Ibaada kwa Lugha Yangu
×




The Divine Liturgy of Our Father Among the Saints John Chrysostom

The Liturgy of the Catechumens

The Deacon, having received a blessing from the Priest, comes out of the Sanctuary by the North Door and, standing in his usual place in front of the Holy Doors, makes three bows and begins:

DEACON

DIACRE

Master, give the blessing.

Bénis, père.

The Priest, lifting up the book of the Gospel, and making the sign of the Cross with it over the Antimension, says in a clear voice:

PRIEST

PRÊTRE

Blessed is the Kingdom of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

PEOPLE

TOUS

Amen.

Amen.

Litany of Peace.

DEACON

DIACRE

In peace, let us pray to the Lord.

En paix, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For the peace from on high and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Pour la paix d’en haut et le salut de nos âmes, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For the peace of the whole world, for the welfare of the holy Churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.

Pour la paix du monde entier, la stabilité des saintes Églises de Dieu et l’union de tous, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

For all devout and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

DEACON

DIACRE

For our Bishop (or Archbishop) (name) for the honoured order of presbyters, for the diaconate in Christ, for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

de notre patriarche (métropolite)

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For our nation (name), the President (name), civil authorities and armed forces, let us pray to the Lord.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For this city, for every city, town and village, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord.

Pour cette ville (ou ''ce village'' ou ''ce saint monastère''), pour toute ville et contrée et les fidèles qui y demeurent, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For favourable weather, an abundance of the fruits of the earth, and temperate seasons, let us pray to the Lord.

Pour un temps favorable, l’abondance des fruits de la terre et des jours de paix, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For those who travel by land, air or water, for the sick, the suffering, for those in captivity, and for their safety and salvation, let us pray to the Lord.

Pour ceux qui sont en mer et dans les airs, pour les voyageurs, les malades, les affligés, les prisonniers, pour tous ceux qui peinent et pour le salut de tous, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

PEOPLE

TOUS

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

PEOPLE

TOUS

To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Prayer of the First Antiphon

Lord, our God, whose might is beyond compare and whose glory is beyond understanding, whose mercy is without measure and whose love for mankind beyond all telling, look upon us and upon this holy house, Master, according to your loving kindness, and bestow on us and on those who pray with us your acts of rich mercy and compassion.

Seigneur notre Dieu, toi dont la force est invincible, la gloire incompréhensible, la miséricorde infinie et l’amour pour les hommes ineffable, toi, Maître, selon ta tendresse, abaisse ton regard sur nous et sur cette sainte maison. Répands sur nous et sur ceux qui prient avec nous l’abondance de tes miséricordes et de tes largesses, ...

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

PEOPLE

TOUS

Amen.

Amen.

PEOPLE

CHOEUR

First Antiphon

If it is a feast of the Lord, or of the Mother of God, or its afterfeast or leavetaking, the Antiphons of the feast are sung; otherwise the Typika are used.

On Sundays the following Antiphon is usually sung:

Tone 2. Psalm 102

PSAUME 102

Verse 1: Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy name.

Mon âme, bénis le Seigneur, tu es béni, Seigneur. Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint Nom.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous.

Verse 2: Bless the Lord, O my soul, and forget not all that he has done for you,

Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous.

Verse 3: The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom rules over all.

Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, longanime et riche en bonté.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous.

Verse 4: Bless the Lord, all you his works, in every place of his dominion. Bless the Lord, O my soul.

Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint Nom. Tu es béni, Seigneur.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

At the prayers of the Mother of God, O Saviour, save us.

Par les prières de la Mère de Dieu, Sauveur, sauve-nous.

While this is being sung the Deacon bows, leaves his place and goes and stands in front of the icon of the Mother of God, looking towards the icon of Christ, holding his orarion in the three fingers of his right hand.

After the completion of the Antiphon he comes and stands in his usual place, bows and says the Short Litany.

DEACON

DIACRE

Short Litany

DEACON

DIACRE

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

PEOPLE: To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Prayer of the Second Antiphon

Lord, our God, save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church, sanctify those who love the beauty of your house, glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you.

Seigneur notre Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage. Garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta maison. Glorifie-les en retour par ta divine puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

For yours is the might, and yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi appartiennent la force, le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

PEOPLE

CHOEUR

Second Antiphon

The second Psalm of the Typika or, on Sundays, the following Antiphon:

Tone 2. Psalm 145

Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Sauve-nous, ô Fils de Dieu, nous qui te chantons: Alléluia!

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.

Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Only-begotten Son and Word of God, * who, being immortal, * accepted for our salvation * to take flesh from the holy Mother of God * and Ever-Virgin Mary, and without change became man; * you were crucified, Christ God, * by death trampling on death, * though being one of the Holy Trinity, * glorified with the Father and the Holy Spirit: * save us!

Fils unique et Verbe de Dieu, toi qui es immortel, et qui daignas pour notre salut t’incarner de la sainte Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, et qui sans changement te fis homme, et fus crucifié, ô Christ Dieu, par la mort ayant vaincu la mort, étant l’Un de la Sainte Trinité, glorifié avec le Père et le Saint Esprit, sauve-nous.

Short Litany

DEACON

DIACRE

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

PEOPLE: Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

PEOPLE: To you, O Lord.

A toi, Seigneur.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Prayer of the Third Antiphon

You have given us grace to make these common and united prayers, and have promised that when two or three agree in your name you will grant their requests; fulfil now the petitions of your servants as is expedient, granting us in this present age the knowledge of your truth and in the age to come everlasting life.

Toi qui nous donnes ces communes et unanimes prières, toi qui as promis d’exaucer les demandes de deux ou trois réunis en ton Nom, accomplis maintenant les demandes de tes serviteurs selon leurs besoins. Accorde-leur dans le siècle présent la connaissance de ta vérité et dans celui qui vient la vie éternelle.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

For you, O God, are good and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es un Dieu bon et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

PEOPLE

CHOEUR

Third Antiphon



Entrance with the Holy Gospel

While the Doxastikon of the Beatitudes, or the Third Antiphon, is being sung, the Priest and Deacon, standing in front of the Holy Table, make three bows; then the Priest takes the holy Gospel and gives it to the Deacon, who kisses the Priest’s hand. And so they come out through the north door, preceded by lights, and make the Little Entrance. Standing in the middle of the church they bow their heads.

The Deacon, in a low voice, says:

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

Prayer of the Entrance

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Master, Lord our God, you have set orders and armies of Angels and Archangels in heaven to minister to your glory; grant that, with our entrance, holy Angels may enter, concelebrating with us, and with us glorifying your goodness. For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Maître, Seigneur notre Dieu, toi qui as établi dans les cieux les ordres et les armées des anges et des archanges pour le service de ta gloire, fais que notre entrée soit aussi celle de tes anges saints afin qu’ils célèbrent et glorifient avec nous ta bonté. Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

Master, bless the holy entrance.

Bénis, père, la sainte entrée.

And the Priest, blessing the entrance, says in a low voice:

Blessed is the entrance of your holy place, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Bénie soit l’entrée de ton sanctuaire, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen. Amen.

The Priest kisses the Gospel. The Deacon, standing in the middle of the church in front of the Priest and raising the sacred Gospel, says aloud:

DEACON

DIACRE

Wisdom. Stand upright.

Sagesse. Tenons-nous droit.

Then the Deacon, followed by the Priest, enters the Sanctuary through the Holy Doors and places the Gospel on the Holy Table.

The People sing the Entrance Chant as follows:

PEOPLE

CHOEUR

Entrance Hymn Tone 2.

Come, let us worship and fall down before Christ. Son of God, risen from the dead, save us who sing to you: Alleluia!

Venez, adorons et prosternons-nous devant le Christ. Sauve-nous, ô Fils de Dieu, nous qui te chantons: Alléluia!



The Apolytikia for the day and for the dedication of the Church are sung and after

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

the Kontakion of the Feast or Season.

Otherwise this Kontakion of the Mother of God. Mode 2 :

Protection of Christians that cannot be put to shame, unfailing mediation with the Maker, do not despise the voices of us sinners as we pray; but, in your love, be quick to help us who cry to you with faith: Hasten to intercede, make speed to entreat, O Mother of God, for you ever protect those who honour you. [EL]

Avocate intrépide des chrétiens, médiatrice inébranlable auprès du Créateur, ne repousse pas l’intercession des lèvres pécheresses, mais préviens-nous dans ta bonté en te hâtant de secourir les fidèles qui te chantent: intercède pour nous, empresse-toi de supplier, car toujours, ô Mère de Dieu, tu veilles sur tes fidèles. [[FRA]]

THE TRISAGION HYMN

DEACON

DIACRE

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

PEOPLE

CHOEUR

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Prayer of the Trisagion

Holy God, at rest in the holy place, hymned by the Seraphim with the thrice-holy song, glorified by the Cherubim and worshipped by every heavenly Power, out of non-existence you brought the universe into being and created humankind according to your image and likeness, adorning it with every gift of your grace. You give wisdom and understanding to those who ask, and you do not reject the sinner, but for our salvation you have established repentance. You have counted us, your humble and unworthy servants, worthy to stand at this time before the glory of your holy altar, and to offer you due worship and praise. Accept, Master, the thrice-holy hymn even from the mouth of us sinners, and visit us in your goodness. Pardon us every offence, voluntary and involuntary; sanctify our souls and bodies, and grant that we may worship you in holiness all the days of our life; at the prayers of the holy Mother of God and of all the Saints who have been well-pleasing to you in every age.

