ Mtakatifu-Utatu ] [ Tatu-Takatifu ] tuweke mbali kila tafakari ya maisha.

DEACON

Shemasi

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Kwa kuwa Mfalme wa wote tunamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Then the Priest, or Deacon, takes the censer and censes the Holy Table, the Sanctuary, the principal icons and the People, coming out a little from the holy Doors.

In a low voice he says, if it is Sunday, Having seen the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless one. We worship your Cross, O Christ, and we praise and glorify your holy Resurrection. For you are our God; we know no other but you; we name you by name. Come, all the faithful, let us worship the holy Resurrection of Christ; for behold through the Cross, joy has come in all the world. Ever blessing the Lord, we sing his Resurrection. For having endured the Cross for us, by death he has destroyed death.

Tukiwa tumeona ufufuko wake Kristo tumsujudu Yesu Bwana Mtakatifu aliye pekee bila dhambi. Tunasujudu msalaba wako, Ee Kristo, tena tunasifu na kutukuza ufufuko wako mtakatifu. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu wetu, tunakujua wewe pekee, hatumjui mwingine, jina lako tunaliita. Njooni, enyi waumini wote, tusujudu ufufuko mtakatifu wa Kristo. Kwa kuwa kwa msalaba furaha imefika katika dunia yote. Tukimhimidi Bwana siku zote, tunasifu utukufu wake. Kwa sababu akivumilia msalaba kwa ajili yetu, aliangamiza kifo kwa kifo chake.

If it is not a Sunday he says, Come, let us worship and fall down before the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.

Njooni, tumwinamie na tumsujudu Mungu mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu Kristo yu Mungu Mfalme wetu. Njooni, tumwinamie na tumsujudu yeye Kristo, aliye Mfalme na Mungu wetu.

He then says Psalm 50, excluding the last two verses which begin, Do good, Lord, ...to Sion.

Have mercy on me, O God, according to your great mercy, and according to the multitude of your compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Against you only have I sinned, and done this evil before you, that you might be justified in your words, and prevail when you are judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bring me forth. For behold, you have loved truth; you have revealed to me the hidden and secret things of your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; you shall wash me, and I shall be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; the bones that have been humbled shall rejoice. Turn your face from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me. Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of your salvation, and establish me with a governing Spirit. I will teach transgressors your ways, and the ungodly shall return to you. Deliver me from blood-guilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in your righteousness. O Lord, you will open my lips, and my mouth shall declare your praise. For had you desired sacrifice, I would have given it; you will not be pleased with whole-burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit; a broken and humbled heart God will not despise.

Ee Mungu, uniumbie moyo safi, Uifanye upya na kuithibiti roho yangu. Usinitenge na uso wako, Wala roho yako mtakatifu usiniondolee.

Then he enters the Sanctuary and puts away the censer. Then both of them, coming in front of the Holy Table make three bows, and say quietly troparia of compunction. They kiss the Antimension and the Holy Table, bow again and then turn to the people and bow to them, saying: Forgive me. or similar words.

Mnisamehe.

They go to the table of the Prothesis, and having made three bows they kiss the covered Holy Gifts, saying: God, cleanse me a sinner.

Ee Mungu, uniwie radhi mimi mtu mwenye dhambi na unihurumie.

Then the Deacon says to the Priest: Master, lift up.

Ee padri, inua.

The Priest lifts the Aer and places it on the shoulders of the Deacon, saying: In the nights lift up your hands to the sanctuary, and bless the Lord.

Then he gives the Deacon the Paten, while he himself takes the Chalice.

When the Chanters reach the end of the first part of the Cherubic Hymn, the Deacon and the Priest come out from the north door of the Sanctuary, preceded by exapteryga, lights and incense, as they make the Great Entrance. As they process they proclaim, one after the other:

May the Lord God remember you all in his Kingdom always, now and for ever, and to the ages of ages.

Bwana Mungu, atukumbuke sisi sote katika ufalme wake, daima, sasa na siku zote, hata milele na milele.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

And they complete the Cherubic Hymn:

PEOPLE

Watu:

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Kwa kuwa Mfalme wa wote tunamkaribisha. Akifuatwa na majeshi ya Malaika kwa kutoonekana. Alleluia, Alleluia, Alleluia.

The Priest and Deacon enter the Sanctuary.

The Deacon, stands to the right in front of the Holy Table and says to the Priest as he enters (in a low voice): May the Lord God remember your priesthood in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Bwana Mungu aukumbuke ukasisi wako katika ufalme wake, daima, sasa na siku zote hata milele na milele.

And the Priest, as he enters, says to him (in a low voice): May the Lord God remember your diaconate in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Bwana Mungu aukumbuke ushemasi wako katika ufalme wake, daima sasa na siku zote hata milele na milele .

