×




ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ

SAKRAMENTI YA UBATIZO

ΤΑΞΙΣ ΓΙΝΟΜΕΝΗ ΠΡΟ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ

ΕΥΧΗ ΕΙΣ ΤΟ ΠΟΙΗΣΑΙ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΝ

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, Κύριε, ὁ Θεὸς τῆς ἀληθείας, καὶ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, ἐπιτίθημι τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὸν δοῦλον (τὴν δούλην) σου (τόνδε) (τήνδε) τὸν καταξιωθέντα (τὴν καταξιωθεῖσαν) καταφυγεῖν ἐπὶ τὸ ἅγιον ὄνομά σου, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν πτερύγων σου διαφυλαχθῆναι. Ἀπόστησον ἀπʼ αὐτοῦ (αὐτὴν) τὴν παλαιὰν ἐκείνην πλάνην, καὶ ἔμπλησον αὐτὸν (αὐτὴν) τῆς εἰς σὲ πίστεως καὶ ἐλπίδος καὶ ἀγάπης, ἵνα γνῶ ὅτι σὺ εἶ Θεὸς μόνος, Θεὸς ἀληθινός, καὶ ὁ μονογενής σου Υἱός, ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, καὶ τὸ Ἅγιόν σου Πνεῦμα. Δὸς αὐτῷ (αὐτῇ) ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς σου πορευθῆναι, καὶ τὰ ἀρεστά σοι φυλάξαι· ὅτι ἐὰν ποιήσῃ αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. Γράψον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν βίβλῳ ζωῆς σου καὶ ἔνωσον αὐτὸν (αὐτὴν) τῇ ποίμνῃ τῆς κληρονομίας σου· δοξασθήτω τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτῷ (αὐτῇ) καὶ τοῦ ἀγαπητοῦ σου Υἱοῦ, Κυρίου δὲ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῦ ζωοποιοῦ σου Πνεύματος. Ἔστωσαν οἱ ὀφθαλμοί σου ἀτενίζοντες εἰς αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν ἐλέει διαπαντός, καὶ τὰ ὦτά σου τοῦ ἀκούειν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεως αὐτοῦ (αὐτῆς). Εὔφρανον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ (αὐτῆς), καὶ ἐν παντὶ τῷ γένει αὐτοῦ (αὐτῆς)· Ἵνα ἐξομολογήσηταί σοι, προσκυνῶν (προσκυνοῦσα) καὶ δοξάζων (δοξάζουσα) τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα καὶ ὕψιστον, καὶ αἰνέσῃ σε διαπαντὸς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ (αὐτῆς).

Kwa jina lako, Ee Bwana Mungu wa ukweli na kwa mwana wako wa pekee na kwa Rohob wako mtakatifu, ninaweke|ea mkono wangu kwa mtumishi wako (J) ambaye amestahilika kutafuta ulinzi kwa jina lako takatifu, na kulindwa chini ya uvuli wa bawa zako. Mwondolee dhambi za kale na umjaze na imani yako, tumaini na upendo ili aweze kujua kuwa wewe tu ndiwe Mungu wa kweli.wewe na Mwana wako wa pekee, Bwana wetu Yesu Kristo na Roho mtakatifumjaIie kuishi kulingana na amri zako zote na kufanya mambo ambayo yanakupendeza. Kwa kuwa kila anayefanya mambo haya atapata uhai.andika jina lake katika kitabu chako cha uzima na umuunganishe pamoja na kondoo wa urithi wako; jina lako takatifu na Iile la Mwana wako mpendwa Bwana wetu Yesu Kristo,na ya Roho wako mpaji wa uhai utukuzwe ndani yake.macho yako yamlinde kila mara katika rehema, kila mara masikio yako yasikie sauti za maombi yake.mfanye afurahie katika kazi ya mikono yake na katika kizazi chake ili aweze kutoa shukrani kwako, kwa kuabudu na kutukuza jina lako kuu, na Kila mara akusifu siku zote za maisha yake.

Σὲ γὰρ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ δύναμις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa kila nguvu ya mbinguni inaimba sifa zako na utukufu wote ni wako, wa Baba, na Mwana na Roho mtakatifu daima sasa na siku zote hata milele na mi|ele.

ΑΦΟΡΚΙΣΜΟΣ Αʹ

KUMFUKUZA SHETANI MARA YA KWANZA

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ἐπιτιμᾷ σοι Κύριος, Διάβολε, ὁ παραγενόμενος εἰς τὸν κόσμον καὶ κατασκηνώσας ἐν ἀνθρώποις, ἵνα τὴν σὴν καθέλῃ τυραννίδα καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐξέληται· ὃς ἐπὶ ξύλου τὰς ἀντικειμένας δυνάμεις ἐθριάμβευσεν, ἡλίου σκοτισθέντος καὶ γῆς σαλευομένης, καὶ μνημάτων ἀνοιγομένων, καὶ σωμάτων Ἁγίων ἀνισταμένων· ὃς ἔλυσε θανάτῳ τὸν θάνατον, καὶ κατήργησε τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστι, σὲ τὸν Διάβολον. Ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ, τοῦ δείξαντος τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τάξαντος τὰ Χερουβὶμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φρουρεῖν αὐτό. Ἐπιτιμήθητι καὶ ἀναχώρησον· κατʼ ἐκείνου γάρ σε ὁρκίζω τοῦ περιπατήσαντος, ὡς ἐπὶ ξηρᾶς, ἐπὶ νῶτα θαλάσσης, καὶ ἐπιτιμήσαντος τῇ λαίλαπι τῶν ἀνέμων· οὗ τὸ βλέμμα ξηραίνει ἀβύσσους καὶ ἡ ἀπειλὴ τήκει ὄρη. Αὐτὸς γὰρ καὶ νῦν ἐπιτάσσει σοι διʼ ἡμῶν· Φοβήθητι, ἔξελθε, καὶ ὑπαναχώρησον ἀπὸ τοῦ πλάσματος τούτου, καὶ μὴ ὑποστρέψῃς, μηδὲ ὑποκρυβῇς ἐν αὐτῷ, μηδὲ συναντήσῃς αὐτῷ ἢ ἐνεργήσῃς, μὴ ἐν νυκτί, μὴ ἐν ἡμέρᾳ ἢ ὤρᾳ ἢ ἐν μεσημβρίᾳ· ἀλλʼ ἄπελθε εἰς τὸν ἴδιον τάρταρον, ἕως τῆς ἡτοιμασμένης μεγάλης ἡμέρας τῆς κρίσεως. Φοβήθητι τὸν Θεὸν τὸν καθήμενον ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, καὶ ἐπιβλέποντα ἀβύσσους· ὃν τρέμουσιν Ἄγγελοι, Ἀρχάγγελοι, Θρόνοι, Κυριότητες, Ἀρχαί, Ἐξουσίαι, Δυνάμεις, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ· ὃν τρέμει ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἡ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς. Ἔξελθε καὶ ἀναχώρησον ἀπὸ τοῦ σφραγισθέντος νεολέκτου στρατιώτου Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· κατʼ ἐκείνου γάρ σε ὁρκίζω, τοῦ περιπατοῦντος ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων, τοῦ ποιοῦντος τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον. Ἔξελθε καὶ ἀναχώρησον ἀπὸ τοῦ πλάσματος τούτου σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου. Ὅτι δεδόξασται τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Bwana anakukataza ewe shetani, kwa kuwa alikuja duniani na kukaa pamoja na wanadamuili kumaliza ufalme wako na kumfanya mwanadamu huru;kwa kuwekwa msalabani, alishinda nguvu zote ovu ,jua Iilipokuwa giza na dunia kutikiswa makaburi yalipofunguka na miili ya watakatifu ilipaa; Aliangamiza kifo kwa kifo na alikushinda, ewe shetani uliyekuwa na nguvu za kifo, ninakushurutisha kwa jina la Mungu aliyedhihirisha mti wa uzima na kuweka waheruvi na panga zenye moto inayokata pande zote kuuliinda.Ushindwe na uondoke; kwa kuwa ninakuamuru kwa jina la Yule aliyetembea juu ya maji kama kwamba ilikuwa nchi kavu,na kuleta utulivu; ambaye anakausha kisima na ambayetisho lake linayeyusha milima. Ndiye yule Bwana ambaye sasa anakuamuru kupitia kwetu: ogopa, toka na umwondokee huyu mwanadamu. (hawa wanadamu), na usiwahi kurudi, kujificha ndani yake (yao) wala kukutana au kujionyesha kwake. (kwao); usiku wala mchana, asubuhi au adhuhuri, lakini ondoka kwa giza lako hadi siku ile kuu ya hukumu.mwogope Mungu aketiye juu ya waheruvi; ambaye Malaika wanatetemeka, malaika wakuu, Enzi, mfalme, Hila, Mamlaka, Nguvu na waheruvi na waserafi wenye macho mengi na mabawa sita ambaye mbingu,nchi, bahari na vyote vilivyomo vinatetemeka. Toka na umwondokee mwanajesehi huyu. (wanajeshi hawa) wa Kristo Mungu wetu, kwa kuwa ametiwa alama ya Msalaba na ameorodheshwa upya. kwa kuwa ni kwa jina lake ninakuamuru, jina la Bwana ambaye anatembea kwa bawa za upepo, ambaye anawafanya malaika wake roho na watumishi wake moto, toka na umwondokee mwanadamu huyu (wanadamu hawa) na nguvu zako zote na malaika wako.kwa jina la Baba la Mwana na Roho mtakatifu Iinatukuzwa sasa na siku zote milele na hata milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΑΦΟΡΚΙΣΜΟΣ Βʹ