Dieu Saint, toi qui reposes dans les saints, toi que louent les séraphins en une hymne trois fois sainte, toi que glorifient les chérubins et qu’adorent toutes les puissances célestes, toi qui as conduit toute chose du non-être à l’être, qui as créé l’homme à ton image et à ta ressemblance et l’as orné des dons de ta grâce, toi qui donnes à qui les demande la sagesse et l’intelligence, qui ne méprises pas le pécheur mais as établi la pénitence pour le salut, toi qui nous accordes à nous, tes humbles et indignes serviteurs, de nous tenir en ce moment encore devant la gloire de ton saint autel et de t’offrir la glorification et l’adoration qui te sont dues, accepte aussi, Seigneur, de nos bouches de pécheurs l’hymne trois fois sainte. Visite-nous dans ta bonté. Pardonne nos fautes volontaires et involontaires, sanctifie nos âmes et nos corps et donne-nous de te servir saintement tous les jours de notre vie, par les prières de la sainte Mère de Dieu et de tous les saints, qui dès le commencement ont su te plaire.

PRIEST Aloud:

PRÊTRE (Élevant la voix)

For you, our God, are holy, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever,

Car tu es Saint, ô notre Dieu, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours...

DEACON coming near the Holy Doors and facing the People:

DIACRE

and to the ages of ages.

Et aux siècles des siècles.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

The Trisagion

Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us. (three times).

Saint Dieu, Saint Fort, Saint Immortel, aie pitié de nous. (3 fois)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Et maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

Holy Immortal, have mercy on us.

DEACON

DIACRE

Dynamis.

PEOPLE

CHOEUR

Dynamis.

Dynamis. Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, have mercy on us.

The Priest and the Deacon also say the Trisagion or Anti-Trisagion, making three bows before the holy Table.

Then the Deacon says to the Priest:

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

Master, command.

And they go to the Throne. As they go the Priest says (in a low voice):

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Blessed is he who comes in the name of the Lord.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

Master, bless the Throne on high.

Bénis, père, le trône élevé.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Blessed are you on the throne of glory of your Kingdom, who are seated upon the Cherubim, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Béni sois-tu sur le trône glorieux de ton Royaume, toi qui es assis sur les chérubins, en tous temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

The Readings from the New Testament

The Epistle

DEACON

DIACRE

Let us attend.

Soyons attentifs.

PRIEST

PRÊTRE

Peace to all.

Paix à tous.

PEOPLE

CHOEUR

And to your spirit.

Et à ton esprit.

DEACON

DIACRE

Wisdom.

Sagesse.

READER , coming into the middle of the church, says:

LECTEUR

Prokeimenon of the Apostle. Tone A Psalm of David.

DEACON

DIACRE

Let us attend.

Soyons attentifs.

The Reader and the Chanters declaim the Prokeimenon with its verse.

DEACON

DIACRE

Wisdom.

Sagesse.

The Reader reads the title of the Apostle.

DEACON

DIACRE

Let us attend.

Soyons attentifs.

READER

LECTEUR

The Reader reads the Apostle, after which:

Le lecteur lit l’Épître, puis le prêtre dit à voix basse:

PRIEST

PRÊTRE

Peace to you.

Paix à toi qui as lu.

PEOPLE

CHOEUR

Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Alléluia, alléluia, alléluia.

While the Alleluia is being sung the Deacon, taking the censer with incense, approaches the Priest, and having received a blessing for the incense he censes the book of the Gospel, the Holy Table all round, the whole sanctuary, the Priest and, coming out a little from the Holy Doors, the principal icons and the People.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Master, Lover of mankind, make the pure light of your divine knowledge shine in our hearts and open the eyes of our mind to understand the message of your Gospel. Implant in us the fear of your blessed commandments, so that, having trampled down all carnal desires, we may pursue a spiritual way of life, thinking and doing all things that are pleasing to you. For you are the illumination of our souls and bodies, Christ God, and to you we give glory, together with your Father who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Fais briller en nos coeurs, Maître ami des hommes, la pure lumière de ta divine connaissance. Ouvre les yeux de notre entendement pour la compréhension de tes prédications évangéliques. Place en nous la crainte de tes bienheureux commandements, afin que, foulant aux pieds les désirs de la chair, nous parvenions à la vie éternelle, dirigeant toutes nos pensées et tous nos actes pour qu’ils te soient agréables. Car tu es l’illumination de nos âmes et de nos corps, ô Christ notre Dieu, et nous te rendons gloire, ainsi qu’à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

The Holy Gospel

The Deacon bows his head and says to the priest in a low voice: Master, bless the herald of the Good Tidings of the Holy Apostle and Evangelist N.

N...,

PRIEST

PRÊTRE

May God, through the prayers of the holy, glorious Apostle and Evangelist N. grant you to proclaim the word with much power, for the fulfilling of the Gospel of his Beloved Son, our Lord Jesus Christ.

N...,

And the Priest hands him the Gospel. The Deacon takes it, saying Amen. And having kissed the Priest’s hand, goes out and preceded by lights makes his way to the Ambo.

Amen.

DEACON

DIACRE

Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Holy Gospel.

Sagesse. Tenons-nous droit. Écoutons le saint Évangile.

PRIEST

PRÊTRE

Peace to all.

Paix à tous.

PEOPLE

CHOEUR

And to your spirit.

Et à ton esprit.

DEACON

DIACRE

The reading is from theHoly Gospel according to Ν.

Lecture du saint Évangile selon saint N...

PRIEST

PRÊTRE

Let us attend.

Soyons attentifs.

PEOPLE

CHOEUR

Glory to you, O Lord, glory to you.

Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.

DEACON

DIACRE

The Deacon chants the Gospel for the day.

PRIEST

PRÊTRE

Peace to you.

PEOPLE

CHOEUR

Glory to you, O Lord, glory to you.

Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi.

The Priest takes the Gospel from the Deacon, kisses it and blesses the people with it. He then replaces it on the Holy Table.



The Homily

Then the Preacher instructs the people in the word of God.

Then the Deacon, standing in his usual place, says the following Litany of Fervent Supplication.

Litany of Fervent Supplication

DEACON

DIACRE

Let us all say, with all our soul and with all our mind, let us say.

Disons tous de toute notre âme, de tout notre esprit, disons:

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )



Lord Almighty, the God of our fathers, we pray you, hear and have mercy.

Seigneur Tout-Puissant, Dieu de nos pères, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )



Have mercy on us, O God, according to your great mercy, we pray you, hear and have mercy.

Aie pitié de nous, ô Dieu, dans ta grande miséricorde, nous t’en prions, écoute-nous et prends pitié de nous.

( Lord, have mercy. (three times). )

( Seigneur, aie pitié. (3 fois) )



Also we pray for our Bishop (or Archbishop) N.

de notre patriarche (métropolite) N...,

Also we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, pardon and forgiveness of sins for the servants of God, all devout and Orthodox Christians, those who dwell in or visit this city and parish, the wardens and members of this church and their families; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and all who have asked for our prayers, unworthy though we are.]

Nous te prions encore pour les fidèles de cette paroisse (les frères de ce monastère), les habitants de cette ville (de ce village) et du pays tout entier; qu’ils obtiennent miséricorde, vie, paix, santé, salut, protection, pardon et rémission des péchés.

Also we pray for the blessed and ever-remembered founders of this holy church, and for all our departed brothers and sisters, Orthodox believers, who have gone to their rest before us and who here and in all the world lie asleep in the Lord; [and for the servants of God N. & N. (Here the Deacon may name those for whom he has been asked to pray), and that they may be pardoned all their offences, both voluntary and involuntary.]

Nous te prions encore pour les bienheureux fondateurs de ce saint temple (de ce saint monastère), pour tous nos pères et frères défunts qui reposent ici, et pour les défunts orthodoxes du monde entier.

Also we pray for those who bring offerings, those who care for the beauty of this holy and venerable house, for those who labour in its service, for those who sing, and for the people here present, who await your great and rich mercy.

Prions encore pour tous ceux qui portent des fruits et font le bien dans cette sainte et vénérable Église, pour ceux qui y travaillent et y chantent, et pour tout le peuple ici présent qui attend de toi grande et abondante miséricorde.

Prayer of Supplication

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Lord, our God, accept this fervent supplication from your servants, and have mercy on us according to the multitude of your mercy; and send down your pity on us and on all your people, who await your rich mercy.

Seigneur notre Dieu, reçois cette instante supplication de tes serviteurs et prends pitié de nous selon ta grande miséricorde. Fais descendre sur nous tes largesses et sur tout ton peuple ton abondante miséricorde.