Then the Priest places the Chalice on the Holy Table, takes the Paten from the Deacon and places it to the left of the Chalice, saying (in a low voice): The noble Joseph taking down your spotless Body from the tree, wrapped it in a clean shroud with sweet spices and laid it for burial in a new grave.

Mheshimiwa Yosefu alipotoa mwili wako mtakatifu kutoka kwa mti, aliuweka kwenye sanda safi, akaupaka manukato mazuri, akaulaza kwenye kaburi jipya.

Then he takes the covers from the sacred Paten and the Holy Chalice and lays them to one side on the Holy Table. He takes the Aer from the shoulders of the Deacon, holds it over the censer and lays it over the Chalice and Paten. Then he takes the censer and censes the Gifts three times, as the Deacon says:

DEACON

Shemasi

Do good, Master.

Ee Padri, utende mema.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Do good, O Lord, to Zion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. Then shall you be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offering; then shall they offer bullocks upon your altar.

He puts away the censer and, bowing his head, says to the Deacon (in a low voice):

Remember me, brother and fellow celebrant.

Ee ndugu yangu tunayeadhimisha pamoja, unikumbuke.

DEACON (in a low voice)

Shemasi (Kwa mnong’ono)

The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

The Spirit himself will concelebrate with us all the days of our life.

Roho mwenyewe ataadhimisha pa- moja nasi siku zote za maisha yetu.

And the Deacon, having answered Amen. kisses the Priest’s right hand and goes out and stands in his usual place and says the Litany of the Precious Gifts.

Amina. Amina. Amina. Iwe kwangu kama ulivyosema.

Litany of the Precious Gifts

DEACON

Shemasi

Let us complete our prayer to the Lord.

Tumalize maombi yetu kwa Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For the precious gifts here set forth, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya Vipaji viheshimiwa vilivyowekwa mbele, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na wanaoingia humu kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Kwa ajili ya kuokolewa kwa kila sikitiko, ghadhabu, hatari na uhitaji, tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.

Siku hii yote iwe kamili, takatifu, tulivu na bila dhambi, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Tujalie, Ee Bwana. )

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kuwa na Malaika wa amani, mwongozi mwaminifu, mlinzi wa roho zetu na miili yetu, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Tujalie, Ee Bwana. )

Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya msamaha na maondoleo ya dhambi zetu na makosa yetu, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Tujalie, Ee Bwana. )

Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya vitu vyema vifaavyo kwa roho zetu na amani ya dunia yote, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Tujalie, Ee Bwana. )

That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.

Kwa ajili ya kumaliza maisha yetu yanayobaki kwa amani na toba, tuombe kwa Bwana.

( Grant this, O Lord. )

( Tujalie, Ee Bwana. )

A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.

Tuombe ili mwisho wa maisha yetu uwe wa kikristo kwa amani, bila maumivu, aibu tena utetezi mwema mbele ya kiti cha hukumu cha Kristo.

( Grant this, O Lord. )

( Tujalie, Ee Bwana. )

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, mbarikiwa zaidi kushinda wote, Mama yetu mtukufu, Mzazi-Mungu na Bikira daima, pamoja na watakatifu wote, tujiweke sisi wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote na maisha yetu yote mikononi mwa Kristo Mungu.

( To you, O Lord. )

( Kwako. Ee Bwana. )

Prayer of Offering

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Lord, God, the Almighty, who alone are holy and who accept a sacrifice of praise from those who call on you with all their heart, accept also the supplication of us sinners, bring us to your holy altar, and enable us to offer you gifts and spiritual sacrifices for our sins and those committed in ignorance by the people. Count us worthy to find grace in your sight, that our sacrifice may be well pleasing to you and that the good Spirit of your grace may rest on us and on these gifts here set forth, and on all your people.

Ee Bwana, uliye Mungu mwenye enzi na mtakatifu pekee, unayepokea dhabihu ya sifa ya hawa wanaokuita kwa mioyo yao yote, upokee hata maombi yetu sisi tulio na dhambi, na uyalete juu ya madhahabu yako matakatifu. Tena utujalie kukuletea vipaji na dhabihu za roho kwa ajili ya dhambi zetu na ya makosa ya watu. Tena utustahilishe kuona neema mbele yako, ili upendezwe na dhabihu yetu, na Roho mwema wa neema yako akae juu yetu, juu ya vipaji hivi na juu ya watu wako wote.

PRIEST

Kasisi

Through the compassion of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Kwa huruma za Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe unayehimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema, na mpaji wa uhai, sasa na sikuzote, hata milele na milele.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

PRIEST

Kasisi

Peace to all.