KUMFUKUZA SHETANI MARA YA PILI

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ὁ Θεός, ὁ ἅγιος, ὁ φοβερὸς καὶ ἔνδοξος, ὁ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις καὶ τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ἀκατάληπτος καὶ ἀνεξιχνίαστος ὑπάρχων αὐτὸς ὁ προορίσας σοι, Διάβολε, τῆς αἰωνίου κολάσεως τὴν τιμωρίαν, διʼ ἡμῶν τῶν ἀχρείων αὐτοῦ δούλων κελεύει σοι, καὶ πάσῃ τῇ συνεργῷ σου δυνάμει, ἀποστῆναι ἀπὸ τοῦ νεωστὶ σφραγισθέντος ἐπʼ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Ὁρκίζω σε οὖν, παμπόνηρον καὶ ἀκάθαρτον καὶ μιαρὸν καὶ ἐβδελυγμένον καὶ ἀλλότριον πνεῦμα, κατὰ τῆς δυνάμεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ πᾶσαν ἐξουσίαν ἔχοντος ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς, τοῦ εἰπόντος τῷ κωφῷ καὶ ἀλάλῳ δαίμονι· Ἔξελθε ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. Ἀναχώρησον, γνώρισον τὴν σὴν ματαίαν δύναμιν, τὴν μηδὲ χοίρων ἐξουσίαν ἔχουσαν. Ὑπομνήσθητι τοῦ ἐπιτάξαντός σοι, κατὰ τὴν σὴν αἴτησιν, εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων εἰσελθεῖν. Φοβήθητι τὸν Θεόν, οὗ τῷ προστάγματι ἡ γῆ καθʼ ὑδάτων ἐστήρικται· τὸν κτίσαντα τὸν οὐρανόν, καὶ στήσαντα τὰ ὅρη σταθμῷ, καὶ τὰς νάπας ζυγῷ, καὶ θέντα ἄμμον θαλάσσῃ ὅριον, καὶ ἐν ὕδατι σφοδρῷ τρίβον ἀσφαλῆ· τὸν ἁπτόμενον τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται· τὸν ἀναβαλλόμενον φῶς ὡς ἱμάτιον· τὸν ἐκτείνοντα τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν· τὸν στεγάζοντα ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ· τὸν θεμελιοῦντα τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς· οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· τὸν προσκαλούμενον τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέοντα αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. Ἔξελθε, καὶ ἀναχώρησον ἀπὸ τοῦ πρὸς τὸ ἅγιον φώτισμα εὐτρεπιζομένου (εὐτρεπιζομένης). Ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ σωτηριώδους πάθους τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῦ τιμίου αὐτοῦ Σώματος καὶ Αἵματος, καὶ κατὰ τῆς ἐλεύσεως αὐτοῦ τῆς φοβερᾶς. Ἥξει γάρ, καὶ οὐ χρονιεῖ, κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ σὲ καὶ τὴν συνεργόν σου δύναμιν, κολάσει εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός, παραδοὺς εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ὅπου ὁ σκώληξ ὁ ἀκοίμητος, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. Ὅτι τὸ κράτος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Mungu mtakatifu, unayetisha, mtukufu, usiyeelezeka na usiyechunguzika kwa kazi na nguvu zako zote,aliyekutwalia ewe Shetani, adhabu ya milele kupitia kwetu sisi watumishi wasiostahili, tunakuamuru, na kwa nguvu zote zinazofanya kazi na wewe, kumwondokea ambaye amewekewa nembo mpya' kwa jina la la Bwaria Yesu Kristo, Mungu wetu wa kweIi.kwa hivyo, ninakuamuru wewe muovu,uliyeharamishwa, mkatili na roho mbaya imutoke mtu huyu na usiwahi kumuingia tena. ondoka, na ukubali kuwa nguvu zako ni bure; ambazo hata hazingeweza kukaa ndani ya nguruwe. Mkumbuke aliyekuamuru kwa hiari yako kuingia ndani ya kundi la nguruwe. Mwogope Mungu ambaye kwa amri yake dunia ilifanywa dhabiti juu ya maji, ambaye aliziumba mbingu, aliyeipima milima kwa uzani na mabonde kwa mizani. (lsaya.4O:12) Aliyeweka mchanga kama mpaka wa bahari, na njia salama ndani ya maji;ambaye anaifanya milima itoe moshi kwa mguso wake, ambaye anajivisha nuru kama vazi, ambaye anafunika makao yake na maji; ambaye aliweka misingi ya dunia imara ili isiwahi kutikiswa; anayeinua maji kutoka baharini na kuirudisha kama mvua, toka na umwondokee anayejitayarisha kupata nuru takatifu. Ninakuamuru kwa uokovu wa Bwana Yesu Kristo na Mwili wake mtakatifu na Damu na kurudi kwake kuzuri; kwa kuwa atarudi bila kukawia kuhukumu dunia yote, na atakuweka na nguvu zote zinazofanya kazi nawe katika moto wa Jehanamu kwa kukukutoa kwa giza la nje ambako wadudu wanashambulia kila mara na moto hauzimiki kamwe. kwa kuwa nguvu ni za Kristo Mungu wetu, pamoja na Baba na Roho mtakatifu sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΑΦΟΡΚΙΣΜΟΣ Γʹ

KUMFUKUZA SHETANI MARA YA TATU

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Κύριε Σαβαώθ, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ἰώμενος πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν δοῦλον (δούλην) σου, ἐκζήτησον, ἐξερεύνησον, καὶ ἀπέλασον ἀπʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) πάντα τὰ ἐνεργήματα τοῦ Διαβόλου. Ἐπιτίμησον τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασι, καὶ δίωξον αὐτά, καὶ καθάρισον τὸ ἔργον τῶν χειρῶν σου, καί, τῇ ὀξείᾳ σου χρησάμενος ἐνεργείᾳ, σύντριψον τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ (αὐτῆς) ἐν τάχει, καὶ δὸς αὐτῷ (αὐτῇ) νίκας κατʼ αὐτοῦ καὶ τῶν ἀκαθάρτων αὐτοῦ πνευμάτων· ὅπως, τοῦ παρὰ σοῦ ἐλέους τυγχάνων (τυγχάνουσα), καταξιωθῇ τῶν ἀθανάτων καὶ ἐπουρανίων σου μυστηρίων, καὶ δόξαν σοι ἀναπέμψῃ, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Ee Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli anayeponya kila ugonjwa na kila unyonge, mwangalie mtumishi wako; tafuta, chunguza na umwondolee kazi zote za shetani waondoe roho wote wachafu na uwaangamize na utakase kazi ya mikono yako; mkanyage shetani chini ya miguu yake (yao) mpatie ushindijuu ya shetani na roho wake wachafu ili kwa kupokea rehema zako astahili kushiriki katika sakramenti zako za mbinguni na aweze kutoa utukufu kwako, Baba, Mwana na Roho mtakatifu sasa-na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ὁ Ὧν, Δέσποτα Κύριε, ὁ ποιήσας τὸν ἄνθρωπον κατʼ εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν, καὶ δοὺς αὐτῷ ἐξουσίαν ζωῆς αἰωνίου· εἶτα ἐκπεσόντα διὰ τῆς ἁμαρτίας μὴ παριδών· ἀλλʼ οἰκονομήσας διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Χριστοῦ σου τὴν σωτηρίαν τοῦ κόσμου· Αὐτὸς καὶ τὸ πλάσμα σου τοῦτο, λυτρωσάμενος ἐκ τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ, πρόσδεξαι εἰς τὴν βασιλείαν σου τὴν ἐπουράνιον. Διανοιξον αὐτοῦ (αὐτῆς) τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας, εἰς τὸ αὐγάσαι ἐν αὐτῷ (αὐτῇ) τὸν φωτισμὸν τοῦ Εὐαγγελίου σου. Σύζευξον τῇ ζωῇ αὐτοῦ (αὐτῆς) Ἄγγελον φωτεινόν, ῥυόμενον αὐτὸν (αὐτὴν) ἀπὸ πάσης ἐπιβουλῆς τοῦ ἀντικειμένου, ἀπὸ συναντήματος πονηροῦ, ἀπὸ δαιμονίου μεσημβρινοῦ, ἀπὸ φαντασμάτων πονηρῶν.