PRIEST

PRÊTRE

For you, O God, are merciful, and love mankind, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es un Dieu miséricordieux et ami des hommes, et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

Then the Litany for the Catechumens, those preparing for Baptism.

DEACON

DIACRE

Catechumens, pray to the Lord.

Catéchumènes, priez le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Believers, let us pray for the catechumens;

Fidèles, prions pour les catéchumènes...

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

That the Lord will have mercy on them;

afin que le Seigneur leur fasse miséricorde, ...

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Instruct them in the word of truth;

qu’il leur enseigne la parole de vérité, ...

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Reveal to them the Gospel of righteousness;

qu’il leur révèle l’Évangile de justice, ...

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Unite them to his Holy, Catholic and Apostolic Church.

qu’il les unisse à sa sainte Église catholique et apostolique.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Save them, have mercy on them, help them and keep them, O God, by your grace.

Sauve-les, aie pitié d’eux, secours-les et garde-les, ô Dieu, par ta grâce.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Catechumens, bow your heads to the Lord.

Catéchumènes, inclinez la tête devant le Seigneur.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

Prayer for the Catechumens

(Before the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Lord, our God, dwelling on high and beholding things below, who for the salvation of mankind sent forth your only-begotten Son, our Lord and God, Jesus Christ, look upon your servants the catechumens, who have bowed their necks to you; and count them worthy in due time of the washing of rebirth, the forgiveness of sins and the garment of incorruption; unite them to your holy, Catholic and Apostolic Church, and number them with your chosen flock.

Seigneur notre Dieu, toi qui demeures au plus haut des cieux et daignes regarder les plus humbles créatures, qui as envoyé ton Fils unique, notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, pour le salut du genre humain, abaisse ton regard sur les catéchumènes, tes serviteurs, qui inclinent leurs têtes devant toi. Rends-les dignes, en temps opportun, du bain de la régénération, de la rémission de leurs péchés et du vêtement de l’incorruptibilité; unis-les à ta sainte Église catholique et apostolique et agrège-les au troupeau de tes élus.

PRIEST

PRÊTRE

That they also with us may glorify your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Afin qu’eux aussi glorifient avec nous ton Nom digne de tout honneur et de toute gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

Then the Priest unfolds the Antimension on the Holy Table.

DEACON

DIACRE

As many as are catechumens, depart; catechumens, depart; as many as are catechumens, depart. None of the catechumens!

Que tous les catéchumènes se retirent. Catéchumènes, retirez-vous! Que tous les catéchumènes se retirent. Qu''aucun catéchumène ne reste.

The Liturgy of the Faithful

As many as are believers, again and again in peace, let us pray to the Lord.

Et nous, les fidèles,

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Wisdom.

Sagesse.

First Prayer of the Faithful

(After the Unfolding of the Antimension)

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

We thank you, Lord God of the powers of heaven, for counting us worthy to stand even now before your holy altar and humbly to seek your compassion for our sins and for those committed in ignorance by the people. Receive our supplication, O God; make us worthy to offer you prayers and entreaties and unbloody sacrifices for all your people. And enable us, whom you have appointed to this your ministry by the power of your Holy Spirit, to invoke you at every time and place without blame and without condemnation, with the witness of a pure conscience, so that you may hear us and be merciful to us in the abundance of your goodness.

Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu des puissances, toi qui nous rends dignes de nous tenir en ce moment devant ton saint autel pour implorer ta miséricorde pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accueille, ô Dieu, notre prière. Rends-nous dignes de t’offrir des demandes, des supplications et des sacrifices non sanglants pour tout ton peuple. Rends-nous capables, nous que tu as établis dans ce saint ministère par la puissance de ton Esprit Saint, de t’invoquer en tout temps et en tout lieu, sans condamnation et sans offense, avec le témoignage pur de notre conscience, afin que, nous écoutant, tu nous sois propice dans l’abondance de ta bonté.

PRIEST

PRÊTRE

For to you belong all glory, honour and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car à toi conviennent tout honneur, gloire et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

DEACON

DIACRE

Again and again in peace, let us pray to the Lord.

Encore et encore, en paix, prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Wisdom.

Sagesse.

And he enters the Sanctuary.

Second Prayer of the Faithful

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Again and many times we fall down before you and pray you, who are good and the lover of mankind, that heeding our prayer you will cleanse our souls and bodies from every defilement of flesh and spirit, and will grant us to stand without guilt or condemnation before your holy altar. Give also to those who pray with us the grace of progress in right living, in faith and spiritual understanding. Grant that always worshipping you with fear and love, they may partake of your holy mysteries without guilt or condemnation, and be counted worthy of your heavenly kingdom.

Nous nous prosternons de nouveau devant toi et avec instance nous te prions, ô Dieu bon et ami des hommes. Jette un regard sur notre prière et purifie nos âmes et nos corps de toute souillure de la chair et de l’esprit. Donne-nous de nous tenir sans offense et sans condamnation devant ton saint autel. Accorde aussi, ô Dieu, à ceux qui prient avec nous de progresser dans la vie, dans la foi et dans l’intelligence spirituelle. Donne-leur de t’adorer toujours avec crainte et amour, de participer sans offense ni condamnation à tes saints Mystères et rends-les dignes de ton Royaume céleste.

PRIEST

PRÊTRE

That being always guarded by your might, we may give glory to you, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Afin que, gardés toujours par ta puissance, nous te rendions gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

Cherubic Hymn and Great Entrance

The Chanters begin the Cherubic Hymn to a slow and solemn melody, in the dominant Tone of the day:

PEOPLE

CHOEUR

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life. For we are about to receive the King of all.

Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.

While it is being sung, the Priest, in front of the Holy Table, reads, in a low voice, the Prayer of the Cherubic Hymn.

Prayer of the Cherubic Hymn

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

None of those who are entangled in carnal desires and pleasures is worthy to approach or draw near or minister to you, King of glory; for to serve you is great and awesome even for the heavenly powers. Yet on account of your inexpressible and boundless love for mankind you became man without change or alteration and were named our High Priest; and as Master of all you have committed to us the sacred ministry of this liturgy without shedding of blood. For you alone, Lord our God, are Ruler over all things in heaven and on earth, mounted on the throne of the Cherubim, Lord of the Seraphim and King of Israel, the only Holy One, resting in the holy place. Therefore I entreat you, who alone are good and ready to hear: Look upon me, your sinful and unprofitable servant, and purify my soul and heart from an evil conscience. By the power of your Holy Spirit enable me, clothed with the grace of the priesthood, to stand at this your Holy Table and celebrate the mystery of your holy and most pure Body and your precious Blood. For to you I come, bending my neck and praying: Do not turn away your face from me, nor reject me from among your children, but count me, your sinful and unworthy servant, worthy to offer these gifts to you. For you are the one who offers and is offered, who receives and is distributed, Christ our God, and to you we give glory, together with your Father, who is without beginning, and your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Aucun de ceux qui sont liés par les désirs et les passions charnelles n’est digne de venir à toi, de t’approcher, de t’offrir un sacrifice, ô Roi de gloire, car te servir est chose grande et redoutable même aux puissances célestes. Cependant, par ton ineffable et incommensurable bonté, tu t’es fait homme, sans changement ni mutation de ton Être, tu t’es fait notre Grand Prêtre et tu nous as confié le ministère du sacrifice liturgique et non sanglant, ô Maître de toutes choses. Toi seul, Seigneur notre Dieu, tu règnes dans le ciel et sur la terre, porté sur le trône des chérubins, Seigneur des séraphins, Roi d’Israël, seul Saint qui reposes dans les saints. C’est toi que j’implore, seul Bon et Bienveillant; abaisse ton regard sur moi, pécheur et serviteur inutile, purifie mon âme et mon coeur de toute pensée mauvaise et donne-moi la force, par la puissance de ton Saint Esprit, de me tenir, revêtu de la grâce du sacerdoce, devant cette table sainte et de consacrer ton Corps saint et immaculé et ton Sang précieux. Je viens vers toi le front incliné et je te supplie, ne détourne pas de moi ta Face et ne me retranche pas du nombre de tes serviteurs, mais rends-moi digne, tout pécheur et indigne serviteur que je suis, de t’offrir ces dons. Car en vérité c’est toi qui offres et qui es offert, toi qui reçois et qui es distribué, ô Christ notre Dieu, et c’est à toi que nous rendons gloire, à ton Père Éternel et à ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

After the prayer the Priest and the Deacon say the Cherubic Hymn three times, as follows:

PRIEST

PRÊTRE

We, who in a mystery represent the Cherubim and sing the thrice-holy hymn to the life-giving Trinity, let us now lay aside every care of this life.

Nous qui mystiquement représentons les chérubins, et chantons l’hymne trois fois sainte à la vivifiante Trinité, déposons maintenant tous les soucis du monde.

DEACON

DIACRE

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Then the Priest, or Deacon, takes the censer and censes the Holy Table, the Sanctuary, the principal icons and the People, coming out a little from the holy Doors.