Amani kwa wote.

PEOPLE

Watu:

And to your spirit.

Na iwe rohoni mwako.

DEACON

Shemasi

Let us love one another, that with one mind we may confess:

Tupendane sisi kwa sisi, ili sote kwa nia moja tuungame.

PEOPLE

Watu:

Father, Son and Holy Spirit, Trinity consubstantial and undivided.

Baba, Mwana na Roho Mtakatifu, Utatu wa asili moja, na asiyetengana.

The Priest bows three times and kisses the Aer over the Gifts, saying in a low voice: I will love you, O Lord, my strength. A Psalm of David.

Likewise the Deacon, standing in his place, bows three times and kisses the Cross on his orarion. At a concelebrated Liturgy the Priests here exchange the Kiss of Peace, the senior saying: Christ is in our midst. , to which the junior answers: He is and will be.

Kristo yupo katikati yetu. Alikuwepo, yupo na atakuwepo.

If there is more than one Deacon they also exchange the Kiss with one another in the same way on the solea.

The Creed

DEACON

Shemasi

The doors, the doors. With wisdom let us attend.

Milango; milango; tusikilize kwa hekima.

PEOPLE

Watu

I believe in one God, * Father, Almighty,* Maker of heaven and earth,* and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,* the only-begotten Son of God, * begotten from the Father * before all ages, * Light from Light, * true God from true God, * begotten * not made, * consubstantial with the Father,* through him all things were made. * For our sake and for our salvation * he came down from heaven, * and was incarnate from the Holy Spirit * and the Virgin Mary * and became man. * He was crucified also for us under Pontius Pilate,* and suffered and was buried; * he rose again on the third day, * in accordance with the Scriptures, * and ascended into heaven * and is seated at the right hand of the Father. * He is coming again in glory * to judge the living and the dead, * and his kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, * the Lord, * the Giver of life, * who proceeds from the Father, * who together with Father and Son is worshipped * and together glorified; * who spoke through the Prophets. * In one, Holy, * Catholic and Apostolic Church. * I confess one Baptism * for the forgiveness of sins. * I await the resurrection of the dead * and the life of the age to come. [EL]

Ninasadiki kwa Mungu mmoja, Baba Mwenyezi, Muumba mbingu na nchi, na vitu vyote vinavyoonekana na visivyoonekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo , Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka nuru, Mungu kweli kutoka kwa Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, mwenye asili moja na Baba, ambaye vitu vyote viliumbwa na Yeye. Alishuka kutoka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na kwa ajili ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria Bikira na kwa Roho Mtakatifu, akawa mwanadamu. Akasulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akazikwa. Alifufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanavyonena. Akapaa mbinguni; amekaa kuume kwa Baba. Atakuja tena katika utukufu kuwahukumu wazima na wafu; ambaye ufalme wake hautakuwa na mwisho. Tena nasadiki kwa Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba; anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa vinywa vya manabii. Tena, kwa kanisa moja, takatifu, katoliki na la Mitume. Naungama ubatizo mmoja kwa maondoleo ya dhambi. Ninangojea ufufuko wa wafu, na uzima wa milele utakaokuja. [GB]

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

While the Creed is being said the Priest lifts the Aer and waves it above the Chalice and Paten. At the words and ascended into heaven..., he kisses the Cross in the middle of it, folds it and puts it to one side with the veils.

The Holy Oblation

DEACON

Shemasi

Let us stand with awe; let us stand with fear; let us attend to the holy oblation, that in peace we may offer,

Tusimame wima vizuri; tusimame wima kwa hofu; tuangalie kuleta sadaka takatifu (Anafora) kwa amani.

PEOPLE

Watu:

Mercy, peace: a sacrifice of praise.

Huruma ya amani; dhabihu ya sifa.

The Deacon re-enters the Sanctuary.

PRIEST (blessing the People with his hand)

Kasisi

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Neema ya Bwana wetu Yesu Kristo, na upendo wa Mungu Baba, na ushirika wa Roho Mtakatifu, uwe na ninyi nyote.

PEOPLE

Watu:

And with your spirit.

Na [iwe] [uwe] [viwe] rohoni mwako.

PRIEST (raising his hands)

Kasisi

Let our hearts be on high.

Tuinue mioyo yetu juu.

PEOPLE

Watu:

We have them with the Lord.

Tumeiinua kwa Bwana.

PRIEST

Kasisi

Let us give thanks to the Lord.

Tumshukuru Bwana.

PEOPLE

Watu:

It is right and fitting.