Ee Bwana, ambaye kwa kweli uko hai, ambaye ulimwumba mwanadamu kwa mfano wako, na ukampa nguvu za maisha ya milele; na hukumwacha alipoanguka kwa dhambi, lakini ukatoa wokovu kwa ulimwengu kwa Kristo wako Kubali kiumbe huyu katika ufalme wako wa mbinguni, kwa kuwa umemkomboa kutoka kifungu cha adui.fungua macho ya fikira zake,ili nuru ya injili yako imwangazie.muwekee katika maisha yake malaika wa nuru atakaye mlinda kutokana na kila hila ya adui, kutoka kila kisa kibaya, kutokana na shetani wa mchana na ndoto baya.

Ἐξέλασον ἀπʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) πᾶν πονηρὸν καὶ ἀκάθαρτον πνεῦμα, κεκρυμμένον καὶ ἐμφωλεῦον αὐτοῦ (αὐτῆς) τῇ καρδίᾳ. (3)

Mwondolee kila ovu au roha mchafu anayejificha au kumfuata katika moyo wake. (3)

Πνεῦμα πλάνης, πνεῦμα πονηρίας, πνεῦμα εἰδωλολατρίας καὶ πάσης πλεονεξίας· πνεῦμα ψεύδους καὶ πάσης ἀκαθαρσίας, τῆς ἐνεργούμενης κατὰ τὴν διδασκαλίαν τοῦ Διαβόλου. Καὶ ποίησον αὐτὸν (αὐτὴν) πρόβατον λογικὸν τῆς ἁγίας ποίμνης τοῦ Χριστοῦ σου, μέλος τίμιον τῆς Ἐκκλησίας σου, σκεῦος ἠγιασμένον, υἱὸν (θυγατέρα) φωτὸς καὶ κληρονόμον τῆς βασιλείας σου· ἵνα, κατὰ τὰς ἐντολάς σου πολιτευσάμενος (πολιτευσαμένη), καὶ φυλάξας (φυλάξασα) τὴν σφραγῖδα ἄθραυστον, καὶ διατηρήσας (διατηρήσασα) τὸν χιτῶνα ἀμόλυντον, τύχῃ τῆς μακαριότητας τῶν Ἁγίων ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

Roho wa makosa, roho wa maovu, roho wa kuabudu miungu, na témaa zote; roho wa uongo na uchafu wote ambao unaletwa na mafunzo ya shetani.na umfanye kondoo aliye kusudishwa katika kikundi cha Kristo wako, mshirika mheshimiwa wa kanisa lako, chombo kilichotakaswa, mwana wa nuru na mrithi wa ufalme wako; ili baada ya kuweka nembo bila unajisi na kuhifadhi vazi lake bila doa, atapokea Baraka za watakatifu katika ufalme wako.

(ἐκφώνως)

Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa neema, na rehema, na upendo wa wanadamu wa Mwana wako wa pekee, pamoja na wewe mhimidiwa, na Roho wako Mtakatifu kamili, mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ἀποτάσσῃ τῷ Σατανᾷ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ; Καὶ πᾶσι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ; Καὶ πάσῃ τῇ πομπῇ αὐτοῦ;

Unamkataa shetani,? na kazi zake zote na ibada zake zote? na malaika wake wote? na hila zake zote?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀποτάσσομαι.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ἀπετάξω τῷ Σατανᾷ;

Umemkataa shetani?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Ἀπεταξάμην.

Ndio.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Καὶ ἐμφύσησον, καὶ ἔμπτυσον αὐτῷ.

Mtemeni mate

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Συντάσσῃ τῷ Χριστῷ;

Unaapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συντάσσομαι.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Καὶ πιστεύεις αὐτῷ;

Na unamwamini?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Πιστεύω αὐτῷ, ὡς Βασιλεῖ καὶ Θεῶ.

Ndio ninamwamini kama Mfalme na Mungu.

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, διʼ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Τὸν διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Nasadiki Mungu mmoja, Baba, Mwenyezi, mwumba wa Mbingu, na Nchi, hata vyote vilivyo onekana na visivyo onekana. Tena Bwana mmoja, Yesu Kristo, Mwana wa pekee wa Mungu, aliyezaliwa na Baba kabla ya wakati wowote. Nuru toka Nuru, Mungu kweli toka Mungu kweli, aliyezaliwa, hakuumbwa, aliye wa asili moja na Baba, kwa yeye vyote vilifanya. Aliyeshuka mbinguni kwa ajili yetu wanadamu na ya wokovu wetu, akapata mwili kwa Maria bikira na kwa Roho Mtakatifu, hata kuwa mtu. Aliye sulubiwa kwa ajili yetu wakati wa enzi ya Pontio Pilato, akateswa, akawekwa kaburini. Aliyefufuka siku ya tatu, kama Maandiko yanenavyo. Akapaa mbinguni ndipo anapokaa kuume kwa Baba. Atakaye kuja mara ya pili kwa utukufu kuwahukumu wa hai na wafu; na ufalme wake utakuwa bila mwisho. Tena nasadiki Roho Mtakatifu, yu Bwana, yu mpaji wa uhai; anayetoka kwa Baba, anayesujudiwa na kutukuzwa pamoja na Baba na Mwana, aliyenena kwa midomo ya manabii. Tena nasadiki Ekklesia Moja, Takatifu, Katholiki na la Mitume. Naungama ubatizo moja kwa maondoleo ya dhambi. Natumaini ufufuo wa wafu, hata uzima wa ulimwengu utakaokuja. [[SWA]] Amina.

Συνετάξω τῷ Χριστῷ;

Je, umeapa kuwa mwaminifu kwa Kristo?

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Συνεταξάμην.

Ndio

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Καὶ προσκύνησον αὐτῷ.

Inameni chini tumwabudu

ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΑΔΟΧΟΣ

ANAYEBATIZWA/MDHAMINI

Προσκυνῶ Πατέρα, Υἱόν, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.

Nainama chini na kumwabudu Baba Mwana na Roho mtakatifu, utatu mtakatifu asiyetengwa.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ πάντας ἀνθρώπους θέλων σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Ahimidiwe Mungu ambaye mapenzi yake ni kuwa wote wataokoka na kujua ukweli, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Δέσποτα, Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, προσκάλεσαι τὸν δοῦλον (τὴν δούλην) σου (τόνδε) (τήνδε) πρὸς τὸ ἅγιόν σου φώτισμα, καὶ καταξίωσον αὐτὸν (αὐτὴν) τῆς μεγάλης ταύτης χάριτος τοῦ ἁγίου σου Βαπτίσματος. Ἀπόδυσον αὐτοῦ (αὐτῆς) τὴν παλαιότητα, καὶ ἀνακαίνισον αὐτὸν (αὐτὴν) εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, καὶ πλήρωσον αὐτὸν (αὐτὴν) τῆς του Ἁγίου σου Πνεύματος δυνάμεως, εἰς ἕνωσιν τοῦ Χριστοῦ σου· ἵνα μηκέτι τέκνον σώματος ᾖ, ἀλλὰ τέκνον τῆς σῆς Βασιλείας. Εὐδοκίᾳ καὶ χάριτι τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Ee Bwana, Mungu wetu mwite mtumishi wako (J) kwa nuru yako takatifu na umstahilishe katika zawadi hii kuu ya ubatizo mtakatifu.muondolee njia za zamani na umfanye upya katika uzima wa milele na umjaze na nguvu za Roho wako Mtakatifu pamoja na Kristo wako ili asiwe tena kuwa mwana wa mwili bali awe mwana wa ufalmne wako. Kupitia kwa mapenzi na neema za mwana wako wa pekee ambaye unatukuzwa pamoja na msalaba wako mtakatifu na mpaji wa uhai,sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ

IBADA YA UBATIZO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Εὐλόγησον, Δέσποτα.