In a low voice he says, if it is Sunday, Having seen the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless one. We worship your Cross, O Christ, and we praise and glorify your holy Resurrection. For you are our God; we know no other but you; we name you by name. Come, all the faithful, let us worship the holy Resurrection of Christ; for behold through the Cross, joy has come in all the world. Ever blessing the Lord, we sing his Resurrection. For having endured the Cross for us, by death he has destroyed death.

Ayant vu la Résurrection du Christ, adorons le Saint Seigneur Jésus, seul sans péché. Nous vénérons ta croix, ô Christ, chantons et glorifions ta sainte Résurrection, car tu es notre Dieu, nous n''en connaissons pas d''autre, et c''est ton Nom que nous invoquons. Venez, tous les fidèles, adorons la sainte Résurrection du Christ, car par la Croix est venue la joie dans le monde entier. Bénissant en tout temps le Seigneur, nous chantons sa Résurrection. Il a souffert pour nous la Croix, anéanti la mort par sa mort.

If it is not a Sunday he says, Come, let us worship and fall down before the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ, the King, our God. Come, let us worship and fall down before Christ himself, the King, our God.

Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, notre Roi. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ, notre Roi et notre Dieu. Venez, adorons, prosternons-nous devant le Christ lui-même, notre Roi et notre Dieu.

He then says Psalm 50, excluding the last two verses which begin, Do good, Lord, ...to Sion.

Have mercy on me, O God, according to your great mercy, and according to the multitude of your compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Against you only have I sinned, and done this evil before you, that you might be justified in your words, and prevail when you are judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bring me forth. For behold, you have loved truth; you have revealed to me the hidden and secret things of your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; you shall wash me, and I shall be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; the bones that have been humbled shall rejoice. Turn your face from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right Spirit within me. Cast me not away from your presence, and take not your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of your salvation, and establish me with a governing Spirit. I will teach transgressors your ways, and the ungodly shall return to you. Deliver me from blood-guilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in your righteousness. O Lord, you will open my lips, and my mouth shall declare your praise. For had you desired sacrifice, I would have given it; you will not be pleased with whole-burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit; a broken and humbled heart God will not despise.

Aie pitié de moi, Ô Dieu, selon ta grande miséricorde et dans ton infinie bonté, efface mon péché. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

Then he enters the Sanctuary and puts away the censer. Then both of them, coming in front of the Holy Table make three bows, and say quietly troparia of compunction. They kiss the Antimension and the Holy Table, bow again and then turn to the people and bow to them, saying: Forgive me. or similar words.

They go to the table of the Prothesis, and having made three bows they kiss the covered Holy Gifts, saying: God, cleanse me a sinner.

Then the Deacon says to the Priest: Master, lift up.

Enlève, père.

The Priest lifts the Aer and places it on the shoulders of the Deacon, saying: In the nights lift up your hands to the sanctuary, and bless the Lord.

Then he gives the Deacon the Paten, while he himself takes the Chalice.

When the Chanters reach the end of the first part of the Cherubic Hymn, the Deacon and the Priest come out from the north door of the Sanctuary, preceded by exapteryga, lights and incense, as they make the Great Entrance. As they process they proclaim, one after the other:

May the Lord God remember you all in his Kingdom always, now and for ever, and to the ages of ages.

Que le Seigneur Dieu se souvienne dans son Royaume de vous tous chrétiens orthodoxes, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

And they complete the Cherubic Hymn:

PEOPLE

CHOEUR

For we are about to receive the King of all. Invisibly escorted by the angelic hosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

The Priest and Deacon enter the Sanctuary.

The Deacon, stands to the right in front of the Holy Table and says to the Priest as he enters (in a low voice): May the Lord God remember your priesthood in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Que le Seigneur se souvienne de ton sacerdoce dans son Royaume.

And the Priest, as he enters, says to him (in a low voice): May the Lord God remember your diaconate in his Kingdom, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Then the Priest places the Chalice on the Holy Table, takes the Paten from the Deacon and places it to the left of the Chalice, saying (in a low voice): The noble Joseph taking down your spotless Body from the tree, wrapped it in a clean shroud with sweet spices and laid it for burial in a new grave.

Then he takes the covers from the sacred Paten and the Holy Chalice and lays them to one side on the Holy Table. He takes the Aer from the shoulders of the Deacon, holds it over the censer and lays it over the Chalice and Paten. Then he takes the censer and censes the Gifts three times, as the Deacon says:

DEACON

DIACRE

Do good, Master.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Do good, O Lord, to Zion in your good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. Then shall you be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offering; then shall they offer bullocks upon your altar.

Dans ta bienveillance, Seigneur, répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, rebâtis les murs de Jérusalem.

He puts away the censer and, bowing his head, says to the Deacon (in a low voice):

Remember me, brother and fellow celebrant.

Souviens-toi de moi, frère et concélébrant.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

The Spirit himself will concelebrate with us all the days of our life.

Que le Saint Esprit lui-même concélèbre avec nous tous les jours de notre vie.

And the Deacon, having answered Amen. kisses the Priest’s right hand and goes out and stands in his usual place and says the Litany of the Precious Gifts.

Litany of the Precious Gifts

DEACON

DIACRE

Let us complete our prayer to the Lord.

Achevons notre prière au Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

For the precious gifts here set forth, let us pray to the Lord.

Pour les dons précieux qui sont offerts, prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

For this holy house, and for those who enter it with faith, reverence and the fear of God, let us pray to the Lord.

Pour cette sainte maison, ceux qui y pénètrent avec foi, piété et crainte de Dieu, prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

For our deliverance from all affliction, wrath, danger and constraint, let us pray to the Lord.

Pour qu’te nous délivre de toute affliction, colère, péril et nécessité, prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

That the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us ask of the Lord.

Que ce jour entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, demandons au Seigneur.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

An angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord.

Un ange de paix, guide fidèle, gardien de nos âmes et de nos corps, demandons au Seigneur.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

Pardon and forgiveness of our sins and offences, let us ask of the Lord.

Le pardon et la rémission de nos péchés et de nos transgressions, demandons au Seigneur.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

Those things that are good and profitable for our souls, and peace for the world, let us ask of the Lord.

Les biens utiles à nos âmes et la paix du monde, demandons au Seigneur.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

That we may live out the rest of our days in peace and repentance, let us ask of the Lord.

D’achever le reste de notre vie dans la paix et la pénitence, demandons au Seigneur.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

A Christian end to our life, painless, unashamed and peaceful, and a good defence before the dread judgement seat of Christ, let us ask.

Une fin chrétienne, paisible, sans douleur, sans reproche et une bonne défense devant le redoutable tribunal du Christ, demandons au Seigneur.

( Grant this, O Lord. )

( Accorde, Seigneur. )

Commemorating our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Faisant mémoire de la toute sainte, toute pure, bénie par-dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie, avec tous les saints, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

Prayer of Offering

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Lord, God, the Almighty, who alone are holy and who accept a sacrifice of praise from those who call on you with all their heart, accept also the supplication of us sinners, bring us to your holy altar, and enable us to offer you gifts and spiritual sacrifices for our sins and those committed in ignorance by the people. Count us worthy to find grace in your sight, that our sacrifice may be well pleasing to you and that the good Spirit of your grace may rest on us and on these gifts here set forth, and on all your people.

Seigneur Dieu Tout-Puissant, seul Saint, toi qui reçois le sacrifice de louanges de ceux qui t’invoquent de tout leur coeur, reçois aussi notre prière de pécheurs, et conduis-la jusqu’à ton saint autel. Rends-nous dignes de t’offrir des dons et des sacrifices spirituels pour nos propres péchés et pour les ignorances du peuple. Accorde-nous de trouver grâce devant toi, afin que notre sacrifice te soit agréable et que ton Esprit de grâce qui est bon descende sur nous, sur ces dons et sur tout ton peuple.

PRIEST

PRÊTRE

Through the compassion of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Par la miséricorde de ton Fils Unique avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

PRIEST

PRÊTRE

Peace to all.

Paix à tous.

PEOPLE

CHOEUR

And to your spirit.

Et à ton esprit.

DEACON

DIACRE

Let us love one another, that with one mind we may confess:

Aimons-nous les uns les autres, afin que dans un même esprit nous confessions:

PEOPLE

CHOEUR

Father, Son and Holy Spirit, Trinity consubstantial and undivided.

Le Père, le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.

The Priest bows three times and kisses the Aer over the Gifts, saying in a low voice: I will love you, O Lord, my strength. A Psalm of David.

Likewise the Deacon, standing in his place, bows three times and kisses the Cross on his orarion. At a concelebrated Liturgy the Priests here exchange the Kiss of Peace, the senior saying: Christ is in our midst. , to which the junior answers: He is and will be.

If there is more than one Deacon they also exchange the Kiss with one another in the same way on the solea.

The Creed

DEACON

DIACRE

The doors, the doors. With wisdom let us attend.