Ni wajibu na haki.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

It is right and fitting to hymn you, to bless you, to praise you, to give you thanks, to worship you in every place of your dominion; for you are God, ineffable, incomprehensible, invisible, inconceivable, ever existing, eternally the same; you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. You brought us out of non-existence into being, and when we had fallen you raised us up again, and left nothing undone until you had brought us up to heaven and had granted us your Kingdom that is to come. For all these things we give thanks to you, and to your only-begotten Son and your Holy Spirit; for all the benefits that we have received, known and unknown, manifest and hidden. We thank you also for this liturgy which you have been pleased to accept from our hands, though there stand around you thousands of archangels and tens of thousands of angels, the Cherubim and the Seraphim, six-winged and many-eyed, soaring aloft upon their wings,

Ni wajibu na haki kukuimbia, kukuhimidi, kukusifu, kukushukuru, kukusujudu katika mahali popote pa utawala wako. Kwa kuwa wewe ndiwe Mungu usiyeelezeka, usiyewazika, usiyeonekana, usiyechunguzika, uishiye milele, uliye sawa nyakati zote, wewe na Mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu. Wewe uliyetufanya toka utupu na tukawa na tulipokuwa tumeanguka, wewe ulituinua tena, na hukuchoka kufanya yote, mpaka kutupaliza mbinguni, na kutupatia ufalme wako utakaokuja. Kwa ajili ya haya yote tunakushukuru wewe, na Mwana wako wa pekee, na Roho wako Mtakatifu, tunakushukuru kwa wema wote uliotutendea, tunaoujua na tusioujua, unaoonekana na usioonekana. Tunakushukuru hata kwa ajili ya Liturgia hii uliyokubali kuipokea kutoka mikononi mwetu, ingawa wanasimama mbele yako maelfu ya Malaika wakuu na makumi elfu ya Malaika, Makerubi na Maserafi, wenye mabawa sita, macho mengi wakipepea juu [wakikaa hewani] [wakikaa angani].

PRIEST

Kasisi

singing, crying, shouting the triumphal hymn, and saying:

Wakiimba wimbo wa ushindi, wakishangilia, wakipaza sauti kuu, nakusema:

PEOPLE

Watu:

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Mtakatifu, Mtakatifu, Mtakatifu, Bwana Sabaothi, nchi na mbingu zimejazwa utukufu wako. Hosana, juu mbinguni, mhimidiwa ajaye kwa jina la Bwana, Hosana, uliye juu mbinguni.

The Deacon takes the Star from the Paten, making the sign of the Cross with it over the Paten, kisses it and lays it aside on the Holy Table.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

With these blessed Powers, Master, Lover of mankind, we also cry aloud and say: Holy are you and all-holy, you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. Holy are you and all-holy, and magnificent is your glory. This is how you loved your world: you gave your only-begotten Son, so that everyone who believes in him might not perish, but have eternal life. And, when he had come and had fulfilled the whole dispensation for us, in the night in which he was given up, or rather gave himself up, for the life of the world, he took bread in his holy, most pure and unblemished hands and, when he had given thanks and had blessed, sanctified and broken it, gave it to his holy Disciples and Apostles, saying:

Na sisi pia pamoja na hawa Majeshi wenye heri, tunapaza sauti, na kusema kwako, Ee Mfalme mpenda wanadamu, wewe ni Mtakatifu na Mtakatifu kamili na Mwana wako wa pekee na Roho wako Mtakatifu. Wewe ni Mtakatifu na Mtakatifu kamili, na utukufu wako adhimu. Uliyeupenda ulimwengu wako jinsi hii, hata ukamtoa Mwana wako wa pekee kusudi kila mtu anayemwamini asipotee, bali awe na uzima wa milele. Yeye, alipokuja na kukamilisha chote kilichokusudiwa na Mungu kwa ajili yetu, usiku ule alitolewa na zaidi alijitoa kwa ajili ya uzima wa ulimwengu, akachukua mkate katika mikono yake mitakatifu isiyo na doa, akashukuru, akaubariki, akautakasa, akaumega na akawapa Wanafunzi na Mitume wake Watakatifu akasema:

PRIEST

Kasisi

Take, eat; this is my body, which is broken for you, for the forgiveness of sins.

Twaeni, kuleni; huu ndio mwili wangu unaomegwa kwa ajili yenu, kwa maondoleo ya dhambi.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Likewise after supper he also took the cup, saying:

Vivyo hivyo baada ya kula akachukua kikombe akisema:

PRIEST

Kasisi

Drink from this, all of you; this is my blood of the New Covenant, which is shed for you and for many for forgiveness of sins.