Ee padri, himidi.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εὐλογημένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Mhimidiwa ni Ufalme wa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa amani, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa ajili ya amani kutoka juu na ya wokovu wa roho zetu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa ajili ya amani ya dunia yote, na kusimama imara kwa Ekklesia Takatifu ya Mungu, na ya umoja wa wote, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa ajili ya nyumba hii takatifu na waingiamo kwa imani, heshima na kumcha Mungu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa ajili ya Askofu wetu mkuu Askofu wetu mkuu (jina) Makasisi, Mashemasi wateule na watu wote tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Kwa ajili ya taifa letu (jina) na raisi wetu (jina), na viongozi wetu, na wa majeshi wapendao dini, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἁγιασθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο, τῇ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili maji haya yatakaswe kwa nguvu za Roho mtakatifu.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ καταπεμφθῆναι αὐτῷ τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili neema ‘ya ukombozi na baraka za yorodanizijé ndani maji haya,tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ καταφοιτῆσαι τοῖς ὕδασι τούτοις τὴν καθαρτικὴν τῆς ὑπερουσίου Τριάδος ἐνέργειαν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili nguvu za utakaso za Utatu mtakatifu zije juu ya maji haya.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ φωτισθῆναι ἡμᾶς φωτισμὸν γνώσεως καὶ εὐσεβείας, διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili tupokee nuru na ujuzi na kumcha Mungu kupitia kwa Roho mtakatifu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἀναδειχθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο ἀποτρόπαιον πάσης ἐπιβουλῆς ὁρατῶν καὶ ἀοράτων ἐχθρῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili maji haya yawe kinga dhidi ya kila hila za maadui wanaoonekana na wasioonekana, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἄξιον (ἀξίαν) γενέσθαι τῆς ἀφθάρτου βασιλείας τὸν (τὴν) ἐν αὐτῷ βαπτιζόμενον (βαπτιζομένην), τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili ambaye anabatizwa awe wakustahilika katika ufalme usio na doa.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ νῦν προσερχόμενου (τῆς νῦν προσερχομένης) τῷ ἁγίῳ Φωτίσματι καὶ τῆς σωτηρίας αὐτοῦ (αὐτῆς), τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

kwa yeye ajaye kwa nuru takatifu na kwa wokovu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ἀναδειχθῆναι αὐτὸν (αὐτὴν) υἱὸν (θυγατέρα) φωτὸς καὶ κληρονόμον τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili afanywe mwana wa nuru na mrithi wa Baraka za mileIe.Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτὸν (αὐτὴν) σύμφυτον καὶ κοινωνὸν τοῦ θανάτου καὶ τῆς ἀναστάσεως Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili awe mshiriki katika kifo na ufufuo wa Kristo Mungu wetu.Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι αὐτῷ (αὐτῇ) τὴν στολὴν τοῦ Βαπτίσματος, καὶ τὸν ἀῤῥαβῶνα τοῦ Πνεύματος, ἄσπιλον καὶ ἀμώμητον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ φοβερᾷ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

ili aweze kuhifadhi vazi lake la ubatizo na ahadi za roho bila doa na lawama katika siku ya Kristo Mungu wetu, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ γενέσθαι αὐτῷ (αὐτῇ) τὸ ὕδωρ τοῦτο λουτρὸν παλιγγενεσίας, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ ἔνδυμα ἀφθαρσίας, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Ili maji haya yawe usafisho kwa maondoleo ya dhambina vazi lisilo na doa.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν φωνῆς τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Ili Bwana Mungu aweze kusikia sauti ya maombi yetu.tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι αὐτόν (αὐτήν) τε καὶ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Ili yeye na sisi sote tuwezae kukombolewa kutika kwa taabu ,hasira,hatari na matakwa, tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

Utusaidie, utuokoe, utuhurumie, utuhifadhi, Ee Mungu, kwa neema yako.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

Tumkumbuke Maria Mtakatifu kamili, asiye na doa, Mbarikiwa zaidi kushinda wote, Bibi wetu mtukufu mzazi Mungu na bikira daima pamoja na watakatifu wote hata sisi pia wenyewe na kila mmoja wetu na wenzetu wote, hata maisha yetu, kujiweka mikononi mwa Kristo Mungu.

( Σοί, Κύριε. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ὁ εὔσπλαγχνος καὶ ἐλεήμων Θεός, ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ νεφρούς, καὶ τὰ κρύφια τῶν ἀνθρώπων ἐπιστάμενος μόνος· οὐ γάρ ἐστι πρᾶγμα ἀφανὲς ἐνώπιόν σου, ἄλλα πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς σου· ὁ γινώσκων τὰ κατʼ ἐμέ, μὴ βδελύξῃ με, μηδὲ τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέψῃς ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλὰ πάριδέ μου τὰ παραπτώματα ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ, ὁ παρορῶν ἀνθρώπων ἁμαρτήματα εἰς μετάνοιαν, καὶ ἀπόπλυνόν μου τὸν ῥύπον τοῦ σώματος, καὶ τὸν σπίλον τῆς ψυχῆς, καὶ ὅλον με ἁγίασον ὁλοτελῆ τῇ δυνάμει σου τῇ ἀοράτῳ καὶ πνευματικῇ δεξιᾷ· ἵνα μή, ἐλευθερίαν ἄλλοις ἐπαγγελλόμενος καὶ ταύτην παρέχων πίστει τῇ ἠρτημένῃ τῆς σῆς ἀφάτου φιλανθρωπίας, αὐτὸς ὡς δοῦλος ἁμαρτίας ἀδόκιμος γένωμαι. Μή, Δέσποτα, ὁ μόνος ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, μὴ ἀποστραφείην τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμένος· ἀλλʼ ἐξαπόστειλόν μοι δύναμιν ἐξ ὕψους, καὶ ἐνίσχυσόν με πρὸς τὴν διακονίαν τοῦ προκειμένου σου Μυστηρίου, τοῦ μεγάλου καὶ ἐπουρανίου. Καὶ μόρφωσόν σου τὸν Χριστὸν ἐν τῷ μέλλοντι (ἐν τῇ μελλούσῃ) ἀναγεννᾶσθαι διὰ τῆς ἐμῆς ἐλεεινότητος· καὶ οἰκοδόμησον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τῷ θεμελίῳ τῶν Ἀποστόλων καὶ Προφητῶν σου· καὶ μὴ καθέλῃς, ἀλλὰ φύτευσον αὐτὸν (αὐτὴν) φύτευμα ἀληθείας ἐν τῇ ἁγίᾳ σου Καθολικῇ καὶ Ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ, καὶ μὴ ἐκτίλῃς. Ὅπως προκόπτοντος αὐτοῦ (προκοπτούσης αὐτῆς) ἐν εὐσέβειᾳ, δοξάζηται καὶ διʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) τὸ πανάγιον ὄνομά σου, τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Ee Mungu wa upendo na mrahimu, ambaye unachunguza mioyo yetu na hisia zetu ,ambaye wewe pekee unajua siri zetu sote, kwa kuwa hakuna’chochote unawéza kufichwa lakini kila kitu ni wazi na kinadhihirishwa machohi mwako; unayenijua; usinidharau wala kuniondolea uso wako ambaye unona dhambi za wanaume na wanawake ;na kuwaongoza katika kutubu; safisha uchafu wote wa mwili wangu na doa za moyo wangu na unitakase kwa nguvu zako zisizoonekana na uwezo wa roho wakoi ninapotangaza uhuru kwa wengine na kufanyiza ibada hii kwa imani yote katika upendo mkuu kwa mwanadamu, nisikatiliwe kama mtumishi wa dhambi. Ee, Bwana, ambaye wewe tu ndiwe mwenye haki na mpenda Mwanadamu.usinirudishe kwa dharau na aibu lakini unitumie nguvu kutoka juu na unipe nguvu za kufanyiza hii sakramenti yako kuu. Fanyiza mfano wa Kristo ndani huyu ambaye anazaliwa upya ndani yangu kwa kutostahili kwangu, Mjenge katika misingi ya mitume wako na manabm usimwangushe chini ,lakini muweke kama mmea wa ukweli katika kanisa lako la katholiki na Ia mitume, na usiwahi kumng’oa ili anapokua kwa kukucha aweze kutukuza jina lako kuu na takatifu la Baba na Mwana na Roho mtakatifu, daima sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Μέγας εἶ, Κύριε, καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, καὶ οὐδεὶς λόγος ἐξαρκέσει πρὸς ὕμνον τῶν θαυμασίων σου. (3)

Ewe Mungu ni mkuu na kazi zako ni za ajabu, hakuna maneno yanayotosha kusifu ukuu Wako. (3)