PEOPLE

TOUS

I believe in one God, * Father, Almighty,* Maker of heaven and earth,* and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,* the only-begotten Son of God, * begotten from the Father * before all ages, * Light from Light, * true God from true God, * begotten * not made, * consubstantial with the Father,* through him all things were made. * For our sake and for our salvation * he came down from heaven, * and was incarnate from the Holy Spirit * and the Virgin Mary * and became man. * He was crucified also for us under Pontius Pilate,* and suffered and was buried; * he rose again on the third day, * in accordance with the Scriptures, * and ascended into heaven * and is seated at the right hand of the Father. * He is coming again in glory * to judge the living and the dead, * and his kingdom will have no end. And in the Holy Spirit, * the Lord, * the Giver of life, * who proceeds from the Father, * who together with Father and Son is worshipped * and together glorified; * who spoke through the Prophets. * In one, Holy, * Catholic and Apostolic Church. * I confess one Baptism * for the forgiveness of sins. * I await the resurrection of the dead * and the life of the age to come. [EL]

Je crois en un seul Dieu, le Père Tout-Puissant, Créateur du ciel et de la terre, et de toutes les choses visibles et invisibles.Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, Fils Unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles, Lumière de Lumière, Vrai Dieu de Vrai Dieu, engendré, non créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait, qui pour nous, hommes, et pour notre salut est descendu des cieux, s’est incarné du Saint Esprit et de Marie, la Vierge, et s’est fait homme. Il a été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli; et il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures, et il est monté au ciel et siège à la droite du Père; et il reviendra en gloire juger les vivants et les morts; son règne n’aura point de fin. Et en l’Esprit Saint, Seigneur, qui donne la vie, qui procède du Père, qui est adoré et glorifié avec le Père et le Fils, qui a parlé par les prophètes. En l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un seul baptême en rémission des péchés. J’attends la résurrection des morts et la vie du siècle à venir. Amen. [[FRA]]

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

While the Creed is being said the Priest lifts the Aer and waves it above the Chalice and Paten. At the words and ascended into heaven..., he kisses the Cross in the middle of it, folds it and puts it to one side with the veils.

The Holy Oblation

CANON EUCHARISTIQUE

DEACON

DIACRE

Let us stand with awe; let us stand with fear; let us attend to the holy oblation, that in peace we may offer,

Debout. Tenons-nous avec crainte. Soyons attentifs afin d’offrir en paix la sainte oblation.

PEOPLE

CHOEUR

Mercy, peace: a sacrifice of praise.

L’offrande de paix, le sacrifice de louange.

The Deacon re-enters the Sanctuary.

PRIEST (blessing the People with his hand)

PRÊTRE

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God the Father, and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu le Père et la communion du Saint Esprit soient toujours avec vous.

PEOPLE

CHOEUR

And with your spirit.

Et avec ton esprit.

PRIEST (raising his hands)

PRÊTRE

Let our hearts be on high.

Élevons nos coeurs.

PEOPLE

CHOEUR

We have them with the Lord.

Nous les élevons vers le Seigneur.

PRIEST

PRÊTRE

Let us give thanks to the Lord.

Rendons grâce au Seigneur.

PEOPLE

CHOEUR

It is right and fitting.

Il est digne et juste d''adorer le Père et le Fils et le Saint Esprit, Trinité consubstantielle et indivisible.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

It is right and fitting to hymn you, to bless you, to praise you, to give you thanks, to worship you in every place of your dominion; for you are God, ineffable, incomprehensible, invisible, inconceivable, ever existing, eternally the same; you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. You brought us out of non-existence into being, and when we had fallen you raised us up again, and left nothing undone until you had brought us up to heaven and had granted us your Kingdom that is to come. For all these things we give thanks to you, and to your only-begotten Son and your Holy Spirit; for all the benefits that we have received, known and unknown, manifest and hidden. We thank you also for this liturgy which you have been pleased to accept from our hands, though there stand around you thousands of archangels and tens of thousands of angels, the Cherubim and the Seraphim, six-winged and many-eyed, soaring aloft upon their wings,

Il est digne et juste de te chanter, de te bénir, de te louer, de te rendre grâce, de t’adorer en tout lieu de ta domination, car tu es un Dieu inexprimable, incompréhensible, invisible, insaisissable, existant de toute éternité, identique à toi-même, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. C’est toi qui nous as conduits du non-être à l’être, qui nous as relevés après la chute et qui ne cesses de tout faire pour nous ramener au ciel et nous donner ton Royaume à venir. Pour tout cela nous te rendons grâce, à toi, à ton Fils Unique et à ton Esprit Saint, pour tout ce que nous savons et pour tout ce que nous ignorons, pour les bienfaits visibles ou invisibles que tu as répandus sur nous. Nous te rendons grâce aussi pour cette liturgie que tu daignes recevoir de nos mains, bien que tu sois servi par des milliers d’archanges, des myriades d’anges, par les chérubins et les séraphins aux six ailes et aux innombrables yeux, qui volent, sublimes, dans les hauteurs.

PRIEST

PRÊTRE

singing, crying, shouting the triumphal hymn, and saying:

Chantant, clamant, crient l’hymne de la victoire et disant:

PEOPLE

CHOEUR

Holy, holy, holy, Lord Sabaoth; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

Saint, Saint, Saint, le Seigneur Sabaoth. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni est celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

The Deacon takes the Star from the Paten, making the sign of the Cross with it over the Paten, kisses it and lays it aside on the Holy Table.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

With these blessed Powers, Master, Lover of mankind, we also cry aloud and say: Holy are you and all-holy, you and your only-begotten Son and your Holy Spirit. Holy are you and all-holy, and magnificent is your glory. This is how you loved your world: you gave your only-begotten Son, so that everyone who believes in him might not perish, but have eternal life. And, when he had come and had fulfilled the whole dispensation for us, in the night in which he was given up, or rather gave himself up, for the life of the world, he took bread in his holy, most pure and unblemished hands and, when he had given thanks and had blessed, sanctified and broken it, gave it to his holy Disciples and Apostles, saying:

Et nous aussi, avec ces puissances bienheureuses, Maître ami des hommes, nous clamons et nous disons : Tu es Saint, parfaitement Saint, toi, ton Fils Unique et ton Esprit Saint. Tu es Saint, parfaitement Saint, et ta gloire est magnifique. Toi qui as aimé le monde jusqu’à donner ton Fils Unique, afin qu’aucun de ceux qui croient en lui ne périsse, mais possède la vie éternelle. Et lui, étant venu, ayant accompli tout ton dessein en notre faveur, la nuit où il fut livré ou plutôt se livra lui-même pour la vie du monde, il prit du pain dans ses mains saintes, pures et immaculées, rendit grâce, le bénit, le sanctifia, le rompit et le donna à ses saints disciples et apôtres en disant:

PRIEST

PRÊTRE

Take, eat; this is my body, which is broken for you, for the forgiveness of sins.

Prenez et mangez, ceci est mon Corps qui est rompu pour vous en rémission des péchés.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Likewise after supper he also took the cup, saying:

De même après le repas, il prit la coupe en disant:

PRIEST

PRÊTRE

Drink from this, all of you; this is my blood of the New Covenant, which is shed for you and for many for forgiveness of sins.

Buvez en tous, ceci est mon Sang, le Sang de la Nouvelle Alliance, qui est répandu pour vous et pour un grand nombre en rémission des péchés.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Remembering therefore this our Saviour’s command and all that has been done for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection on the third day, the Ascension into heaven, the Sitting at the right hand, the second and glorious Coming again,

Faisant donc le mémorial de ce commandement salutaire et de tout ce qui a été fait pour nous : de la Croix, du Sépulcre, de la Résurrection, de l’Ascension aux cieux, du Siège à la droite du Père, du second et glorieux Avènement,

The Deacon crosses his hands and elevates the Chalice and Paten.

PRIEST

PRÊTRE

offering you your own from your own — in all things and for all things —

PEOPLE

CHOEUR

we praise you, we bless you, we give thanks to you, O Lord, and we pray to you, our God.

The Priest, bowing his head, says: (in a low voice)

(à voix basse)

Also we offer you this spiritual worship without shedding of blood, and we ask, pray and implore you: send down your Holy Spirit upon us and upon these gifts here set forth,

Nous t’offrons encore ce culte spirituel et non sanglant et nous t’invoquons, nous te supplions et nous te prions: Envoie ton Esprit Saint sur nous et sur les dons ici présents.

Then the Deacon, pointing to the holy Bread with his orarion, says (in a low voice):

Master, bless the holy Bread.

The Priest blesses the holy Bread, saying:

and make this bread the precious Body of your Christ,

Et fais de ce pain le Corps précieux de ton Christ.

( Amen. )

( Amen. )

Then the Deacon, pointing to the Chalice with his orarion, he says (in a low voice):

Master, bless the holy Cup.

The Priest blesses the Chalice, saying:

and what is in this Cup the precious Blood of your Christ,

Et de ce qui est dans ce calice le Sang précieux de ton Christ.

( Amen. )

( Amen. )

Then he, pointing to them both, says (in a low voice):

Master, bless them both.

Priest, blessing both the Chalice and Paten, says:

changing them by your Holy Spirit,

En les changeant par ton Esprit Saint.