Nyweni nyote katika hiki, hii ndiyo Damu yangu ya Agano Jipya, imwagikayo kwa ajili yenu na ya wengi, kwa maondoleo ya dhambi.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Remembering therefore this our Saviour’s command and all that has been done for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection on the third day, the Ascension into heaven, the Sitting at the right hand, the second and glorious Coming again,

Kwa hiyo tukikumbuka amri hii ya kutuletea wokovu, tena vyote vilivvofanywa kwa ajili yetu, Msalaba, kaburi, ufufuko baada ya siku tatu, kupaa mbinguni, kuketi kuume, na kuja mara ya pili kwa utukufu.

The Deacon crosses his hands and elevates the Chalice and Paten.

PRIEST

Kasisi

offering you your own from your own — in all things and for all things —

Vilivyo vyako kutoka vilivyo vyako, tunakutolea kadiri ya vyote na kwa ajili ya vyote.

PEOPLE

Watu:

we praise you, we bless you, we give thanks to you, O Lord, and we pray to you, our God.

Tunakuimbia, tunakuhimidi, tunakushukuru, Ee Bwana, na kukuomba wewe Mungu wetu.

The Priest, bowing his head, says: (in a low voice)

(Kwa mnong’ono)

Also we offer you this spiritual worship without shedding of blood, and we ask, pray and implore you: send down your Holy Spirit upon us and upon these gifts here set forth,

Tena tunakutolea ibada hii ya kiroho na isiyo ya kumwaga damu, na tunakuuliza, tunakuomba na kukusihi kwa unyenyekevu; utume Roho wako Mtakatifu juu yetu na juu ya vipaji hivi vilivyowekwa mbele yetu.

Then the Deacon, pointing to the holy Bread with his orarion, says (in a low voice):

Master, bless the holy Bread.

Ee Padri, bariki mkate mtakatifu.

The Priest blesses the holy Bread, saying:

and make this bread the precious Body of your Christ,

(†) Na ufanye mkate huu kuwa Mwili mtakatifu wa Kristo wako.

( Amen. )

( Amina. )

Then the Deacon, pointing to the Chalice with his orarion, he says (in a low voice):

Master, bless the holy Cup.

Ee Padri, bariki Kikombe Kitakatifu.

The Priest blesses the Chalice, saying:

and what is in this Cup the precious Blood of your Christ,

(†) Na iliyo ndani ya kikombe hiki kuwa Damu takatifu ya Kristo wako.

( Amen. )

( Amina. )

Then he, pointing to them both, says (in a low voice):

Master, bless them both.

Ee Padri, bariki vitakatifu vyote viwili.

Priest, blessing both the Chalice and Paten, says:

changing them by your Holy Spirit,

(†) Kwa kuvibadilisha kupitia Roho wako Mtakatifu.

( Amen, Amen, Amen. )

( Amina, Amina, Amina. )

The Priest, bowing profoundly, continues (in a low voice):

so that those who partake of them may obtain vigilance of soul, forgiveness of sins, communion of the Holy Spirit, fulness of the Kingdom of heaven, freedom to speak in your presence, not judgement or condemnation. Also we offer you this spiritual worship for those who have gone to their rest in faith, Forefathers, Fathers, Patriarchs, Prophets, Apostles, Preachers, Evangelists, Martyrs, Confessors, Ascetics and every righteous spirit made perfect in faith;

Ili viwaletee wanaovipokea mkesha wa roho, maondoleo ya dhambi, ushirika na Roho wako Mtakatifu, ukamilifu wa ufalme wa mbinguni, uthabiti mbele yako, lakini visiwe kwa lawama au hukumu. Tena tunakuletea ibada hii ya kiroho kwa ajili yao waliolala katika imani, Mababu, Mapadri, Mapatriaka, Manabii, Mitume, Wahubiri, Wainjili, Mashahidi, Waungama, Watawa, Walimu na kwa roho ya kila mwenye haki aliyekamilika katika imani.

As he censes from in front of the holy Table, the Priest says, aloud:

PRIEST

Kasisi

Above all for our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin, Mary.

It is truly right to call you blessed, who gave birth to God, ever-blessed and most pure, and Mother of our God. Greater in honour than the Cherubim and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Word; truly the Mother of God, we magnify you.

The Priest gives the censer to the Deacon, who censes around the Holy Table and, in a low voice, re- members to himself those whom he wishes of the dead, while the Priest continues:

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

For the holy Prophet, Forerunner and Baptist John, the holy, glorious and all-praised Apostles, for Saint N, whose memory we keep today, and for all your Saints, at whose prayers visit us, O God. Remember too all those who have fallen asleep in hope of resurrection to eternal life (N and N), and give them rest where the light of your countenance watches. Also we beseech you: Remember, Lord, all Orthodox bishops, who rightly discern the word of your truth, the whole order of presbyters, the diaconate in Christ, all the clergy and the whole monastic order. Also we offer you this spiritual worship for the whole world, for the holy, Catholic and Apostolic Church, for those who live in chastity and holiness of life; for our faithful Christian rulers, and all their household. Grant them, Lord, a peaceful reign, so that in their tranquillity we too may live calm and peaceful lives in godliness and holiness.