Σὺ γὰρ βουλήσει ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα, τῷ σῷ κράτει συνέχεις τὴν κτίσιν, καὶ τῇ σῇ προνοίᾳ διοικεῖς τὸν κόσμον. Σὺ ἐκ τεσσάρων στοιχείων τὴν κτίσιν συναρμόσας, τέτταρσι καιροῖς τὸν κύκλον τοῦ ἐνιαυτοὺ ἐστεφάνωσας. Σὲ τρέμουσιν αἱ νοεραὶ πᾶσαι Δυνάμεις· σὲ ὑμνεῖ ἥλιος· σὲ δοξάζει σελήνη· σοὶ ἐντυγχάνει τὰ ἄστρα· σοὶ ὑπακούει τὸ φῶς· σὲ φρίττουσιν ἄβυσσοι· σοὶ δουλεύουσιν αἱ πηγαί. Σὺ ἐξέτεινας τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν· σὺ ἐστερέωσας τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων· σὺ περιετείχισας τὴν θάλασσαν ψάμμῳ· σὺ πρὸς ἀναπνοὰς τὸν ἀέρα ἐξέχεας. Ἀγγελικοὶ Δυνάμεις σοὶ λειτουργοῦσιν, οἱ τῶν Ἀρχαγγέλων χοροὶ σὲ προσκυνοῦσι, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, κύκλῳ ἑστῶτα, καὶ περιϊπτάμενα, φόβῳ τῆς ἀπροσίτου σου δόξῃς κατακαλύπτεται. σὺ γάρ, Θεὸς ὢν ἀπερίγραπτος ἄναρχός τε καὶ ἀνέκφραστος, ἦλθες ἐπὶ τῆς γῆς, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· οὐ γὰρ ἔφερες, Δέσποτα, διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου, θεᾶσθαι ὑπὸ τοῦ διαβόλου τυραννούμενον τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἦλθες καὶ ἔσωσας ἡμᾶς. Ὁμολογοῦμεν τὴν χάριν, κηρύττομεν τὸν ἔλεον, οὐ κρύπτομεν τὴν εὐεργεσίαν. Τάς τῆς φύσεως ἡμῶν γονὰς ἠλευθέρωσας, παρθενικὴν ἡγίασας μήτραν τῷ τόκῳ σου, πᾶσα ἡ κτίσις ὕμνησέ σε ἐπιφανέντα· σὺ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθης καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφης· σὺ καὶ τὰ Ἰορδάνεια ῥεῖθρα ἡγίασας, οὐρανόθεν καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πανάγιόν σου Πνεῦμα, καὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ἐκεῖσε ἐμφωλευόντων συνέτριψας δρακόντων.

Kwa kuwa wewe kwa mapenzi yako ulifanya vyote vilivyo hai toka bure kuwa hai: kwa nguvu zako umeshikilia viumbe, na kwa kujitolea kwako unatawala u|imwengu.kwa kufanya vyote uliutimiza mwaka na misimu»mine, nguvu zote za kiroho zinasimama mbele za ukuu wako, jua linakusifu, mwezi unakutukuza, nyota zinazungumiza na wewe, mwangaza unakutii mabonde yanatetemeka mbele zako, visima vya maji vinakutumikia.umetandaza mbingu kama pazia, umetega dunia juu ya maji ,umeizingira bahari na nichanga umetoa hewa ya kupumua.nguvu za malaika zinakuhudumia kwaya za malaika wakuu zinakuabudu viumbe wenye macho mengi makeruvi na wenye mabawa sita waserafi wanakuzungukia na kupepea mbele zako na kufunika nyuso zao mbele ya utukufu wako mkuu.kwa kuwa wewe Mungu wetu usiyeelezeka ,usiye na mwanzo usiyeneneka ulikuja duniani ukiwa kama mtumishi ,ulifanana na mwanadamu.kwa huruma zako kubwa, Bwana hungeweza kustahimili kuona wanadamu chini ya mamlaka ya shetani,lakini ulikuja na ukatuokoa .tunatambua neema zako,tunakiri huruma zako hatufichi uzuri wako.umefanya vizazi vyote vijavyo kuwa huru. ulitakasa tumbo la bikira kupitia kuzaliwa kwako na viumbe vyote vilisifu kuja kwako .kwa kuwa wewe Mungu wetu ulukuja duniani ulikaa na wanadamu ,ulitakasa maji ya yorodani kwa kumtuma Roho wako mtakatifu toka mbinguni na kwa kufanya hivyo ulivunja nguvu zote ovu zilizokuwa pale.

Αὐτὸς οὖν, φιλάνθρωπε Βασιλεῦ, πάρεσο καὶ νῦν διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ ἁγίασον τὸ ὕδωρ τοῦτο. (3)

Kwa hivyo Ee mfalme mpenda wanadamu, kuja sasa kupitia Roho wako mtakatifu na uyatakase maji haya (3)

Καὶ δὸς αὐτῷ τὴν χάριν τῆς ἀπολυτρώσεως, τὴν εὐλογίαν τοῦ Ἰορδάνου. Ποίησον αὐτὸ ἀφθαρσίας πηγήν, ἁγιασμοῦ δῶρον, ἁμαρτημάτων λυτήριον, νοσημάτων ἀλεξιτήριον, δαίμοσιν ὀλέθριον, ταῖς ἐναντίαις δυνάμεσιν ἀπρόσιτον, ἀγγελικῆς ἰσχύος πεπληρωμένον. Φυγέτωσαν ἀπʼ αὐτοῦ οἱ ἐπιβουλεύοντες τῷ πλάσματί σοι· ὅτι τὸ ὄνομά σου, Κύριε, ἐπεκαλεσάμην, τὸ θαυμαστὸν καὶ ἔνδοξον καὶ φοβερὸν τοῖς ὑπεναντίοις.

Na uyajaze na neema za uponyaji, Baraka za yorodani.ifanye chemichemi bora, kipawa cha utakaso, Yaondoe dhambi, yalinde kutokana na unyonge, yaondoe mapepo, yasiwe a nguvu ovu, yajazwe na nguvu za malaika.Wacha wanaomwazia kiumbe wako maovu wayatoroke, kwa kuwa nimeliita Jina Iako Ee Bwana wa ajabu na mtakatifu uliyemmbaya kwa maadui zako.

Συντριβήτωσαν ὑπὸ τὴν σημείωσιν τοῦ τύπου τοῦ τιμίου Σταυροῦ σου πᾶσαι αἱ ἐνάντιαι δυνάμεις. (3)

Wacha nguvu zote ovu ziangamizwe kwa kufanywa kwa ishara ya msalaba wako wenye thamani. (3)

Ὑποχωρησάτωσαν ἡμῖν πάντα τὰ ἐναέρια καὶ ἀφανῆ εἴδωλα, καὶ μὴ ὑποκρυβήτω τῷ ὕδατι τούτῳ δαιμόνιον σκοτεινόν, μηδὲ συγκαταβήτω τῷ βαπτιζομένω (τῇ βαπτιζομένῃ), δεόμεθά σου, Κύριε, πνεῦμα πονηρόν, σκότωσιν λογισμῶν καὶ ταραχὴν διανοίας ἐπάγον. Ἀλλὰ σύ, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, ἀνάδειξον τὸ ὕδωρ τοῦτο, ὕδωρ ἀπολυτρώσεως, ὕδωρ ἁγιασμοῦ, καθαρισμὸν σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἄνεσιν δεσμῶν, ἄφεσιν παραπτωμάτων, φωτισμὸν ψυχῆς, λουτρὸν παλλιγγενεσίας, ἀνακαινισμὸν πνεύματος, υἱοθεσίας χάρισμα, ἔνδυμα ἀφθαρσίας, πηγὴν ζωῆς· σὺ γὰρ εἶπας, Κύριε· Λούσασθε, καὶ καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· σὺ ἐχαρίσω ἡμῖν τὴν ἄνωθεν ἀναγέννησιν, διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος. Ἐπιφάνηθι, Κύριε, τούτῳ· καὶ δὸς μεταποιηθῆναι τὸν ἐν αὐτῷ βαπτιζόμενον (βαπτιζομένην), εἰς τὸ ἀποθέσθαι μὲν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ἐνδύσασθαι δὲ τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον κατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ἵνα, γενόμενος (γενομένη) σύμφυτος τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου σου διὰ τοῦ Βαπτίσματος, κοινωνὸς καὶ τῆς ἀναστάσεώς σου γὲνηται καὶ φυλάξας (φυλάξασα) τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος καὶ αὐξήσας (αὐξήσασα) τὴν παρακαταθήκην τῆς χάριτος, δέξηται τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως, καὶ συγκαταριθμηθῇ τοῖς πρωτοτόκοις, τοῖς ἀπογεγραμμένοις ἐν οὐρανῷ, ἐν σοὶ τῷ Θεῷ καὶ Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ.

Wacha mapepo yote ya angani yaondoke mbali nasi pepo yoyote ya giza isijifiche ndani ya maji haya. Ee Bwana pepo yoyote mbaya isilete roho wa kuchanganyikiwa kwa akili au usumbufu wa fikira umfikie huyu ambaye anataka kubatizwa lakini wewe Bwana wa vyote yafanye maji haya kuwa maji ya uponyaji, maji ya utakaso, kwa kuosha mwili na roho, kuondolewa kwa udhaifu, msamaha wa dhambi, kuangaziwa rohoni kusafishwa roho upya, kipawa cha kufanywa mwana vazi lisilo na doa, chemichemi ya uhai.kwa kuwa ni wewe Bwana uliyesema; jiosheni na muwe safi ondoeni maovu yote mioyoni mwenu.ulitupatia toka juu kuzaliwa upya katika maji na Roho. Jidhihirishe Ee Bwana ndani ya maji haya na umjalie anayebatizwa ndani yake aweze kubadilishwa ili kuacha mtu wa kale aliye na doa na tama mbaya na ajivike mtu wa sasa aliyebadilishwa katika mfano wa Mungu muumba, ili ajiunge pamoja nawe katika mfano wa kifo chako katika ubatizo ili awe mshiriki katika ufufuo wako.na baada ya kulinda kipawa cha Roho wako na kuvyongeza neema zako apokee tuzo la kuitwa katika Baraka zako za juu na ahesabiwe pamoja na wazao wako wa kwanza ambao majina yao yameandikwa mbinguni kwako wewe Mungu wetu na Bwana Yesu Kristo.