( Amen, Amen, Amen. )

( Amen. Amen. Amen. )

The Priest, bowing profoundly, continues (in a low voice):

so that those who partake of them may obtain vigilance of soul, forgiveness of sins, communion of the Holy Spirit, fulness of the Kingdom of heaven, freedom to speak in your presence, not judgement or condemnation. Also we offer you this spiritual worship for those who have gone to their rest in faith, Forefathers, Fathers, Patriarchs, Prophets, Apostles, Preachers, Evangelists, Martyrs, Confessors, Ascetics and every righteous spirit made perfect in faith;

Afin qu’ils deviennent pour ceux qui les reçoivent purification de l’âme, rémission des péchés, communion du Saint Esprit, plénitude du Royaume des cieux, gage de confiance en toi et non jugement ou condamnation.

As he censes from in front of the holy Table, the Priest says, aloud:

PRIEST

PRÊTRE

Above all for our all-holy, pure, most blessed and glorious Lady, Mother of God and Ever-Virgin, Mary.

Et en premier lieu pour la toute sainte, toute pure, bénie par dessus tout, notre glorieuse Souveraine la Mère de Dieu et toujours Vierge Marie.

It is truly right to call you blessed, who gave birth to God, ever-blessed and most pure, and Mother of our God. Greater in honour than the Cherubim and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Word; truly the Mother of God, we magnify you.

Il est digne en vérité de te célébrer, ô Mère de Dieu, bienheureuse à jamais et très pure et Mère de notre Dieu. Toi plus vénérable que les chérubins et incomparablement plus glorieuse que les séraphins, qui sans tache enfantas Dieu le Verbe, toi, véritablement Mère de Dieu, nous t’exaltons.

The Priest gives the censer to the Deacon, who censes around the Holy Table and, in a low voice, re- members to himself those whom he wishes of the dead, while the Priest continues:

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

For the holy Prophet, Forerunner and Baptist John, the holy, glorious and all-praised Apostles, for Saint N, whose memory we keep today, and for all your Saints, at whose prayers visit us, O God. Remember too all those who have fallen asleep in hope of resurrection to eternal life (N and N), and give them rest where the light of your countenance watches. Also we beseech you: Remember, Lord, all Orthodox bishops, who rightly discern the word of your truth, the whole order of presbyters, the diaconate in Christ, all the clergy and the whole monastic order. Also we offer you this spiritual worship for the whole world, for the holy, Catholic and Apostolic Church, for those who live in chastity and holiness of life; for our faithful Christian rulers, and all their household. Grant them, Lord, a peaceful reign, so that in their tranquillity we too may live calm and peaceful lives in godliness and holiness.

Nous t’offrons aussi ce culte spirituel pour tous ceux qui reposent dans la foi, ancêtres, pères, patriarches, prophètes, apôtres, prédicateurs, évangélistes, martyrs, confesseurs, ascètes, et pour tout esprit juste décédé dans la foi. <br> Pour saint Jean Baptiste, prophète et précurseur, pour les saints, glorieux et illustres apôtres, pour saint (du jour) N... dont nous célébrons la mémoire et pour tous les saints ; par leurs prières, ô Dieu, abaisse sur nous ton regard. Et souviens-toi de tous ceux qui se sont endormis dans l’espérance de la résurrection et de la vie éternelle (mention à volonté) et fais-les reposer là où resplendit la Lumière de ta Face. Nous te prions encore: souviens-toi, Seigneur, de tout l’épiscopat orthodoxe, de ceux qui dispensent fidèlement ta Parole de Vérité, de tous les prêtres, des diacres dans le Christ, de tous les ordres sacrés. Nous t’offrons encore ce culte spirituel pour l’univers tout entier, pour ta sainte Église catholique et apostolique, pour ceux qui mènent une vie pure et honorable, pour notre patrie et ceux qui nous gouvernent: accorde-leur, Seigneur, de gouverner en paix, afin que nous aussi, jouissant de la tranquillité qu’ils nous assurent, nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité.

CLERGY

CLERGÉ

First of all, remember, Lord, our Bishop (or Archbishop) N. and grant that he may serve your holy churches in peace, safety, honour, health, and length of days, rightly discerning the word of your truth.

Souviens-toi, Seigneur, en premier lieu, de notre patriarche (métropolite) N..., accorde-leur pour tes saintes Églises de demeurer en paix, en bonne santé et dans l’honneur, vivant de longs jours et dispensant fidèlement la Parole de ta Vérité. Souviens-toi, Seigneur, de tous et de tout.

The Deacon, standing at the Holy Door, recites the Diptychs of the living and then exclaims: And those whom each one has in mind, and each and all.

Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.

PEOPLE

CHOEUR

Lord, have mercy.

Seigneur, aie pitié.

DEACON

DIACRE

And those whom each one has in mind, and each and all.

Souviens-toi, Seigneur, de celui qui offre ces saints dons, le très pieux prêtre (titre et nom) N..., pour le salut et la protection du peuple qui nous entoure, et en particulier pour tes serviteurs et tes servantes NN..., et de toutes les intentions de chacun, et de tous et de tout.

PEOPLE

CHOEUR

And each and all.

Et de tous et de tout.

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Remember, Lord, this city in which we dwell, and every city, town and village, and the faithful who dwell in them. Remember, Lord, those who travel by land, air, or water, the sick, the suffering, those in captivity, and their safety and salvation. Remember, Lord, those who bring offerings, those who care for the beauty of your holy churches, and those who remember the poor, and send down upon us all your rich mercies.

Souviens-toi, Seigneur, de la cité que nous habitons (ou: de ce saint monastère), de toute ville, de tout pays et des fidèles qui y demeurent. Souviens-toi, Seigneur, des navigateurs, des voyageurs, des malades, des affligés, des captifs et de leur salut à tous. Souviens-toi, Seigneur, de ceux qui portent des fruits et font le bien dans tes saintes Églises, de ceux qui se souviennent des pauvres, et envoie sur nous tous tes miséricordes.

PRIEST

PRÊTRE

And grant that with one voice and one heart we may glorify and praise your all-honoured and majestic name, of Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Et donne-nous de glorifier d’une seule bouche et d’un seul coeur ton Nom honorable et magnifique, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

PEOPLE

CHOEUR

Amen.

Amen.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

PRÊTRE

And the mercies of our great God and Saviour, Jesus Christ, shall be with all of you.

Que les miséricordes de notre Grand Dieu et Sauveur Jésus Christ soient avec vous tous.

PEOPLE

CHOEUR

And with your spirit.

Et avec ton esprit.

The Deacon comes out and stands in his usual place.

Litany Before the Lord's Prayer

DEACON

DIACRE

Having commemorated all the saints, again and again in peace let us pray to the Lord.

Ayant fait mémoire de tous les saints, encore et encore en paix prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

For the precious gifts here set forth and sanctified, let us pray to the Lord.

Pour les dons précieux qui ont été offerts et sanctifiés, prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

That our God, who loves mankind, having accepted them on his holy and immaterial Altar above the heavens, as a savour of spiritual fragrance, may send down upon us in return his divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.

Pour que notre Dieu, ami des hommes, qui a reçu ces dons à son autel saint, céleste et spirituel, nous envoie en retour la divine grâce et le don du Saint Esprit, prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Having asked for the unity of the faith and the communion of the Holy Spirit, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ, our God.

Ayant demandé l’unité de la foi et la communion du Saint Esprit, confions-nous nous-mêmes, les uns les autres, et toute notre vie au Christ notre Dieu.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

To you, Master, Lover of mankind, we entrust our whole life and our hope, and we entreat, pray and implore you: count us worthy to partake of your heavenly and awesome Mysteries at this sacred and spiritual Table with a pure conscience, for the forgiveness of sins and pardon of offences, for communion of the Holy Spirit, for inheritance of the Kingdom of heaven and for confidence before you; not for judgement or condemnation.

Nous te confions notre vie toute entière et notre espérance, Seigneur, ami des hommes, et nous t’invoquons, te prions, te supplions de nous rendre dignes de recevoir les célestes et redoutables Mystères de cette table sacrée et spirituelle, avec une conscience pure, pour la rémission de nos péchés et le pardon de nos transgressions, pour la communion du Saint Esprit et l’héritage du Royaume des cieux, comme gage de confiance en toi, et non pour notre jugement et notre condamnation.

PRIEST

PRÊTRE

And count us worthy, Master, with confidence and without condemnation to dare to call upon you, the God of heaven, as Father, and to say:

Et rends-nous dignes, Maître, d’oser avec confiance et sans condamnation te nommer Père, toi le Dieu du ciel, et dire:

PEOPLE

TOUS

The Lord's Prayer

Our Father, in heaven, may your name be sanctified, your kingdom come; your will be done on earth as in heaven. Give us today our daily bread, and forgive us our debts, as we forgive our debtors, and do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, <br> que ton règne arrive, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. <br> Donne-nous aujourd’hui notre pain substantiel <br> et remets-nous nos dettes comme nous remettons à nos débiteurs, <br> et ne nous soumets pas à l’épreuve mais délivre-nous du malin.

PRIEST

PRÊTRE

For yours is the kingdom, the power and the glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car c''est à toi qu''appartiennent le règne, la puissance et la gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

PRIEST

PRÊTRE

Peace to all.