CLERGY

First of all, remember, Lord, our Bishop (or Archbishop) N. and grant that he may serve your holy churches in peace, safety, honour, health, and length of days, rightly discerning the word of your truth.

Askofu wetu mkuu (jina)

The Deacon, standing at the Holy Door, recites the Diptychs of the living and then exclaims: And those whom each one has in mind, and each and all.

PEOPLE

Watu:

Lord, have mercy.

Bwana, hurumia.

DEACON

Shemasi

And those whom each one has in mind, and each and all.

PEOPLE

Watu:

And each and all.

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Remember, Lord, this city in which we dwell, and every city, town and village, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, those who travel by land, air, or water, the sick, the suffering, those in captivity, and their safety and salvation. Remember, Lord, those who bring offerings, those who care for the beauty of your holy churches, and those who remember the poor, and send down upon us all your rich mercies.

PRIEST

Kasisi

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

PEOPLE

Watu:

Amen.

Amina.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

Kasisi

And the mercies of our great God and Saviour, Jesus Christ, shall be with all of you.

PEOPLE

Watu:

And with your spirit.

The Deacon comes out and stands in his usual place.

Litany Before the Lord's Prayer

DEACON

Shemasi

Having commemorated all the saints, again and again in peace let us pray to the Lord.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

For the precious gifts here set forth and sanctified, let us pray to the Lord.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

That our God, who loves mankind, having accepted them on his holy and immaterial Altar above the heavens, as a savour of spiritual fragrance, may send down upon us in return his divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Having asked for the unity of the faith and the communion of the Holy Spirit, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

( To you, O Lord. )

( Kwako. Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

To you, Master, Lover of mankind, we entrust our whole life and our hope, and we entreat, pray and implore you: count us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries at this sacred and spiritual Table with a pure conscience, for the forgiveness of sins and pardon of offences, for communion of the Holy Spirit, for inheritance of the Kingdom of heaven and for confidence before you; not for judgement or condemnation.

PRIEST

Kasisi

And count us worthy, Master, with confidence and without condemnation to dare to call upon you, the God of heaven, as Father, and to say:

PEOPLE

Watu

The Lord's Prayer

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

PRIEST

Kasisi

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

( Amen. )

( Amina. )

PRIEST

Kasisi

Peace to all.

Amani kwa wote.

( And to your spirit. )

( Na iwe rohoni mwako. )

DEACON

Shemasi

Let us bow our heads to the Lord.

( To you, O Lord. )

( Kwako. Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

We thank you, King invisible, who by your boundless power created all things, in the abundance of your mercy bringing them into being out of nothing. Look down from heaven, Master, on those who have bowed their heads to you; for they have bowed not to flesh and blood, but to you, the God before whom we stand in awe. Make smooth, then, our path for our good, Master, through what lies before us, according to the need of each: sail with those sail, journey with those who journey, heal the sick, for you are the physician of our souls and bodies.

PRIEST

Kasisi

Through the grace and compassion and love towards mankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

( Amen. )

( Amina. )

Holy Communion of the Clergy and People

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Give heed, Lord Jesus Christ our God, from your holy dwelling-place and from the glorious throne of your kingdom; and come to sanctify us, you who are enthroned on high with the Father and invisibly present here with us. And with your mighty hand grant communion in your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

Then the Priest, and the Deacon, in his usual place, bow three times, saying (in a low voice): God, cleanse me a sinner.

Ee Mungu, uniwie radhi mimi mtu mwenye dhambi na unihurumie.

DEACON

Shemasi

Let us attend.

Tusikilize.

The Priest elevates the Holy Bread and says aloud:

PRIEST

Kasisi

The Holy Things for the Holy.

PEOPLE

Watu:

One is holy, one is Lord: Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

The Singers continue with the Communion Chant.

On Sundays:

PEOPLE

Watu:

Communion Hymn. Psalm 148

Praise the Lord from the heavens; praise him in the highest. Alleluia.

On other days as appointed in the Typikon.



The Deacon enters the Sanctuary, ties his orarion in the form of a Cross and standing on the right of the Priest says (in a low voice):

DEACON (in a low voice)

Shemasi (Kwa mnong’ono)

Master, break the holy Bread.

The Priest divides the Lamb into four parts, saying (in a low voice):

PRIEST

Kasisi

The Lamb of God is broken and distributed, broken yet not divided, ever eaten yet never consumed, but sanctifying those who partake.