Ὅτι σοὶ πρέπει δόξα, κράτος, τιμὴ καὶ προσκύνησις, ἅμα τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Na kwako tunatoa utukufu, nguvu, heshima na kukuabudu pamoja na Baba yako asiye na mwanzo na Roho wako mwema na mpaji wa uhai sasa na siku zote hata milala na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( Na iwe kwa roho yako. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΕΛΑΙΟΥ

Δέσποτα, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, ὁ τοῖς ἐν τῇ κιβωτῷ τοῦ Νῶε περιστερὰν ἀποστείλας, κάρφος ἐλαίας ἔχουσαν ἐπὶ τοῦ στόματος, καταλλαγῆς σύμβολον, σωτηρίας τε τῆς ἀπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ τὸ τῆς χάριτος μυστήριον διʼ ἐκείνων προτυπώσας· ὁ καὶ τῆς ἐλαίας τὸν καρπὸν εἰς πλήρωσιν τῶν ἁγίων σου Μυστηρίων χορηγήσας, ὁ διʼ αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐν νόμῳ Πνεύματος Ἁγίου πληρώσας καὶ τοὺς ἐν χάριτι τελειῶν· Αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοῦτο τὸ ἔλαιον, τῇ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ καὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, ὥστε γενέσθαι αὐτὸ χρίσμα ἀφθαρσίας, ὅπλον δικαιοσύνης, ἀνακαινισμὸς ψυχῆς καὶ σώματος, πάσης διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποτρόπαιον, εἰς ἀπαλλαγὴν κακῶν, πᾶσι τοῖς χριομένοις αὐτὸ ἐν πίστει, ἢ καὶ μεταλαμβάνουσιν ἐξ αὐτοῦ.

Ee Bwana, Mungu wa baba zetu uliyetuma njiwa kwa wale waliokuwa katika safina ya Nuhu akiwa amebeba tawi la zeti kinywani mwake kama ishara ya upatanishp na ukombozi kutoka kwa gharika ' Ambaye kwa ishara hizi ulionyesha neema, uliyetoa matunda ya zeti ili yatimize sakramenti zako takatifu na uliwajaza Roho mtakatifu wale waliokuwa chini ya sheria na kuwakamilisha waliokuwa chini ya neema.yabariki mafuta haya kwa nguvu na Roho mtakatifu ili yawe utakaso na silaha ya haki kufanywa upya kwa roho na mwili, kinga dhidi ya kila hila za shetani na kufanywa huru kutoka kwa maovu, kwa wale wote wanaotakaswa nayo kwa imani au wale wanayashiriki.

Εἰς δόξαν σήν, καὶ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, καὶ τοῦ παναγίου καὶ ἀγαθοῦ καὶ ζωοποιοῦ σου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa utukufu wako na wa mwana wako wa pekee na Roho wako mwema na mpaji wa uhai sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Πρόσχωμεν.

Tusikilize.

ΧΟΡΟΣ

WATU

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alleluia, Alleluia, a|leluia.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ φωτίζων καὶ ἁγιάζων πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Ahimidiwe Mungu anayeangazia na kutakasa kila mmoja ajaye duniani sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Χρίεται ὁ δοῦλος (ἡ δούλη) τοῦ Θεοὺ (ὁ ἢ ἡ δεῖνα), ἔλαιον ἀγαλλιάσεως, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

Mtumishi wa Mungu (j) anapakwa mafuta ya furaha kwa jina la Baba na la Mwana na la Roho mtakatifu.

Εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος.

Kwa uponyaji wa roho na mwili.

Εἰς ἀκοὴν πίστεως.

Kusikia maneno ya imani.

Τοῦ πορεύεσθαι τὰ διαβήματά σου.

Kutembea kwa nyayo zako.

Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με, καὶ ἔπλασάν με.

Mikono yako iliniumba na kunitengeneza mimi.

Βαπτίζεται ὁ δοῦλος (ἡ δούλη) τοῦ Θεοῦ (ὁ ἢ ἡ δεῖνα) εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός·

Mtumishi wa Mungu (J) anabatizwa kwa jina la Baba.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

καὶ τοῦ Υἱοῦ·

Na la Mwana.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

Na la Roho mtakatifu.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

(3)

(3)



Ψαλμὸς ΛΑʹ (31).

Zaburi ya 31 (32).

Ἦχος αʹ.

Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. (3)

Heri aliyesamehewa dhambi, na kusitiriwa makosa yake. [[SWA]] (3)

Μακάριος ἀνήρ, ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν, οὐδέ ἐστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος. Ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν. Ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπʼ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναί μοι ἄκανθαν. Τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα· ἐξαγορεύσω κατʼ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ Κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς καρδίας μου. Ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πρὸς σὲ πᾶς ὅσιος ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσι. Σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. Συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου. Μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστι σύνεσις, ἐν κημῷ καὶ χαλινῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαις τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ. Πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ Κύριον ἔλεος κυκλώσει. Εὐφράνθητε ἐπὶ Κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.

Heri BWANA asiyemhesabia upotovu, ambaye rohoni mwake hamna hila. Niliponyamaza mifupa yangu ilichakaa kwa kuugua kwangu mchana kutwa. Kwa maana mchana na usiku mkono wako ulinilemea. Jasho langu likakauka hata nikawa kama nchi kavu wakati wa kaskazi. Nalikujulisha dhambi yangu, wala sikuuficha upotovu wangu. Nalisema, Nitayakiri maasi yangu kwa BWANA, nawe ukanisamehe upotovu wa dhambi yangu. Kwa hiyo kila mtu mtauwa akuombe wakati unapopatikana. Hakika maji makuu yafurikapo, hayatamfikia yeye. Ndiwe sitara yangu, utanihifadhi na mateso, utanizungusha nyimbo za wokovu. Nitakufundisha na kukuonyesha njia utakayoiendea; nitakushauri, jicho langu likikutazama. Msiwe kama farasi wala nyumbu, walio hawana akili. Kwa matandiko ya lijamu na hartamu sharti kuwazuia hao, au hawatakukaribia. Naye mtu mwovu ana mapigo mengi, bali amtumainiye BWANA fadhili zitamzunguka. Mfurahieni BWANA, shangilieni, enyi wenye haki; pigeni vigelegele vya furaha; ninyi nyote mlio wanyofu wa moyo.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ἐνδύεται ὁ δοῦλος (δούλη) τοῦ Θεοῦ (ὁ ἢ ἡ δεῖνα) χιτῶνα δικαιοσύνης, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

Mtumishi wa Mungu anavikwa vazi la haki kwajina |aBaba na la Mwana na la Roho mtakatifu.

ΧΟΡΟΣ

WATU

Χιτῶνά μοι παράσχου φωτεινόν, ὁ ἀναβαλλόμενος, φῶς ὡς ἱμάτιον, πολυέλεε Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν. (3)

Watuznipe vazi jipya, Ewe unayejivika nuru kama vazi Ee Kristo Mungu wetu mwenye huruma. [[SWA]] (3)

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ, ἡ πηγὴ τῶν ἀγαθῶν, ὁ ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, ὁ λάμψας τοῖς ἐν σκότει φῶς σωτηρίας, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν καὶ χαρισάμενος ἡμῖν τοῖς ἀναξίοις τὴν μακαρίαν κάθαρσιν ἐν τῷ ἁγίῳ Βαπτίσματι, καὶ τὸν θεῖον ἁγιασμὸν ἐν τῷ ζωοποιῷ χρίσματι· ὁ καὶ νῦν εὐδοκήσας ἀναγεννῆσαι τὸν δοῦλόν σου τὸν (τὴν δούλην σου τὴν) νεοφώτιστον διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος, καὶ τὴν τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν αὐτῷ (αὐτῇ) δωρησάμενος· Αὐτὸς οὖν, Δέσποτα παμβασιλεῦ εὔσπλαγχνε, χάρισαι αὐτῷ καὶ τὴν σφραγῖδα τῆς δωρεᾶς τοῦ ἁγίου καὶ παντοδυνάμου, καὶ προσκυνητοῦ σου Πνεύματος, καὶ τὴν μετάληψιν τοῦ ἁγίου Σώματος, καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος τοῦ Χριστοῦ σου. Φύλαξον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ· βεβαίωσον ἐν τῇ Ὀρθοδόξῳ πίστει ῥῦσαι ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, καὶ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ, καὶ τῷ σωτηρίῳ σου φόβῳ, ἐν ἁγνείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (αὐτῆς) διατήρησον ἵνα, ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ εὐαρεστῶν (εὐαρεστοῦσά) σοι, υἱὸς (θυγατέρα) καὶ κληρονόμος τῆς ἐπουρανίου σου γὲνηται βασιλείας.