Paix à tous.

( And to your spirit. )

( Et à ton esprit. )

DEACON

DIACRE

Let us bow our heads to the Lord.

Inclinez la tête devant le Seigneur.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

We thank you, King invisible, who by your boundless power created all things, in the abundance of your mercy bringing them into being out of nothing. Look down from heaven, Master, on those who have bowed their heads to you; for they have bowed not to flesh and blood, but to you, the God before whom we stand in awe. Make smooth, then, our path for our good, Master, through what lies before us, according to the need of each: sail with those sail, journey with those who journey, heal the sick, for you are the physician of our souls and bodies.

Nous te rendons grâce, ô Roi invisible, toi qui as tout créé par ta puissance infinie et qui, dans l’abondance de ta miséricorde, as conduit toute chose du non-être à l’être. Regarde du haut du ciel ceux qui inclinent leurs fronts devant toi. Ce n’est pas devant la chair et le sang qu’ils les ont inclinés, mais devant toi, Dieu redoutable. Toi donc, Seigneur, partage entre nous tous et pour notre bien, selon les besoins de chacun, les dons ici présents. Navigue avec les navigateurs, fais route avec les voyageurs, guéris les malades, ô médecin de nos âmes et de nos corps.

PRIEST

PRÊTRE

Through the grace and compassion and love towards mankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Par la grâce, les miséricordes et l’amour pour l’homme de ton Fils Unique, avec lequel tu es béni, ainsi que ton Saint, Bon et Vivifiant Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

Holy Communion of the Clergy and People

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Give heed, Lord Jesus Christ our God, from your holy dwelling-place and from the glorious throne of your kingdom; and come to sanctify us, you who are enthroned on high with the Father and invisibly present here with us. And with your mighty hand grant communion in your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.

Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, regarde-nous de ta sainte demeure, du trône glorieux de ton Royaume, et viens nous sanctifier, toi qui sièges en haut avec le Père et qui es ici invisiblement présent avec nous. Daigne nous distribuer de ta main puissante ton Corps immaculé et ton Sang précieux, et par nous à tout ton peuple.

Then the Priest, and the Deacon, in his usual place, bow three times, saying (in a low voice): God, cleanse me a sinner.

DEACON

DIACRE

Let us attend.

Soyons attentifs.

The Priest elevates the Holy Bread and says aloud:

PRIEST

PRÊTRE

The Holy Things for the Holy.

Les Choses Saintes aux saints.

PEOPLE

CHOEUR

One is holy, one is Lord: Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Un seul est Saint, un seul est Seigneur: Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père. Amen.

The Singers continue with the Communion Chant.

On Sundays:

PEOPLE

CHOEUR

Communion Hymn. Psalm 148

Praise the Lord from the heavens; praise him in the highest. Alleluia.

[[FRA]]

On other days as appointed in the Typikon.



The Deacon enters the Sanctuary, ties his orarion in the form of a Cross and standing on the right of the Priest says (in a low voice):

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

Master, break the holy Bread.

Romps, père, le Pain sacré.

The Priest divides the Lamb into four parts, saying (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

The Lamb of God is broken and distributed, broken yet not divided, ever eaten yet never consumed, but sanctifying those who partake.

Rompu et partagé est l’Agneau de Dieu, le Fils du Père, lui qui est rompu sans être divisé, partout mangé et jamais consommé, mais te sanctifie ceux qui e reçoivent.

He arranges them on the Paten in the form of a Cross, thus:

IC

NI ________ KA

XC

The Deacon points to the Chalice with his Orarion and says (in a low voice):

DEACON

DIACRE

Master, fill the holy Cup.

Remplis, père, le saint calice.

The Priest takes the portion of the Lamb stamped with the letters IC and makes the sign of the Cross with it above the holy Chalice and places it in it, saying (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

Fullness of the Holy Spirit.

DEACON (in a low voice)

DIACRE (à voix basse)

Amen.

Amen.

He takes the hot water and says to the Priest (in a low voice):

Master, bless the hot water.

Bénis, père, le zéon.

The Priest blesses it, saying (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

Blessed is the fervour of your holy things, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Bénie soit la chaleur de ta sainteté, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

The Deacon pours the hot water into the Chalice in the form of a cross, saying (in a low voice):

DEACON

DIACRE

Fervour of the Holy Spirit. Amen.

The Priest asks the forgiveness of those in the Sanctuary and the rest of the church. Then he approaches the Holy Table and says (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

Show Pre-Communion Prayers.

PRAYERS BEFORE HOLY COMMUNION

I believe, O Lord, and I confess that you are truly Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am chief. And I believe that this is truly your most pure Body, and that this is truly your own precious Blood. Therefore, I pray: Have mercy on me and forgive me my transgressions, voluntary or involuntary, in word and in deed, in knowledge or in ignorance; and grant me to partake of your most pure Mysteries without condemnation, to the remission of sins and life everlasting. Amen.

Behold I approach the divine Communion! O Maker, do not consume me as I partake; For you are Fire, consuming the unworthy; But purify me of every stain.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

You see the deifying Blood: have fear. * It is a coal consuming the unworthy. * God''s Body deifies and nourishes * Me strangely; both my spirit and my mind.

You have smitten me with longing, O Christ, and changed me by your divine love; but with your immaterial fire burn up my sins and count me worthy to be filled with delight in you, that as I leap for joy, O Good One, I may magnify your first and second Comings.

How shall I, the unworthy, enter among the splendours of your Saints? For if I dare to enter with them into the bridal chamber, my dress convicts me, for it is not a wedding garment, and I shall be bound and cast out by the Angels. Cleanse the stain of my soul, Lord, and save me, as you love humankind.

Master, lover of humankind, Lord Jesus Christ, my God, do not let these holy Mysteries be for my condemnation because I am unworthy, but rather for the cleansing and sanctification of both soul and body and as a pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave to God, to place in the Lord the hope of my salvation.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

Hide Pre-Communion Prayers

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God.

Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu.

He takes a portion of the pre-cious Body of Christ, from the part stamped with the letters XC, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au précieux et très saint Corps du Seigneur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

And he receives the Holy Bread with fear and great care; and having wiped his hand over the Paten with the sponge he says (in a low voice):

Deacon, draw near.

The Deacon, as he approaches, says: (in a low voice):

DEACON

DIACRE

Behold, I draw near to Christ, our immortal King and God. Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Voici que je m’approche du Christ, Roi immortel et notre Dieu. Donne-moi, père, le très précieux et saint Corps du Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

The Priest gives the Deacon a portion of the Holy Bread and says (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Body of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of your sins and everlasting life.

Le précieux et très saint Corps de notre Seigneur Dieu et Sauveur Jésus Christ est donné à toi, diacre N..., pour la rémission de tes péchés et la vie éternelle.

The Deacon kisses the Priest’s hand, goes to the back of the Holy Table, and communicates like the Priest.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

To me the unworthy Priest [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Serviteur de Dieu et prêtre N..., je communie au très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

He drinks three times from the Chalice, wipes his lips and the Chalice with the cloth, and kisses the Chalice, saying (in a low voice):

This has touched my lips: it will take away my iniquities and cleanse my sins.

Ceci a touché mes lèvres, mes iniquités seront enlevées et mes péchés effacés.

Then he says to the Deacon (in a low voice):

Deacon, again draw near.

The Deacon, having carefully wiped his hand over the Paten with the Sponge, approaches, saying (in a low voice):

DEACON

DIACRE

Grant me, Master, communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for forgiveness of my sins and everlasting life.

Donne-moi, père, le très saint et précieux Sang du Seigneur notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ pour la rémission de mes péchés et la vie éternelle.

The Priest takes the Chalice, with the Communion cloth, and says (in a low voice):

PRIEST

PRÊTRE

To you, most devout Deacon [and Monk] N is granted communion in the precious and all-holy Blood of our Lord and God and Saviour, Jesus Christ, for the forgiveness of your sins and for eternal life.

Once the Deacon has communed, the Priest says (in a low voice):

This has touched your lips: it will take away your iniquities and cleanse your sins.

Ceci a touché tes lèvres, tes iniquités seront enlevées et tes péchés effacés.

The Deacon divides the two remaining parts of the Lamb (NI and KA) into small pieces and places them in the Chalice, which he covers with the Communion cloth.

Distribution of Holy Communion

The Holy Doors are opened and the Priest hands the Chalice to the Deacon, who comes out through the Holy Doors, raises the Chalice, and says:

DEACON

DIACRE

With fear of God, with faith and love, draw near.

Approchez avec crainte de Dieu, foi et amour.

PEOPLE

TOUS

Blessed is he who comes in the name of the Lord. The Lord is God, and has appeared to us.

béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Le Seigneur est Dieu, il nous est apparu;

The Deacon hands the Chalice to the Priest, who gives Communion to the People, saying to each communicant:

The Body and Blood of Christ, for the forgiveness of sins and everlasting life.

While Communion is being given the following is sung, as many times as is necessary for the number of communicants:

PEOPLE

CHOEUR

Hymns During Holy Communion.