He arranges them on the Paten in the form of a Cross, thus:

IC

NI ________ KA

XC

The Deacon points to the Chalice with his Orarion and says (in a low voice):

DEACON

Shemasi

Master, fill the holy Cup.

The Priest takes the portion of the Lamb stamped with the letters IC and makes the sign of the Cross with it above the holy Chalice and places it in it, saying (in a low voice):

PRIEST

Kasisi

Fullness of the Holy Spirit.

DEACON (in a low voice)

Shemasi (Kwa mnong’ono)

Amen.

Amina.

He takes the hot water and says to the Priest (in a low voice):

Master, bless the hot water.

The Priest blesses it, saying (in a low voice):

PRIEST

Kasisi

Blessed is the fervour of your holy things, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

The Deacon pours the hot water into the Chalice in the form of a cross, saying (in a low voice):

DEACON

Shemasi

Fervour of the Holy Spirit. Amen.

The Priest asks the forgiveness of those in the Sanctuary and the rest of the church. Then he approaches the Holy Table and says (in a low voice):

PRIEST

Kasisi

Show Pre-Communion Prayers.

PRAYERS BEFORE HOLY COMMUNION

I believe, O Lord, and I confess that you are truly Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am chief. And I believe that this is truly your most pure Body, and that this is truly your own precious Blood. Therefore, I pray: Have mercy on me and forgive me my transgressions, voluntary or involuntary, in word and in deed, in knowledge or in ignorance; and grant me to partake of your most pure Mysteries without condemnation, to the remission of sins and life everlasting. Amen.

Behold I approach the divine Communion! O Maker, do not consume me as I partake; For you are Fire, consuming the unworthy; But purify me of every stain.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

You see the deifying Blood: have fear. * It is a coal consuming the unworthy. * God''s Body deifies and nourishes * Me strangely; both my spirit and my mind.

You have smitten me with longing, O Christ, and changed me by your divine love; but with your immaterial fire burn up my sins and count me worthy to be filled with delight in you, that as I leap for joy, O Good One, I may magnify your first and second Comings.

How shall I, the unworthy, enter among the splendours of your Saints? For if I dare to enter with them into the bridal chamber, my dress convicts me, for it is not a wedding garment, and I shall be bound and cast out by the Angels. Cleanse the stain of my soul, Lord, and save me, as you love humankind.

Master, lover of humankind, Lord Jesus Christ, my God, do not let these holy Mysteries be for my condemnation because I am unworthy, but rather for the cleansing and sanctification of both soul and body and as a pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave to God, to place in the Lord the hope of my salvation.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

Hide Pre-Communion Prayers

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God.

He takes a portion of the pre-cious Body of Christ, from the part stamped with the letters XC, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

And he receives the Holy Bread with fear and great care; and having wiped his hand over the Paten with the sponge he says (in a low voice):

Deacon, draw near.

The Deacon, as he approaches, says: (in a low voice):

DEACON

Shemasi

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God. Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

The Priest gives the Deacon a portion of the Holy Bread and says (in a low voice):

PRIEST

Kasisi

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of your sins and everlasting life.

The Deacon kisses the Priest’s hand, goes to the back of the Holy Table, and communicates like the Priest.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

He drinks three times from the Chalice, wipes his lips and the Chalice with the cloth, and kisses the Chalice, saying (in a low voice):

This has touched my lips: it will take away my iniquities and cleanse my sins.

Then he says to the Deacon (in a low voice):

Deacon, again draw near.

The Deacon, having carefully wiped his hand over the Paten with the Sponge, approaches, saying (in a low voice):

DEACON

Shemasi

Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

PRIEST

Kasisi

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for the forgiveness of your sins and for eternal life.

Once the Deacon has communed, the Priest says (in a low voice):

This has touched your lips: it will take away your iniquities and cleanse your sins.

The Deacon divides the two remaining parts of the Lamb (NI and KA) into small pieces and places them in the Chalice, which he covers with the Communion cloth.

Distribution of Holy Communion

The Holy Doors are opened and the Priest hands the Chalice to the Deacon, who comes out through the Holy Doors, raises the Chalice, and says:

DEACON

Shemasi

With fear of God, with faith and love, draw near.

PEOPLE

Watu

Blessed is he who comes in the name of the Lord. The Lord is God, and has appeared to us.

The Deacon hands the Chalice to the Priest, who gives Communion to the People, saying to each communicant:

The Body and Blood of Christ, for the forgiveness of sins and everlasting life.

While Communion is being given the following is sung, as many times as is necessary for the number of communicants:

PEOPLE

Watu:

Hymns During Holy Communion.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

When all have communicated, the Priest hands the Chalice to the Deacon, who places it on the holy Table again.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

Kasisi

O God, save your people, and bless your inheritance.