Uinuliwe Ee Bwana Mungu Mwenyezi, chanzo cha baraka zote, jua la haki, ambaye uliangaza nuru ya wokovu kwa wale waliokuwa gizani kwa kujidhihirisha kwa mwana wako wa pekee na Mungu wetu,na ulitupatia hata kama hatukustahili, usafisho mtakatifu kupitia ubatizo mtakatifu na kutakaswa kwa mafuta ya uhai;ambaye kwa sasa umefurahia kumwangazia upya mtumishi wako kwa maji na roho kwa kumwondolea dhambi zaké zote za hiari na zisizo za hiari.Ee Bwana wa huruma na Mfalme wa yote mjalie pia na nembo ya Roho wako mtakatifu,mwenye nguvu na wa kubudu, na pia ushirika wa mwili na damu takatifu ya Kristo wako. Mlinde na utakaso wako; mshirikishe katika imani ya kiorthodoks umkomboe kutokana na yule mwovu na hila zake zote, kupitia wokovu wako. Linda nafsi yake vyema na kwa haki ili kwa kukufurahisha kwa kila neno na tendo aweze kuwa mwana na mrithi wa ufalme wako wa mbinguni.

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, Θεὸς τοῦ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Σφραγὶς δωρεᾶς Πνεύματος Ἁγίου.

Nembo ya Roho mtakatifu.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΧΟΡΟΣ

WATU

Ἦχος αʹ.

Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα. (3)

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia. [[SWA]] (3)

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Utukufu kwa Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu. Sasa na siku zote hata milele na milele. Amina.

Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.

mmevaa Kristo. Alleluia.

Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.

Ninyi nyote mliobatizwa katika Kristo mmevaa Kristo. Alleluia.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( Na iwe kwa roho yako. )

Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;

Bwana ni nuru yangu na mwokozi wangu.

Στίχ. Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;

Mstari Bwana ni mlinzi wa maisha yangu.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Σοφία.

Hekima.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

MSOMAJI

Πρὸς Ρωμαίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

Somo kutoka kwa

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Πρόσχωμεν.

Tusikilize.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

MSOMAJI

Ρωμ Ϛʹ 3 – 11

(6:3-11)

Ἀδελφοί, ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθημεν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν. Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα, ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα, τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς, τῇ ἁμαρτίᾳ. Ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ, εἰδότες ὅτι Χριστός, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρών, οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. Ὃ γὰρ ἀπέθανε τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. Οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἲναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.

Ndugu zangu, sisi tuliobatizwa tukaungana na Kristo Yesu, tulibatizwa na kuungana na kifo chake. Tulipobatizwa tuliungana na kifo chake, tukazikwa pamoja naye, ili kama vile Kristo alivyofufuliwa kutoka wafu kwa kitendo kitukufu cha Baba, sisi pia tuweze kuishi maisha mapya. Maana, kama sisi tumeungana naye katika kufa kama yeye, vivyo hivyo tutaungana naye kwa kufufuliwa kutoka wafu kama yeye. Tunajua kwamba utu wetu wa kale ulisulubiwa pamoja na Kristo, ili hali ya dhambi iharibiwe, tusiwe tena watumwa wa dhambi. Kwa maana, mtu aliyekufa, amenasuliwa kutoka dhambi. Basi, ikiwa tumekufa pamoja na Kristo, tunaamini kwamba tutaishi pia pamoja naye. Maana, tunajua kwamba Kristo amekwisha fufuliwa kutoka wafu na hafi tena; kifo hakimtawali tena. Hivyo, kwa kuwa alikufa--mara moja tu--dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu. Hali kadhalika nanyi lazima mjione kuwa mmekufa kuhusu dhambi, lakini kama mnaoishi katika umoja na Mungu kwa njia ya Kristo Yesu. [[SWA]]

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι.

Amani kwako Ee Msomaji.

ΧΟΡΟΣ

WATU

Καὶ τῷ πνεύματί σου.

Na iwe kwa roho yako.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Alleluia, Alleluia, a|leluia. [[SWA]]

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

Hekima. Simameni wima. tusikilize Evanjelio Takatifu.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( Na iwe kwa roho yako. )

Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Injili Takatifu kama ilivyoandikwa na

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Πρόσχωμεν.

Tusikilize.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Μτ κηʹ 16 – 20

(28:16-20)

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς. καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ, οἱ δὲ ἐδίστασαν. καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ἀμήν.

Wakati huo, wale wanafunzi kumi na mmoja walikwenda Galilaya kwenye ule mlima aliowaagiza Yesu. Walipomwona wakamwabudu, ingawa wengine walikuwa na mashaka. Yesu akaja karibu, akawaambia, "Nimepewa mamlaka yote mbinguni na duniani. Nendeni basi, mkawafanye watu wa mataifa yote wawe wanafunzi wangu, mkiwabatiza kwa jina la Baba, na la Mwana, na la Roho Mtakatifu. Wafundisheni kushika maagizo yote niliyowapeni. Nami nipo pamoja nanyi siku zote; naam, mpaka mwisho wa nyakati." [[SWA]]

( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )

( Utukufu kwako, Ee Bwana, utukufu kwako. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγιείας καὶ σωτηρίας τῶν δούλων σου, τοῦ (τῆς) νεοφώτιστου (δεῖνος), τοῦ ἀναδόχου (δεῖνος), καὶ παντὸς τοῦ περιεστῶτος λαοῦ.

Tena tunaomba kwa ajili ya huruma, maisha, amani, afya na wokovu kwa watumishi wako (j) Wazazi, wasimamizi, familia zao na wote walio hapa.

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa U Mungu Mwema na mpenda wanadamu, na kwako tunatoa Utukufu, kwa Baba na Mwana na Roho Mtakatifu, sasa na siku zote, hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΑΠΟΛΥΣΕΩΣ

Maombi ya kutakasa na uzima

Ὁ λύτρωσιν ἁμαρτιῶν, διὰ τοῦ ἁγίου Βαπτίσματος, τῷ δούλῳ (τῇ δούλῃ) σου δωρησάμενος, καὶ ζωὴν ἀναγεννήσεως αὐτῷ (αὐτῇ) χαρισάμενος· Αὐτός, Δέσποτα Κύριε, τὸν φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ (αὐτῆς) ἐναυγάζειν διὰ παντὸς εὐδόκησον· τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως αὐτοῦ (αὐτῆς) ἀνεπιβούλευτον ἐχθροῖς διατήρησον· τὸ τῆς ἀφθαρσίας ἔνδυμα, ὃ περιεβάλετο, ἀῤῥύπωτον ἐν αὐτῷ (αὐτῇ) καὶ ἀμόλυντον διαφύλαξον· ἄθραυστον ἐν αὐτῷ (αὐτῇ) τὴν πνευματικὴν σφραγῖδα τῇ χάριτί σου διατηρῶν, καὶ ἵλεως αὐτῷ (αὐτῇ) τε καὶ ἡμῖν γενόμενος, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου.

Ee Bwana ambaye kupitia ubatizo mtakatifu umempa mtumishi wako ukombozi wa dhambi na umempa maisha mapya, pendezwa na umwangazie daima moyoni mwake na nuru yako, Linda imani yake isishambuliwe na adui linda vazi ambalo yamevaa Iisiwe na doa. Hifadhi nembo yake ya kiroho-isivunjike kwa neema yako na umwonyeshe huruma pamoja nasi kwa wingi wa huruma zako.

Ὅτι ηὐλόγηται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa utukufu na nguvu ni kwa jina lako heshimiwa, la Baba na Mwana na Roho mtakatifu sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ διὰ τῆς κολυμβήθρας τὴν οὐράνιον ἔλλαμψιν τοῖς βαπτιζομένοις παρέχων· ὁ ἀναγεννήσας τὸν δοῦλον (τὴν δούλην) σου τὸν (τήν) νεοφώτιστον δʼ ὕδατος καὶ πνεύματος, καὶ τὴν τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν αὐτῷ (αὐτῇ) δωρησάμενος, ἐπίθες αὐτῷ (αὐτῇ) τὴν χεῖρά σου τὴν κραταιάν, καὶ φύλαξον αὐτὸν (αὐτὴν) ἐν τῇ δυνάμει τῆς σῆς ἀγαθότητος· ἄσυλον τὸν ἀῤῥαβῶνα διαφύλαξον καὶ ἀξίωσον αὐτὸν (αὐτὴν) εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, καὶ εἰς τὴν σὴν εὐαρεστίαν.