Of your mystical Supper, Son of God, receive me today as a communicant; for I will not tell of the Mystery to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, in your Kingdom.

When all have communicated, the Priest hands the Chalice to the Deacon, who places it on the holy Table again.

The Priest blesses the People with his hand, saying:

PRIEST

PRÊTRE

O God, save your people, and bless your inheritance.

Ô Dieu, sauve ton peuple et bénis ton héritage.

PEOPLE

CHOEUR

Tone 2.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, as we worship the undivided Trinity; for the Trinity has saved us.

Nous avons vu la vraie Lumière, <br> nous avons reçu l’Esprit céleste, <br> nous avons trouvé la foi véritable. <br> Adorons l’indivisible Trinité, <br> car c’est Elle qui nous a sauvés.

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗

On feasts of the Lord and their leave-taking the Apolytikion of the Feast is sung; during Eastertide Christ has risen from the dead, by death he has trampled on death, and to those in the graves given life.

∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗

Meanwhile the Deacon holding the Paten above the Chalice carefully wipes the particles remaining on the Paten into the Chalice, saying:

Wash away, Lord, by your holy Blood the sins of your servants here remembered, through the prayers of the Mother of God and all your Saints. Amen.

Lave, Seigneur, par ton Sang précieux et les prières de tes saints, les péchés de ceux dont il a été fait mémoire ici.

The Deacon says to the Priest:

DEACON

DIACRE

Master, exalt.

The Priest censes the Chalice three times, saying each time:

PRIEST

PRÊTRE

Be exalted, O God, above the heavens; and your glory over all the earth.

Then he gives the Paten, with the covers and the Star, to the Deacon, who shows them to the People and then takes them to the table of the Prothesis, going round behind the Holy Table. He then unties his orarion.

The Priest bows, takes the Chalice and says in a low voice:

Blessed is our God.

+ Béni soit notre Dieu.

Αnd then turns to the People, shows them the Chalice and continues, aloud:

PRIEST

PRÊTRE

Always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

En tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. Amen.

( Amen. )

( Amen. )

PEOPLE

CHOEUR

Let our mouth be filled with your praise, O Lord, that we may sing of your glory, for you have counted us worthy to partake of your holy, divine, immortal and life-giving Mysteries; keep us in your holiness, that we may meditate on your righteousness all the day long. Alleluia, alleluia, alleluia.

Que nos lèvres s’emplissent de ta louange, Seigneur <br> afin que nous chantions ta gloire, <br> car tu nous as rendus dignes de communier <br> à tes saints, divins, immortels et vivifiants Mystères. <br> Garde-nous dans ta sainteté <br> afin que le jour entier nous apprenions ta justice. <br> Alléluia, alléluia, alléluia.

Thanksgiving and Dismissal

The Priest places the Chalice on the Prothesis, returns, and folds up the Antimension, after making sure that no crumb remains.

The Deacon comes to his usual place and says:

DEACON

DIACRE

Stand upright. Having received the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-giving and dread Mysteries of Christ, let us give worthy thanks to the Lord.

Debout. Ayant communié aux saints, divins, redoutables, immaculés et célestes Mystères du Christ, rendons de grâce au Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Or

( Glory to you, O Lord, glory to you. )

( Gloire à toi, Seigneur, gloire à toi. )

Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O God, by your grace.

Secours-nous, sauve-nous, aie pitié de nous et garde-nous, ô Dieu par ta grâce.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

Having asked that the whole day may be perfect, holy, peaceful and sinless, let us entrust ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Ayant demandé que ce jour tout entier soit parfait, saint, paisible et sans péché, confions-nous nous-mêmes et les uns les autres et toute notre vie au Christ notre Dieu.

( To you, O Lord. )

( A toi, Seigneur. )

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Prayer of Thanksgiving

We thank you, Lord, lover of mankind, benefactor of our souls, that you have counted us worthy today of your heavenly and immortal Mysteries. Make straight our way, establish us all in the fear of you, watch over our life, and make firm our steps, through the prayers and intercessions of the glorious Mother of God and Ever-Virgin Mary, and of all your Saints.

Nous te rendons grâce, Seigneur, ami des hommes, bienfaiteur de nos âmes, de nous avoir rendus dignes aujourd’hui de communier à tes célestes et immortels Mystères. Redresse nos voies, confirme-nous dans ta crainte, sois le gardien de notre vie, affermis nos pas, par les prières et les supplications de la glorieuse Mère de Dieu et toujours Vierge Marie et de tous les saints, ...

Taking the holy Gospel, he makes the sign of the Cross with it over the folded Antimension and says aloud:

PRIEST

PRÊTRE

For you are our sanctification, and to you we give glory, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Car tu es notre sanctification et nous te rendons gloire, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

Dismissal

CONGÉ

PRIEST

PRÊTRE

Let us go forth in peace.

Sortons en paix.

PEOPLE

CHOEUR

In the name of the Lord.

DEACON

DIACRE

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

The Priest comes out through the Holy Doors and reads aloud:

Prayer Behind the Ambo

PRIEST

PRÊTRE

O Lord, you bless those who bless you, and sanctify those who have put their trust in you: save your people and bless your inheritance; protect the fullness of your Church; sanctify those who love the beauty of your house; glorify them in return by your divine power, and do not forsake us who hope in you. Give peace to your world, to your churches, to the priests, to our rulers, and to all your people. For every good gift and every perfect gift is from above, coming down from you, the Father of lights; and to you we give glory, thanksgiving and worship, Father, Son and Holy Spirit, now and for ever, and to the ages of ages.

Toi qui bénis ceux qui te bénissent et sanctifies ceux qui se confient en toi, Seigneur, sauve ton peuple et bénis ton héritage, garde la plénitude de ton Église, sanctifie ceux qui aiment la beauté de ta Maison. Glorifie-les en retour par ta divine Puissance et ne nous abandonne pas, nous qui espérons en toi. Accorde la paix à l’univers, à tes Églises, à tes prêtres, à ceux qui nous gouvernent et à tout ton peuple. Car tout don excellent, toute grâce parfaite viennent d’en haut, descendent de toi, Père des lumières, et c’est à toi que nous rendons gloire, action de grâce et adoration, Père, Fils et Saint Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

PEOPLE

CHOEUR

Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (three times).

(3 fois)

The Priest returns to the Sanctuary through the Holy Doors, goes to the table of the Prothesis and says, in a low voice:

PRIEST (in a low voice)

PRÊTRE (à voix basse)

Christ, our God, the fulfilment of the Law and the Prophets, you have fulfilled all the Father’s dispensation. Fill our hearts with joy and gladness, always, now and for ever, and to the ages of ages. Amen.

Ô Christ, notre Dieu, accomplissement de la loi et des prophètes, toi qui as accompli en notre faveur toute l’économie paternelle, remplis nos coeurs de joie et de bonheur, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

DEACON

DIACRE

Let us pray to the Lord.

Prions le Seigneur.

( Lord, have mercy. )

( Seigneur, aie pitié. )

The Priest, coming out through the Holy Doors and blessing the People, says:

PRIEST

PRÊTRE

The blessing of the Lord and his mercy be upon you, by his grace and love for mankind, always, now and for ever, and to the ages of ages.

Que la bénédiction du Seigneur et sa miséricorde descendent sur vous par sa grâce et son amour pour l’homme, en tout temps, maintenant et toujours et aux siècles des siècles.

( Amen. )

( Amen. )

Glory to you, Christ God, our hope, glory to you.

Gloire à toi, ô Christ notre Dieu, gloire à toi.

PEOPLE

TOUS

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Holy Master, bless.

Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. Père, daigne bénir.

PRIEST

PRÊTRE

May Christ, our true God, through the prayers of his most pure and holy Mother, by the power of the precious and life-giving Cross, through the protection of the honoured, Bodiless Powers of heaven, through the intercessions of the honoured, glorious Prophet, Forerunner and Baptist, John, of the holy, glorious and all-praised Apostles, of the holy, glorious and triumphant Martyrs, of our venerable and God-bearing Fathers and Mothers, N. [the patron of the church] of the holy and righteous forebears of God, Joachim and Anna, and of all the Saints, have mercy on us and save us, for he is good and loves mankind.

le Christ notre vrai Dieu, Par les prières de sa très sainte Mère, des saints, glorieux et illustres apôtres, des saints et justes ancêtres de Dieu, Joachim et Anne, et de tous les saints, ait pitié de nous et nous sauve, lui qui est infiniment bon et ami des hommes.

PEOPLE

CHOEUR

O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years.

PRIEST

PRÊTRE

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ, our God, have mercy upon us.

Par les prières de nos saints Pères, Seigneur Jésus Christ notre Dieu, aie pitié de nous et sauve-nous.

( Amen. )

( Amen. )

PRIEST

PRÊTRE

May the holy Trinity protect you all.

PEOPLE

CHOEUR

O Lord, protect the one who blesses us and sanctifies us, for many years. [EL]

[[FRA]]

The Priest distributes the Antidoron, saying to each recipient:

May the blessing and mercy of the Lord come upon you.

The End of the Divine Liturgy of John Chrysostom