PEOPLE

Watu:

Tone 2.

Sauti ya Pili.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, as we worship the undivided Trinity; for the Trinity has saved us.

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗

On feasts of the Lord and their leave-taking the Apolytikion of the Feast is sung; during Eastertide Christ has risen from the dead, by death he has trampled on death, and to those in the graves given life.

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗

Meanwhile the Deacon holding the Paten above the Chalice carefully wipes the particles remaining on the Paten into the Chalice, saying:

Wash away, Lord, by your holy Blood the sins of your servants here remembered, through the prayers of the Mother of God and all your Saints. Amen.

The Deacon says to the Priest:

DEACON

Shemasi

Master, exalt.

The Priest censes the Chalice three times, saying each time:

PRIEST

Kasisi

Be exalted, O God, above the heavens; and your glory over all the earth.

Then he gives the Paten, with the covers and the Star, to the Deacon, who shows them to the People and then takes them to the table of the Prothesis, going round behind the Holy Table. He then unties his orarion.

The Priest bows, takes the Chalice and says in a low voice:

Blessed is our God.

Αnd then turns to the People, shows them the Chalice and continues, aloud:

PRIEST

Kasisi

Always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

( Amen. )

( Amina. )

PEOPLE

Watu:

Let our mouth be filled with your praise, O Lord, that we may sing of your glory, for you have counted us worthy to partake of your holy, divine, immortal and life-giving Mysteries; keep us in your holiness, that we may meditate on your righteousness all the day long. Alleluia, alleluia, alleluia.

Thanksgiving and Dismissal

The Priest places the Chalice on the Prothesis, returns, and folds up the Antimension, after making sure that no crumb remains.

The Deacon comes to his usual place and says:

DEACON

Shemasi

Stand upright. Having received the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-giving and dread Mysteries of Christ, let us give worthy thanks to the Lord.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Or

( Glory to you, O Lord, glory to you. )

( Utukufu kwako Ee Bwana, utukufu kwako. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, na utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

Having asked that the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( To you, O Lord. )

( Kwako. Ee Bwana. )

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Prayer of Thanksgiving

We thank you, Lord, lover of mankind, benefactor of our souls, that you have counted us worthy today of your heavenly and immortal Mysteries. Make straight our way, establish us all in the fear of you, watch over our life, and make firm our steps, through the prayers and intercessions of the glorious Mother of God and Ever-Virgin Mary, and of all your Saints.

Taking the holy Gospel, he makes the sign of the Cross with it over the folded Antimension and says aloud:

PRIEST

Kasisi

For you are our sanctification, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

( Amen. )

( Amina. )

Dismissal

PRIEST

Kasisi

Let us go forth in peace.

PEOPLE

Watu:

In the name of the Lord.

DEACON

Shemasi

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

The Priest comes out through the Holy Doors and reads aloud:

Prayer Behind the Ambo

PRIEST

Kasisi

O Lord, you bless those who bless you, and sanctify those who have put their trust in you: save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church; sanctify those who love the beauty of your house; glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you. Give peace to your world, to your churches, to the priests, to our rulers, and to all your people. For every good gift and every perfect gift is from above, coming down from you, the Father of lights; and to you we give glory, thanksgiving and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

( Amen. )

( Amina. )

PEOPLE

Watu:

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (three times).

The Priest returns to the Sanctuary through the Holy Doors, goes to the table of the Prothesis and says, in a low voice:

PRIEST (in a low voice)

Kasisi (Kwa mnong’ono)

Christ, our God, the fulfilment of the Law and the Prophets, you have fulfilled all the Father’s dispensation. Fill our hearts with joy and gladness, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

DEACON

Shemasi

Let us pray to the Lord.

Tumwombe Bwana.

( Lord, have mercy. )

( Bwana, hurumia. )

The Priest, coming out through the Holy Doors and blessing the People, says:

PRIEST

Kasisi

The blessing of the Lord and his mercy be upon you, by his grace and love for mankind, always, now and for ever, and to the ages of ages.

( Amen. )

( Amina. )

Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.

PEOPLE

Watu

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy Master, bless.

Utukufu kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

PRIEST

Kasisi

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

PEOPLE

Watu:

O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years.

PRIEST

Kasisi

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.

( Amen. )

( Amina. )

PRIEST

Kasisi

May the holy Trinity protect you all.

PEOPLE

Watu:

O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years. [EL]

The Priest distributes the Antidoron, saying to each recipient:

May the blessing and mercy of the Lord come upon you.

The End of the Divine Liturgy of John Chrysostom