Ee Bwana Mungu wetu ambaye kupitia kwa maji ulitoa nuru yako ya mbinguni kwa wale wanabatizwa, ambaye amemfanya upya mtumishi wako ambaye ameangaziwa kwa maji na roho na umempa msamaha wa dhambi zake za hiari na zisizo za hiari.wekelea mkono wako mkuu juu yake na umlinde kwa nguvu za uzuri wako, hifadhi kiapo chake na umstahilishe katika maisha ya milele na upendo wako mkuu.

Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa wewe ndiwe utakaso wetu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu,sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( Kwako, Ee Bwana. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ὁ ἐνδυσάμενος (ἡ ἐνδυσαμένη) σε, τὸν Χριστὸν καὶ Θεὸν ἡμῶν, σοὶ ὑπέκλινε σὺν ἡμῖν τὴν ἑαυτοῦ (ἑαυτῆς) κεφαλὴν ὃν διαφύλαξον ἀήττητον ἀγωνιστὴν διαμεῖναι κατὰ τῶν μάτην ἔχθραν φερομένων κατʼ αὐτοῦ (αὐτῆς) τε καὶ ἡμῶν, τῷ δὲ σῷ ἀφθάρτῳ στεφάνῳ μέχρι τέλους νικητὰς πάντας ἀνάδειξον.

Ambaye amekuvaa wewe, Kristo wetu na Mungu wetu pamoja nasi ameinamisha kichwa chake kwako; m|inde kila mara kama shujaa asiyeonekana dhidi ya shambulizi ambazo Zinaelekezwa kwake na kwetu. kwa taji lako lisilo na doa tutangaze kuwa washindi mwishoni.

Ὅτι σόν ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν ἡμάς, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa wewe unatuhurumi na kutuokoa na kwako tunatoa utukufu pamoja na Baba yako asiye na mwanzo na Roho wako mtakatifu mwema na mpaji wa uhai, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

Ἐδικαιώθης, ἐφωτίσθης.

Ἐβαπτίσθης, ἐφωτίσθης, ἐμυρώθης, ἡγιάσθης, ἀπελούσθης εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος.

ΕΥΧΗ ΕΙΣ ΤΡΙΧΟΚΟΥΡΙΑΝ

Ombi la kunyoa nywele

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τῇ εἰκόνι σου τιμήσας τὸν ἄνθρωπον, ἐκ ψυχῆς λογικῆς καὶ σώματος εὐπρεποῦς κατασκευάσας αὐτόν, ὡς ἂν τὸ σῶμα ἐξυπηρετῆσαι τῇ λογικῇ ψυχῇ· κεφαλὴν μὲν ἐπὶ τῶν ὑψηλοτάτων θείς, καὶ ἐν αὐτῇ τὰς πλείστας τῶν αἰσθήσεων καθιδρύσας, μὴ παρεμποδιζούσας ἀλλήλαις· ταῖς δὲ θριξὶ τὴν κεφαλὴν ὀροφώσας, πρὸς τὸ μὴ βλάπτεσθαι ταῖς μεταβολαῖς τῶν ἀέρων, καὶ πάντα τὰ μέλη αὐτῷ χρησίμως ἐμφυτεύσας, ἵνα διὰ πάντων εὐχαριστῇ σοι τῷ ἀριστοτέχνῃ. Αὐτός, Δέσποτα, ὁ διὰ τοῦ σκεύους τῆς ἐκλογῆς σου Παύλου τοῦ Ἀποστόλου ἐντειλάμενος ἡμῖν πάντα εἰς δόξαν σὴν ποιεῖν, τὸν προσελθόντα (τὴν προσελθοῦσαν) δοῦλον (δούλην) σου ἀπαρχὴν ποιήσασθαι κείρασθαι τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ (αὐτῆς), εὐλόγησον, ἅμα τῷ αὐτοῦ (αὐτῆς) ἀναδόχῳ· καὶ δὸς αὐτοῖς πάντα μελετᾶν ἐν τῷ νόμῳ σου καὶ τὰ εὐάρεστά σοι πράττειν.

Ee Bwana Mungu wetu ambaye umewaheshimu wanadamu na mfano wako, kwa kuwafanyia nafsi kamilifu na mwili ambao unalingana na mahitaji yao ili mwili utumikie nafsi ambaye umeweka kichwa juu na kukitia hisia nyingi ili zisihitilafiane ambaye umefunika kichwa na nywele ili kisidhuriwe na mabadiliko ya anga, ambaye umepanga sehemu zetu zote kwa njia ya manufaa ili kwa yote tunatoa shukurani kwako. Ambaye kupitia kwa chombo chako kiteule, Paulo mtume umetuambia tufanye mambo yote kwa ajili ya utukufu wako Ee Bwana bariki mtumishi wako (J) ambaye amekuja kutoa sadaka yake ya kwanza kwa kunyoa nywele za kichwa chake, na umbariki msimamizi wake na uwajalie kufanya kila kitu kulingana na sheria zako na kufanya chochote kile kinapendeza machoni mwako.

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa wewe ni Mungu mrahimu na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Εἰρήνη πᾶσι.

Amani kwa wote.

( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )

( Na iwe kwa roho yako. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

Tuinamishe vichwa vyetu kwa Bwana.

( Σοί, Κύριε. )

( Kwako, Ee Bwana. )

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Tumwombe Bwana.

( Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana, hurumia. )

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐκ τοῦ πληρώματος τῆς κολυμβήθρας διὰ τῆς σῆς ἀγαθότητος ἁγιάσας τοὺς εἰς σὲ πιστεύοντας, εὐλόγησον τὸ παρὸν νήπιον, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἡ εὐλογία σου καταβήτω. Καὶ ὡς εὐλόγησας διὰ τοῦ προφήτου Σαμουήλ, Δαυῒδ τὸν βασιλέα, εὐλόγησον καὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δούλου (τῆς δούλης) σου (τοῦδε ἢ τῆσδε), διὰ χειρὸς ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ἐπιφοιτῶν αὐτῷ (αὐτῇ) τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, ὅπως προκόπτων (προκόπτουσα) ἐν ἡλικίᾳ καὶ πολιᾷ γήρως, δόξαν σοι ἀναπέμψῃ, καὶ ἴδῃ τὰ ἀγαθὰ Ἱερουσαλὴμ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ (αὐτῆς).

Ee Mungu wetu, ambaye kwa ujazo wa maji, kwa uzuri wako umetakasa wale wote wanaokuamini mbariki mtoto huyu (watoto hawa), mtumishi (watumishi) wako ambaye yuko hapa na Baraka zako zimshukie juu ya kichwa chake.na kama vile ulimbariki Daudi mfalme kupitia nabii wako samueli ,bariki pia kichwa cha mtumishi wako (J) kwa mkono wangu,mimi mwenye dhambi kwa kumtembelea na Roho wako mtakatifu ili akue kwa miaka na afikie umri mzee, atatoa utiikufu kwako naumjalie na Baraka zote za Yerusalemu siku zote za maisha yake.

Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

SHEMASI

Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

Utuhurumie, Ee Mungu kadiri ya huruma yako kubwa, tunakuomba utusikilize na kutuhurumia.

( Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. )

( Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia. )

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa wewe ni Mungu mrahimu na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Kwa kuwa wewe ni Mungu mrahimu na mpenda wanadamu na kwako tunatoa utukufu kwa Baba na Mwana na Roho mtakatifu, sasa na siku zote hata milele na milele.

( Ἀμήν. )

( Amina. )

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

KUMALIZIA

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.

Utukufu kwako, Ee Kristo Mungu wetu na matumaini yetu, utukufu kwako.

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

MSOMAJI

Δόξα· καὶ νῦν. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον.

Utukufu. Sasa. Bwana hurumia, Bwana hurumia, Bwana hurumia.

ΙΕΡΕΥΣ

KASISI

Ὁ ἐν Ἰορδάνῃ ὑπὸ Ἰωάννου βαπτισθῆναι καταδεξάμενος, διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, (τοῦ ἁγίου οὗ τὸ ὄνομα ἔλαβεν ὁ νεοφώτιστος), (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ·) ὧν καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

Aliyekubali kubatizwa katika Yorodani na Yohanna kwa wokovu wetu, Kristo Mungu wetu wa kweli, kwa maombi ya Mama yake asiye na doa na asiye na waa, mtakatifu kamili; ya nbii mtakatifu n mtangulizi Yohanna mbatizaji, ya Mitume watakatifu, watukufu na wasifiwa; ya watakatifu na wenye haki Yohakim na Anna; ambao majina yao yamepatiwa watoto hawa. ya mtakatifu (jina) (wa kanisa); na ya watakatifu wote, atuhurumie na atuokoe, yu Mungu mwema, mrahimu na mpenda wanadamu.

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

Kwa maombi ya mababa wetu watakatifu, Ee Bwana Yesu Kristo Mungu wetu, utuhurumie na utuokoe.

( Ἀμήν. )

( Amina. )